An important step taken in that area, namely, the ceasefire agreement in Gaza, must, in our view, be made comprehensive and be extended to the West Bank. |
Важным шагом, сделанным в этом направлении, является договоренность о прекращении огня в Газе, которую, по нашему мнению, необходимо сделать всеохватывающей, распространив ее на Западный берег. |
In that regard, we welcome the agreement of last week between Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas to establish a mutual ceasefire in Gaza. |
В этой связи мы приветствуем соглашение, достигнутое на прошлой неделе между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом, о введении взаимного прекращения огня в Газе. |
We are engaged in that important effort because we recognize that, ultimately, the only way that real progress is going to be made is if Palestinian security forces are able to bring stability to Gaza and prevent attacks against Israel. |
Мы пошли на этот шаг, так как осознаем, что, в конечном счете, реального прогресса удастся достичь только в том случае, если палестинские силы безопасности смогут поддержать стабильность в Газе и предотвращать удары по Израилю. |
One is the Gaza ceasefire, which we believe should be extended to the West Bank and accompanied by a number of additional measures, such as the deployment of international observers on the basis of agreement with both parties. |
Одно из них - прекращение огня в Газе, которое, с нашей точки зрения, надо распространить на Западный берег и дополнить его такими мерами, как развертывание международных наблюдателей, на основе соглашения с обеими сторонами. |
We therefore welcome the agreement between Prime Minister Olmert and President Mahmoud Abbas to establish a ceasefire in Gaza, and we hope that it will hold and contribute to an atmosphere supportive of the peace process. |
Поэтому мы приветствуем соглашение, достигнутое между премьер-министром Ольмертом и президентом Махмудом Аббасом, о прекращении огня в Газе и надеемся, что оно будет соблюдаться и способствовать созданию благоприятного климата для возобновления мирного процесса. |
Around 60 per cent of Palestinians are now living in acute poverty (75 per cent in Gaza and 50 per cent in the West Bank). |
Около 60% палестинцев в настоящее время живут в условиях крайней нищеты (75% - в Газе и 50% - на Западном берегу). |
Canada urges Israel to exercise the utmost restraint in its operations in Gaza and to respect international humanitarian law, including with regard to the free flow of basic necessities of life. |
Канада настоятельно призывает Израиль проявлять предельную сдержанность в его действиях в Газе и уважать международное гуманитарное право, в том числе положения, касающиеся свободы поставок туда всего необходимого для жизни. |
We are concerned by the deteriorating humanitarian situation, in particular by the troubling news that recently food has had to be rationed in Gaza. |
Мы обеспокоены ухудшением гуманитарной ситуации, в частности тревожными известиями о том, что в последнее время в Газе приходится прибегать к нормированному распределению продовольствия. |
We also look forward to the report of the independent fact-finding mission that was set up by the Human Rights Council to investigate all Israeli crimes in Gaza during the aggression. |
Мы также ожидаем публикацию доклада независимой миссии по установлению фактов, которая была создана Советом по правам человека для расследования всех израильских преступлений в Газе, совершенных во время агрессии. |
We thank the Secretary-General for his executive summary to the Security Council on the report of the Board of Inquiry on the attacks on United Nations installations during the recent conflict in Gaza. |
Мы признательны Генеральному секретарю за представленный Совету Безопасности краткий аналитический отчет о выводах Комиссии по расследованию нападений, совершенных в ходе недавнего конфликта в Газе на здания Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General shared with the Quartet his belief that the situation in Gaza is unsustainable and not in the interests of any of those concerned. |
Генеральный секретарь высказал «четверке» свое мнение о том, что ситуация в Газе является нетерпимой и не отвечающей интересам ни одной из сторон. |
The Committee also demands that Israel immediately open the border crossings with Gaza in order to allow emergency medical assistance to be delivered along with other essential goods for the Palestinian people, who desperately need them. |
Комитет также требует, чтобы Израиль незамедлительно открыл пограничные контрольно-пропускные пункты в Газе, с тем чтобы обеспечить возможности для доставки чрезвычайной медицинской помощи и товаров первой необходимости для палестинцев, которые отчаянно в них нуждаются. |
