As it was just days after the fighting had ended, the children, their teachers and parents in Gaza were still in a state of shock and they had horror in their eyes. |
Поскольку прошло всего лишь несколько дней после прекращения боевых действий, дети, их учителя и родители в Газе все еще находились в состоянии потрясения, и в их глазах стоял ужас. |
Finally, let me just note that, while we are dealing with the current situation in Gaza, we must keep our eye on the goal of resolution 1850, which we adopted in this Chamber a short time ago. |
Наконец, позвольте мне еще заметить, что, занимаясь нынешней ситуацией в Газе, мы не должны забывать о цели резолюции 1850, которую мы принимали в этом зале совсем недавно. |
It is time for the international community to place responsibility for the humanitarian situation in Gaza where it lies: on the shoulders of the terrorists who have chosen violence over peace. |
Международному сообществу уже пора возложить ответственность за гуманитарную ситуацию в Газе на плечи тех, кто и должен ее нести, то есть на плечи террористов, предпочитающих миру насилие. |
I would also like to pay tribute to the United Nations and other workers who are trying to bring stability, peace and help to Gaza in what are obviously extremely difficult circumstances. |
Я хотела бы также отдать должное персоналу Организации Объединенных Наций и другому персоналу, который старается обеспечить стабильность, мир и помочь Газе в этих явно чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
The world's reaction to the atrocities was resolute then and it should be similarly resolute now. Israel must be held accountable for its crime against the Palestinian people in Gaza. |
Тогда международная реакция на такие жестокости была весьма решительной, и она должна быть столь же решительной сейчас. Израиль должен ответить за свои преступления против палестинского народа в Газе. |
If it retains control over territory in, or international access to, Gaza, the occupation continues, and so, most probably, would violent acts against Israel. |
Если он сохранит контроль над территорией в Газе, либо будет контролировать международный доступ к Газе, то оккупация будет продолжаться, как будут, скорее всего, продолжаться и акты насилия в отношении Израиля. |
The heads of GSS were aware of this, she added. "Violation of the Landau Commission and the GSS regulations continued to be widespread in the interrogation facility in Gaza and, to some extent, in other facilities. |
«Нарушение положений, установленных Комиссией Ландау и нормативными актами СОБ, продолжало широко практиковаться в центре проведения допросов в Газе и, в определенной степени, - на других объектах. |
In total, 50 Palestinians, at least 18 of whom were civilians, among them 11 children, were killed during IDF operations during the reporting period, the great majority in Gaza. |
За отчетный период в ходе операций, проводимых ИДФ преимущественно в Газе, погибло 50 палестинцев, по крайней мере 18 из которых были мирными жителями, включая 11 детей. |
Israel must end its occupation of the Palestinian territories of the West Bank, Gaza and East Jerusalem, as well as the Syrian Golan Heights and the areas of southern Lebanon that remain under the control of the Israeli army. |
Израиль должен прекратить оккупацию палестинских территорий на Западном берегу, в Газе и Восточном Иерусалиме, а также оккупацию сирийских Голанских высот и районов южного Ливана, которые по-прежнему находятся под контролем израильской армии. |
The banned weapons that are being used, as borne out by independent experts in Gaza, include white phosphorus and cluster munitions, which are strictly banned in densely populated areas, such as those we are talking about here. |
Как указывают независимые эксперты в Газе, Израиль применяет такие виды запрещенного оружия, как зажигательные фосфорные и кассетные боеприпасы, использование которых строжайше запрещено в таких густонаселенных районах, о которых мы здесь говорим. |
There must be an immediate ceasefire, and international protection must be provided for our people in Gaza, which is the only way genuinely to ensure respect for a ceasefire and to calm the situation. |
Необходимо обеспечить немедленное прекращение огня и международную защиту нашего населения в Газе, что является единственным путем к реальному достижению режима прекращения огня и урегулированию ситуации. |
It is vital that there are visible improvements in the situation on the ground, in the consolidation of the ceasefire in Gaza and in improved conditions in the West Bank. |
Крайне важно, что есть заметные изменения к лучшему положения на местах, в плане укрепления режима прекращения огня в Газе и улучшения обстановки на Западном берегу. |
To be frank, one of the most regrettable aspects of what is taking place in Gaza is the fact that Palestine has sent countless letters to all members of the Security Council, and the Council has done nothing. |
Откровенно говоря, одним из наиболее прискорбных аспектов того, что происходит в Газе, является тот факт, что Палестина направила бессчетное число писем всем членам Совета Безопасности, но Совет не сделал ничего. |
