The Prime Minister appreciated your decision to convene an emergency session of the General Assembly on 8 January 2009 to address the deteriorating situation in Gaza, which was deferred in light of the adoption by the Security Council of resolution 1860. |
Премьер-министр высоко оценил ваше решение созвать чрезвычайную сессию Генеральной Ассамблеи 8 января 2009 года, с тем чтобы рассмотреть вопрос об ухудшающейся ситуации в Газе, которая была отложена в свете принятия резолюции 1860 Совета Безопасности. |
However, as you are aware, Security Council resolution 1860 did not have the desired effect of putting a stop to the killing and destruction taking place in Gaza. |
Тем не менее, как Вам известно, резолюция 1860 Совета Безопасности не дала желаемого результата, с тем чтобы положить конец убийствам и разрушениям, которые происходят в Газе. |
Members drew attention to the need to achieve a stable ceasefire, implement the provisions of Council resolutions 1850 and 1860 and open Gaza's border crossings to allow for the entry of more humanitarian aid and essential goods and materials. |
Члены обратили внимание на необходимость достижения устойчивого прекращения огня, осуществления положений резолюций 1850 и 1860 Совета и открытия пограничных контрольно-пропускных пунктов в Газе для более активного оказания гуманитарной помощи и ввоза основных товаров и материалов. |
Even as we await the outcome of these internal processes, an immediate priority is to address the situation in Gaza, as called for in resolution 1860. Egypt is conducting talks with Israel and Hamas aimed at achieving a durable and sustainable ceasefire. |
Даже сейчас, когда мы ожидаем итогов этих внутренних процессов, непосредственным приоритетом является урегулирование ситуации в Газе, как то предусмотрено в резолюции 1860. Египет проводит сейчас переговоры с Израилем и ХАМАС, направленные на достижение прочного и устойчивого прекращения огня. |
The national dialogue, which brings together Lebanon's main political leaders or their representatives, met on 22 December and 26 January to discuss, among other issues, the Gaza crisis and the national defence strategy. |
Национальный диалог, который объединяет основных политических лидеров Ливана или их представителей, проходил 22 декабря и 26 января с целью обсуждения, среди прочих вопросов, кризиса в Газе и национальной стратегии обороны. |
We have recently witnessed a tragic example of that: the war crime committed by the occupying forces upon instructions from Mr. Sharon in the extrajudicial execution carried out in Gaza on 23 July, which resulted in the killing of nine children and six other Palestinians. |
Недавно мы стали свидетелями трагического примера, когда оккупационными силами по указанию г-на Шарона было совершено военное преступление в виде внесудебной казни, совершенной в Газе 23 июля, в результате чего погибло девять детей и шесть других палестинцев. |
The occupied Syrian Golan has not had the confrontations and the violence that Gaza, the West Bank and East Jerusalem have experienced over the past year. |
На оккупированных сирийских Голанах не отмечалось столь же серьезного противостояния и насилия, как в Газе, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме в течение последнего года. |
I also wish to express our deep appreciation to President Mubarak and the Government of Egypt for their persistence in promoting a durable ceasefire in Gaza and southern Israel, and in hosting Palestinian reconciliation talks. |
Мне также хотелось бы выразить нашу глубокую признательность президенту Мубараку и правительству Египта за то упорство, с которым они добиваются устойчивого прекращения огня в Газе и на юге Израиля, и за организацию на своей территории межпалестинских встреч по вопросам примирения. |
Given the precarious state of calm in Gaza, we condemn all attempts to reignite violence by launching rocket attacks on Israel amid efforts to secure such a durable ceasefire. |
Учитывая шаткость нынешнего затишья в Газе, мы осуждаем любые попытки вновь разжечь пламя насилия ракетными обстрелами Израиля, которые осуществляются на фоне усилий по обеспечению такого прочного прекращения огня. |
The recent military hostilities in Gaza only underscore the need to continue to work towards a political solution and a lasting peace in the Middle East based on the two-State solution. |
Недавние военные действия в Газе лишь подчеркивают необходимость в дальнейшей работе по достижению политического решения и прочного мира на Ближнем Востоке на основе создания двух государств. |
Following the public hearings in Gaza and Geneva that were reported on last month, the fact-finding mission led by Justice Goldstone has completed its investigations and is in the process of finalizing its report. |
После открытых слушаний в Газе и Женеве, о которых сообщалось в прошлом месяце, миссия по установлению фактов под руководством судьи Голдстоуна завершила свои расследования и находится в процессе подготовки окончательной версии своего доклада. |
The same applies to those who live under siege, who are denied food and medicine, as we hear from the testimony of international organizations working on the ground in Gaza. |