The Mission finds that the different kinds of warnings issued by Israel in Gaza cannot be considered as sufficiently effective in the circumstances to comply with customary law as reflected in Additional Protocol I, article 57 (2) (c). |
Миссия находит, что различные предупреждения, которые делались Израилем в Газе, не могут считаться достаточно эффективными в данных обстоятельствах и соответствующими обычному праву, как это отражено в Дополнительном протоколе I, статья 57(2)(c). |
The essential reality is that in 1967 there were no settlements and no settlers in the West Bank or Gaza. |
Самая главная реальность заключается в том, что в 1967 году на Западном берегу и в Газе не было никаких поселений и никаких поселенцев. |
Scores of Palestinian Authority facilities, such as security installations, administrative buildings, the Gaza International Airport and the seaport had been seriously damaged, with many of them completely destroyed. |
Многочисленные объекты Палестинского органа, такие, как сооружения сил безопасности, административные здания, международный аэропорт в Газе и морской порт, были серьезно повреждены, а многие полностью разрушены. |
In response to the emergency appeals of UNRWA, his Government had made a total contribution of US$ 3.4 million and had provided funding for the reconstruction of refugee homes in Gaza. |
В ответ на чрезвычайные призывы БАПОР правительство Норвегии выделило в общей сложности 3,4 млн. долл. США в виде взносов и предоставило финансовые средства для восстановления домов беженцев в Газе. |
We are awaiting the results of the investigation by the group that was established by the Human Rights Council to investigate the crimes committed in Gaza. |
Мы ожидаем результатов расследования, проводимого группой, которая учреждена Советом по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Газе. |
At the same time, militant groups in Gaza must keep up the restraint they have shown recently and refrain from all acts of violence against the Israeli civilian population, especially in the southern areas. |
В то же время группы боевиков в Газе должны, как и ранее, продолжать проявлять сдержанность и воздерживаться от любых актов насилия в отношении гражданского населения Израиля, прежде всего в южных районах страны. |
Malaysia has called for the establishment of a war crimes tribunal to investigate and prosecute those who committed war crimes during the Gaza war. |
Малайзия призывала учредить трибунал для расследования военных преступлений, совершенных во время войны в Газе, и для преследования совершивших их лиц. |
The deaths of civilians caused by Israeli military action in the vicinity of United Nations schools in Gaza in recent days are a tragic illustration of the intolerable perils of the current situation. |
Гибель мирных граждан в результате военных действий Израиля в районах, прилежащих к школам Организации Объединенных Наций в Газе, что произошло в последние дни, является трагической иллюстрацией недопустимых угроз сложившейся ситуации. |
While the situation in Gaza remains grave, we must not lose sight of the situation in the rest of the Palestinian territory. |
В то время, как ситуация в Газе продолжает оставаться напряженной, мы не должны упускать из виду ситуацию на остальных палестинских территориях. |
In the simplest terms, the way forward is to help restore normal life to Gaza. UNRWA's early-recovery activities are already under way. |
Проще говоря, путь продвижения вперед состоит в том, чтобы восстановить нормальную жизнь в Газе. БАПОР уже предпринимает усилия по скорейшему восстановлению жизни. |
The Non-Aligned Movement also believes that there is no legal, political or moral justification for the Israeli imprisonment of the Palestinian population in Gaza and calls for the end of such unlawful collective punishment. |
Движение неприсоединения также считает, что фактическое заточение Израилем палестинского населения в Газе не имеет ни правового, ни политического, ни морального оправдания, и требует прекратить это незаконное коллективное наказание. |
An Israeli commander who was present during the aggression against Gaza just recently told various international news agencies, "If you want to know whether I think that we killed innocents, the answer is unequivocally yes". |
Только недавно один израильский офицер, который был в Газе в это время, заявил нескольким международным агентствам новостей: «Если вы хотите знать, считаю ли я, что мы убивали невинных, то мой ответ, - безусловно, да». |
We await that report and expect that more concerted steps will be taken by the United Nations to hold the Israeli war criminals accountable for their atrocities in Gaza. |
Мы ждем этого доклада и рассчитываем на то, что Организация Объединенных Наций примет и другие согласованные меры по привлечению израильских военных преступников к ответственности за их зверства в Газе. |