Without full opening of the crossings, in particular the Karni crossing, we face the possibility of a humanitarian crisis in Gaza in a few weeks' time because of lack of food and lack of medical supplies. |
Без обеспечения полного функционирования этих пунктов, в частности в Карни, через несколько недель мы можем оказаться в ситуации гуманитарного кризиса в Газе в силу отсутствия продовольствия и дефицита медикаментов. |
In the aftermath of the war and given the level of human suffering now evident on the ground, I seek the support of all members of this Council and the Quartet for the United Nations efforts in Gaza. |
Вследствие войны и с учетом масштабов человеческих страданий, столь очевидных сейчас на местах, я прошу всех членов этого Совета и «четверки» оказать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в Газе. |
It is incumbent on us to call for the full implementation of resolution 1860 and to address the humanitarian situation in Gaza through the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout the region. |
Мы обязаны призвать к всестороннему выполнению резолюции 1860 и облегчать гуманитарную ситуацию в Газе путем обеспечения беспрепятственных поставок и распределения гуманитарной помощи во всем регионе. |
On the occasion of the beginning of the Israeli military operations in Gaza on 3 January, the Argentine Government condemned such operations and the disproportionate use of force by Israel, as well as the continuous rocket attacks by Palestinian groups against Israeli territory. |
С началом З января израильских военных операций в Газе аргентинское правительство осудило как эти операции и непропорциональное применение Израилем силы, так и непрекращающиеся ракетные обстрелы израильской территории, которые ведутся палестинскими группировками. |
At this critical juncture, we are called upon to live up to that goal, to spare no effort to bring the violence in Gaza to and end and to bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
В этот критический момент мы призваны достигать этой цели и не жалеть сил для прекращения насилия в Газе и обеспечения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. Председатель: Теперь слово представителю Пакистана. |
The Movement's position with regard to the situation in Gaza has been made duly clear to you, Sir, in your capacity as President of the Security Council, as well as to the President of the General Assembly and to the Secretary-General. |
Позиция Движения в отношении ситуации в Газе была ясно изложена Вам, г-н Председатель, в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности, а также Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю. |
Overnight Monday and into the early hours of Tuesday morning, the Israeli occupying forces carried out attacks against the Jabaliya refugee camp, which is the largest and most heavily populated of the refugee camps in Gaza. |
С вечера в понедельник и до раннего утра во вторник израильские оккупационные силы наносили удары по беженскому лагерю Джабалия, который является самым крупным и самым густонаселенным лагерем в Газе. |
Following the Israeli attack on the Breij refugee camp in Gaza on 6 December, on Saturday, 7 December, the occupying forces shot and killed a Palestinian man, Abdelhady Al-Omari, in Jenin. |
После израильского нападения на лагерь беженцев Брейдж в Газе 6 декабря, в субботу, 7 декабря, оккупационные силы застрелили в Дженине палестинца Абдельхади Аль-Омари. |
The most recent Israeli crime was the 23 July aerial bombardment by the occupying forces of a residential area of Gaza, which claimed the lives of many civilians and which violated the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Самым последним преступлением Израиля стала воздушная бомбардировка оккупирующими силами жилого района в Газе 23 июля, в результате которой погибло много гражданских лиц и которая стала нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
At a time when the Council is meeting to discuss the content, mechanisms and goals of the concept of protection of civilians, we are witnessing the tragedy of the Palestinian people in Gaza, which is of direct relevance to the issue at hand today. |
Теперь, когда Совет собрался для обсуждения содержания, механизмов и целей концепции защиты гражданских лиц, мы являемся свидетелями трагедии палестинского народа в Газе, трагедии, которая напрямую связана с рассматриваемым сегодня вопросом. |
This morning in Gaza, a number of Palestinians were killed by the Israel Defence Forces in circumstances that, in the words of Secretary Albright this morning in Washington, are still unclear. |
Сегодня в Газе Израильскими силами обороны были убиты несколько палестинцев, по словам госсекретаря Олбрайт, которая выступала сегодня утром в Вашингтоне, при не выясненных пока обстоятельствах. |
There had been an annual growth in construction of about 8 per cent in Judea, Samaria and Gaza, recently dropping to 7 per cent, double the natural increase in population. |
Ежегодные темпы расширения строительства составляли около 8 процентов в Иудее, Самарии и Газе, хотя и сократились недавно до 7 процентов, что в два раза превышает естественный прирост населения. |