То же самое можно сказать и о тех, кто живет в условиях блокады, кто испытывает нехватку продуктов питания и медикаментов, что подтверждают сообщения международных организаций, работающих в Газе. |
I would now like to recall what Mr. Holmes said in his statement of 27 May 2008. "In Gaza, Israeli air attacks and ground incursions continue to result in unacceptable Palestinian civilian casualties". |
Я хотел бы сейчас напомнить, что сказал г-н Холмс в своем выступлении 27 мая 2008 года: «В Газе израильские воздушные удары и наземные рейды, как и прежде, приводят к недопустимым жертвам среди палестинского гражданского населения». |
As Minister Celso Amorim said in the Cairo conference on Gaza in March, it is time for peace, not for a peace process. |
Как заявил министр Селсу Аморим в марте месяце на Каирской конференции, посвященной положению в Газе, сейчас настало время для мира, а не для мирного процесса. |
I want to express UNHCR's firm solidarity with UNRWA's action and to call for a strict adherence to humanitarian principles in and around Gaza, including respect for the universal right to seek and enjoy asylum. |
Хочу заявить о решительной солидарности УВКБ с действиями БАПОР и призвать к строгому соблюдению гуманитарных принципов в Газе и вокруг Газы, в том числе к уважению универсального права на поиск и приобретение убежища. |
We deplore the fact that the occupying Power, Israel, has not provided the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East with the security conditions necessary for its humanitarian activities in Gaza. |
Мы глубоко сожалеем о том, что Израиль, оккупирующая держава, не обеспечил Ближневосточному агентству Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ условия безопасности, необходимые для его гуманитарной деятельности в Газе. |
During the period under review (from October 2000 to September 2001), the main Gaza crossings were closed to Palestinians 74 per cent of the time. |
В рассматриваемый период (с октября 2000 года по сентябрь 2001 года) основные пропускные пункты в Газе были закрыты для палестинцев в течение 74% этого времени. |
As highlighted in a recent report of the United Nations Environment Programme, underground water supplies in Gaza - upon which 1.5 million Palestinians depend for agriculture and drinking water - are in danger of collapse. |
Как подчеркивается в одном из последних докладов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, запасы грунтовых вод в Газе, от которых в своих сельскохозяйственных нуждах и потребностях в питьевой воде зависят 1,5 миллиона палестинцев, находятся под угрозой истощения. |
The massacre of Gaza meanwhile continues right under the Council's watch. Indeed, the Council remains seized of the situation - whatever that means. |
Между тем бойня в Газе продолжается на виду у Совета. Правда, Совет продолжает заниматься этой ситуацией, - что бы ни означали эти слова. |
This practice continued even as negotiations took place in Paris, Sharm el-Sheikh and Gaza on ways to end the confrontation and return to negotiations. |
Такая практика продолжалась даже тогда, когда шли переговоры в Париже, Шарм-эш-Шейхе и Газе в отношении того, как закончить конфронтацию и вернуться к переговорам. |
He said that, currently, IDF controlled 300 metres on either side of Gaza roads in order to safeguard Israeli settler traffic from shooting and bombings. |
Он сказал, что в настоящее время ИДФ контролируют 300-метровые полосы по обе стороны дорог в Газе в целях защиты передвигающихся израильских поселенцев от стрельбы и бомб. |
On 9 May, it was reported, Chief of Staff Shaul Mofaz told a group of officers in Gaza that the IDF response to mortar fire by tank shelling the previous week had been excessive, resulting in the death of a Khan Yunis baby. |
9 мая поступило сообщение о том, что начальник штаба Шаул Мофаз заявил группе офицеров ИДФ в Газе, что стрельба из танковых орудий в ответ на минометный обстрел, имевший место неделей ранее, когда в Хан-Юнисе был убит маленький ребенок, является чрезмерной реакцией. |
Of these, 60 staff members were arrested and/or detained by the Israeli authorities in the West Bank and 4 in Gaza, with approximately half being released within a few days or weeks of their arrest. |
Из этого числа 60 сотрудников были арестованы и/или задержаны израильскими властями на Западном берегу, а 4 сотрудника - в Газе, при этом приблизительно половину из них освободили через несколько дней или недель содержания под арестом. |
Thanks to the continued closure of Gaza airport, thousands of Palestinian pilgrims cannot return from Mecca. Tension is increasing, and that is a matter of immediate and international concern. |
Из-за того, что по-прежнему закрыт аэропорт в Газе, тысячи палестинских паломников не могут вернуться из Мекки. Напряженность нарастает, и это тревожит как страны региона, так и международное сообщество в целом. |
On 11 August 2003, an UNRWA guard was injured at the gate of the Gaza training centre by shrapnel from an IDF extrajudicial killing carried out some 50 meters away. |
11 августа 2003 года у ворот Учебного центра в Газе охранник БАПОР получил ранение шрапнелью в тот момент, когда солдаты ИДФ примерно в 50 метрах от ворот совершали внесудебную расправу. |