As an example of school disruption, the Special Committee was told that during Operation Warm Winter in March 2008, attendance rates across Gaza were zero or minimal at UNRWA schools. |
В качестве примера нарушения работы школ Специальному комитету было сообщено, что во время проведения операции «Теплая зима» в марте 2008 года, посещаемость в школах БАПОР в Газе была нулевой или минимальной. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, 392 Palestinians were killed in the Israeli-Palestinian conflict in the Occupied Palestinian Territory (91 in the West Bank and 301 in Gaza). |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, в ходе израильско-палестинского конфликта на оккупированной палестинской территории было убито в общей сложности 392 палестинца (91 - на Западном берегу и 301 - в Газе). |
The High Commissioner observed that, despite the higher number of incursions in the West Bank, the number of injuries and deaths were significantly higher in Gaza. |
Верховный комиссар считает, что, несмотря на большое число вторжений на территорию Западного берега, количество раненых и убитых значительно более высоким было в Газе. |
UNRWA suspended most of its operations in Gaza for two days in response to the death of two staff members killed in the crossfire. |
В качестве ответной меры на смерть двух сотрудников, убитых в ходе перестрелки, БАПОР приостановило большую часть своих операций в Газе на два дня. |
The Special Rapporteur was informed about cases of honour killings carried out with impunity in the Occupied Palestinian Territory in the name of religion, and some women in Gaza reportedly recently felt coerced into covering their heads not out of religious conviction but out of fear. |
До сведения Специального докладчика были доведены случаи убийств по мотивам защиты чести, которые безнаказанно совершались на оккупированной палестинской территории во имя веры, а в Газе, согласно сообщениям, некоторые женщины в последнее время стали покрывать головы, причем не из религиозных убеждений, а из-за страха. |
The deteriorating humanitarian situation in Gaza, with more than 70 per cent of the population living below the poverty line, is deeply distressing, particularly the suffering endured by women and children. |
Ухудшение гуманитарной ситуации в Газе, где более 70 процентов населения живет за чертой бедности, нас очень печалит, а тем более когда речь идет о страданиях женщин и детей. |
In this regard, Israel, the occupying Power, has further tightened its strangulation of the civilian population in Gaza through the sealing of all border crossings, which has obstructed the delivery of the most human necessities, including food and medicine. |
В этом контексте Израиль, оккупирующая держава, еще более ужесточает свою политику «удушения» гражданского населения в Газе путем закрытия всех пограничных переходов, что препятствует доставке большинства товаров первой необходимости, включая продовольствие и медикаменты. |
Also today, Israel's Defence Minister announced that Israel would close the Gaza crossings indefinitely, a clear violation of the ceasefire agreement reached by the parties and one that will only result in the further impoverishment and humanitarian suffering of the Palestinian civilian population. |
Кроме того, сегодня министр обороны Израиля объявил о том, что Израиль собирается закрыть пропускные пункты в Газе на неопределенный срок, а это будет явным нарушением достигнутого сторонами соглашения о прекращении огня и приведет лишь к дальнейшему ухудшению положения палестинского гражданского населения и к новым человеческим страданиям. |
Israel, as the occupying Power, bears a special responsibility under international human rights and humanitarian law to protect the civilian population and civilian installations in Gaza. |
Израиль, оккупирующая держава, в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом несет особую ответственность по защите гражданского населения и гражданских объектов в Газе. |
Of those, 66.7 per cent of households in Gaza are living in deep poverty, less than $474 per month. |
Среди семей, находящихся за чертой бедности в Газе, 66,7 процента семей живут в глубокой нищете, меньше чем на 474 долл. США в месяц. |
The Senate of Pakistan, having reviewed the situation arising from the Israeli aggression in Gaza and the humanitarian consequences thereof, has unanimously adopted the following resolution: |
Сенат Пакистана, рассмотрев ситуацию, возникшую в результате израильской агрессии в Газе, и ее гуманитарные последствия, единогласно принял следующую резолюцию: |
Thus, the Security Council is now required to assume its responsibilities and to pursue Israeli officials for the crimes that they committed in Gaza, in conformity with legal standards. |
Таким образом, теперь Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности и возбудить в соответствии с правовыми нормами судебное преследование израильских чиновников за те преступления, которые они совершили в Газе. |
The wounds caused by the Israeli operation in Gaza early this year are far from being healed and in fact are still bleeding. |
