The resolution condemned Israel for so-called human rights violations in Gaza, but failed to mention the terror organization that was truly responsible for every civilian death and every human rights violation in both Israel and Gaza: Hamas. |
Эта резолюция осудила Израиль за так называемые нарушения прав человека в Газе, но забыла упомянуть о террористической организации, которая действительно несет ответственность за гибель каждого гражданского лица и все нарушения прав человека как в Израиле, так и в Газе. |
The eruption of violence in Gaza following the capture of Corporal Shalit and the arrest of members of the Palestinian Legislative Council and the Palestinian Authority (see paragraph 11 below) was followed by Israel's invasion of Lebanon and large-scale violence in Lebanon, Israel and Gaza. |
За взрывом насилия в Газе после захвата капрала Шалита и ареста членов Палестинского законодательного совета и Палестинской администрации (см. пункт 11 ниже) последовало вторжение Израиля в Ливан и колоссальная волна насилия в самом Ливане, Израиле и Газе. |
Finance Minister Avraham Shohat described the economic situation in Gaza as very difficult owing to its dependence on Israel and indicated that the economic situation in Gaza was not only a Palestinian matter but was also of importance to Israelis seeking peace. |
Министр финансов Авраам Шохат охарактеризовал экономическое положение в Газе как крайне затруднительное по причине ее зависимости от Израиля и указал, что экономическое положение в Газе имеет важное значение не только для палестинцев, но и для израильтян, стремящихся к миру. |
Since Gaza has the maximum number of such cases, it requires more staff than other fields, even though Jordan has a higher number of beneficiaries eligible for these services but a lower number of special hardship cases than Gaza. |
Поскольку в Газе проживает наибольшее число таких лиц, в этом районе требуется более значительное количество сотрудников, чем в других регионах, несмотря на то, что в Иордании проживает больше бенефициариев, имеющих право на эти услуги, но меньше особо нуждающихся лиц, чем в Газе. |
If you consider the restricted areas, that is 60 per cent of the land in the West Bank and 40 per cent in Gaza, the population density in the West Bank comes to 500 persons per square kilometre and to 4,000 in Gaza. |
Если учесть районы ограниченного доступа, то есть 60 процентов территории на Западном берегу и 40 процентов территории в Газе, то плотность населения на Западном берегу составит 500 человек на квадратный километр, а в Газе - 4000 человек на квадратный километр. |
The recent security concerns in the Middle East, especially in Gaza, and the fact that the audit had to be performed from the Amman headquarters because of the security concerns in Gaza were a further indication that the nature and location of specific services should be re-evaluated. |
То обстоятельство, что на Ближнем Востоке, особенно в Газе, в последнее время возникли новые проблемы безопасности и что ввиду существования таких проблем в Газе ревизии приходится проводить из штаб-квартиры в Аммане, еще раз показывает, что характер и место расположения некоторых служб следует пересмотреть. |
Training in infection control and standard precautions continued in Gaza and, in cooperation with the Directorate of Hospitals, UNFPA completed the training in emergency obstetric care protocols for all Ministry of Health maternity workers in the West Bank and in two maternity wards in Gaza. |
В Газе продолжалась профессиональная подготовка по борьбе с инфекциями, и совместно с Управлением больниц ЮНФПА завершил подготовку по основам оказания чрезвычайной акушерской помощи всех сотрудников родильных домов министерства здравоохранения на Западном берегу и двух родильных домов в Газе. |
UNRWA increased its emergency food aid rolls in Gaza from 550,000 to 900,000 refugees. However, from the end of March 2009, the Agency reduced its emergency food aid caseload in Gaza to approximately 650,000 refugees. |
БАПОР увеличило свою помощь по предоставлению комплектов чрезвычайной продовольственной помощи в Газе с 550000 до 900000 беженцев, однако, начиная с конца марта 2009 года, БАПОР сократило свою чрезвычайную продовольственную помощь в Газе приблизительно до 650000 комплектов. |
By initiating the conflict with a cynical and condemnable barrage of rockets from civilian neighbourhoods in Gaza into civilian neighbourhoods in Israel, Hamas has brought enormous suffering and pain to the Palestinian people in Gaza. |
Развязав нынешний конфликт в результате циничных и заслуживающих осуждения ракетных обстрелов мирных населенных пунктов в Израиле, совершенных с территории населенных пунктов в Газе, ХАМАС причинил огромные страдания и боль палестинцам в Газе. |
Between 18 June 2008 and 18 January 2009, rockets fired by Palestinian armed groups in Gaza have killed three civilians inside Israel and two civilians in Gaza when a rocket landed short of the border on 26 December 2008. |
В период с 18 июня 2008 года по 18 января 2009 года в результате ракетных обстрелов, совершенных палестинскими вооруженными группами в Газе, погибли трое гражданских лиц в Израиле и двое гражданских лиц в Газе, когда 26 декабря 2008 года одна из ракет упала недалеко от границы. |
As most of Gaza's water wells are powered through the national electrical grid, which has been destroyed, generators are being used to power wells, and the daily water supply to Gazan households has been reduced. |
Поскольку энергообеспечение большинства водозаборных скважин в Газе осуществляется через национальную электроэнергетическую сеть, которая была разрушена, на водозаборных скважинах используются генераторы, и ежедневное водообеспечение семей в Газе сократилось. |
Shortly before meeting the Mission, the same individual had been summoned by the internal security in Gaza along with other Fatah affiliates and kept for four hours at an internal security detention centre in Gaza City before being released. |
Незадолго до встречи с Миссией этого человека вместе с другими сторонниками ФАТХ вызвали в службу внутренней безопасности в Газе и заставили провести четыре часа в центре содержания под стражей в городе Газе, находящемся в ведении службы внутренней безопасности, а затем отпустили. |
On the one hand, the events in Gaza have consequences in the West Bank, on the other, pre-existing problems in the West Bank have been exacerbated by the Gaza military operations. |
С одной стороны, события в Газе повлияли на ситуацию на Западном берегу; с другой стороны, проблемы, существовавшие на Западном берегу, обострились в результате проведения военных операций в Газе. |
On 8 January 2009, the Israeli authorities briefly gave the BBC and two Israeli channels access to accompany Israeli forces into Gaza. On 22 January 2009, access was granted to eight journalists to accompany Israeli forces into Gaza. |
8 января 2009 года израильские власти на короткое время дали корреспондентам Би-би-си и двух израильских телевизионных каналов разрешение сопровождать израильских военных в Газе. 22 января 2009 года сопровождать израильских военных в Газе было разрешено восьми журналистам. |
(e) Based on information collected in Gaza, travel of three staff members for 10 working days from Gaza to relevant neighbouring countries in December 2014 to interview victims and witnesses; |
ё) на основе собранной в Газе информации поездки трех сотрудников продолжительностью 10 рабочих дней из Газы в соответствующие соседние страны в декабре 2014 года для опроса жертв и свидетелей; |
The escalation in hostilities between Israel, the de facto authorities in Gaza and armed groups in Gaza ended with a ceasefire understanding between Israel and the de facto authorities on 21 November 2012. |
Эскалация военных действий между Израилем, властями Газы де-факто и вооруженными группами в Газе завершилась договоренностью о прекращения огня, достигнутой 21 ноября 2012 года между Израилем и властями Газы де-факто. |
As a first step to ease the humanitarian crisis, we call upon Israel to put an immediate end to all of its military operations in Gaza, to lift its blockade and to open all crossing points so as to facilitate the delivery of humanitarian supplies to Gaza. |
Мы призываем Израиль в качестве первого шага к ослаблению гуманитарного кризиса немедленно прекратить в Газе все проводимые им военные операции, снять блокаду и открыть все контрольно-пропускные пункты, чтобы возобновились поставки в Газу товаров гуманитарного назначения. |
Either they try to pursue their education in Gaza (they might have preferred to study in the West Bank, but they are obliged to stay in the Gaza Strip), or they are obliged to give up their wish for higher education altogether. |
Они либо пробуют продолжать обучение в Газе (они, возможно, предпочли бы учиться на Западном берегу, однако обязаны находиться в секторе Газа), или же им приходится совсем оставить свои мечты о высшем образовании. |
The price for the so-called Israeli withdrawal from Gaza would simply mean preserving its right to interfere in Gaza at will and to usurp the rights of the Palestinian refugees to return to their homeland, including the Palestinian refugees in Lebanon. |
Ценой так называемого израильского ухода из Газы будут сохранение им своего права на своевольное вмешательство в Газе и узурпация прав палестинских беженцев, включая палестинских беженцев в Ливане, на возвращение на родину. |
The Commission indicated that it had not received a positive response either from Israel or from the de facto authorities in Gaza and therefore was not in a position to provide any further update with respect to the rocket attacks on Israel launched from Gaza. |
Комиссия указала, что она не получила положительного ответа ни от Израиля, ни от властей де-факто в Газе, и поэтому не имела возможности представить дальнейшей обновленной информации о ракетных обстрелах Израиля из Газы. |
2010 emergency appeal in Gaza and West Bank: supporting the Agency's community mental health programme in the Gaza Strip |
Призыв 2010 года об оказании чрезвычайной помощи в Газе и на Западном берегу: поддержка осуществляемой БАПОР программы оказания психоневрологической помощи на уровне общин в секторе Газа |
That record of non-cooperation had extended to other United Nations undertakings, including the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict; most recently, Israel had announced that it would not cooperate with the Fact-Finding Mission to investigate its recent aggression against Gaza. |
Это упорное нежелание сотрудничать также распространялось на другие принятые Организацией Объединенных Наций меры, включая Миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе; а совсем недавно Израиль заявил об отказе сотрудничать с Миссией по установлению фактов в связи с недавней агрессией против Газы. |
We are aware that, at some points, Israel has allowed humanitarian assistance to enter Gaza. However, we believe that humanitarian access should be provided continuously and permanently in order to achieve tangible improvement of the humanitarian situation in Gaza. |
Мы знаем, что в какие-то моменты Израиль разрешал доставку гуманитарной помощи в Газу. Однако мы считаем, что гуманитарный доступ должен обеспечиваться беспрерывно и постоянно, для того чтобы можно было достичь ощутимого улучшения гуманитарной ситуации в Газе. |
UNRWA officials stated that the Gaza hospital was the first hospital to be built in the Gaza Strip since 1967. (Jerusalem Post, 3 October 1993) |
Должностные лица БАПОР заявили, что больница в Газе будет первой больницей, построенной в секторе Газа с 1967 года. ("Джерузалем пост", 3 октября 1993 года) |
UNRWA is still seeking over $2 million in donor funding for health-related projects and additional funding for the European Gaza Hospital near Khan Younis, the first new hospital to be built in the Gaza Strip in over 25 years. |
БАПОР все еще добивается от доноров выделения средств на сумму более 2 млн. долл. США для финансирования проектов в области здравоохранения и дополнительных средств для европейской больницы в Газе близ Хан-Юниса - первой новой больницы, которая будет построена в секторе Газа за более чем 25 лет. |