Раны, нанесенные израильской операцией в Газе в начале этого года, до сих пор не зажили; более того, они до сих пор кровоточат. |
The full implementation of resolution 1860 (2009) and the opening of the crossings is a must for putting an end to the persistent, unbearable situation in which Gaza's 1.5 million Palestinians are living. |
Необходимо полностью выполнить резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности и открыть контрольно-пропускные пункты для того, чтобы покончить с невыносимыми условиями, в которых постоянно живут 1,5 миллиона палестинцев в Газе. |
As long as there is no return to normal daily living and socio-economic activity in Gaza, efforts to build confidence and ensure stability in the region will have little chance of succeeding. |
До тех пор, пока мы не вернемся к нормальной повседневной жизни и не восстановим социально-экономическую деятельность в Газе, усилия по достижению доверия и стабильности будут иметь мало шансов на успех. |
We commend the positive role of Egypt and the Arab League and the role they have played in Gaza. |
Мы приветствуем позитивный вклад Египта и Лиги арабских государств и ту роль, которую они играют в Газе. |
Generations of Palestinians in the West Bank, in East Jerusalem and in Gaza have lived, and continue to live, under the longest military occupation in modern history. |
Поколения палестинцев на Западной берегу, в Восточном Иерусалиме и в Газе жили и продолжают жить в условиях самой продолжительной в современной истории военной оккупации. |
After being subjected for more than two years to an almost total economic blockade, the Palestinians of Gaza had to endure a three-week military invasion accompanied by extraordinary violence. |
После того, как палестинцы в Газе в течение более двух лет находились в условиях практически полной экономической блокады, им пришлось перенести трехнедельную военную оккупацию, сопровождавшуюся беспрецедентным насилием. |
The blockade of Gaza must be lifted, as requested by the Security Council in its resolution 1860 (2009), in order to allow for unhindered access for humanitarian aid and commercial goods and freedom of movement for people. |
Необходимо снять блокаду в Газе, как того требует Совет Безопасности в своей резолюции 1860 (2009), чтобы обеспечить беспрепятственное поступление туда гуманитарной помощи и коммерческих грузов, а также свободное перемещение людей. |
Ten months after the end of hostilities in Gaza and in southern Israel, the issue of accountability for violations of international humanitarian and human rights law has not been adequately addressed. |
Через 10 месяцев после окончания боевых действий в Газе и на юге Израиля проблема ответственности за нарушение норм международного гуманитарного права и международно-правовых стандартов прав человека не получила должного разрешения. |
The extensive harm caused to civilian lives and property during the Gaza war early this year has shaken the confidence and trust between the parties to the conflict, hindering the commencement of any meaningful negotiations in the near future. |
Огромные потери среди гражданского населения и ущерб, нанесенный его имуществу во время военных действий в Газе в начале этого года, подорвал доверие сторон в конфликте друг к другу и тем самым создал препятствия на пути возобновления в ближайшем будущем каких-либо конструктивных переговоров. |
With the overall goal of coordination, unity and effectiveness of United Nations actors, rather than unifying or restricting the messages, key elements of the standard operating procedure were put in place in early January 2009 during the crisis in Gaza. |
Основные элементы стандартной оперативной процедуры были приняты в начале января 2009 года во время кризиса в Газе для решения общей задачи обеспечения координации, единства и эффективности механизмов Организации Объединенных Наций, а не объединения или ограничения информационной работы. |
There was broad appreciation for the efforts deployed by the United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) during the Gaza crisis, as well as for the support provided by UNHCR. |
Широкое одобрение получили усилия, прилагавшиеся Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в ходе кризиса в Газе, а также поддержка, оказанная УВКБ. |
In that connection, her country regretted the objection of certain countries to the report of the United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict, which condemned human rights violations committed by Israel. |
В этой связи ее страна сожалеет о том, что некоторые страны выражают несогласие с докладом Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, в котором были осуждены нарушения прав человека Израилем. |
Israel's continuing punitive measures in Gaza had exacerbated the entire humanitarian situation, fuelled the cycle of violence, threatened international peace and security and hampered the resumption of the peace process between the two sides. |
Продолжающиеся карательные действия Израиля в Газе усугубляют и без того сложную гуманитарную ситуацию, приводят к вспышкам насилия, ставят под угрозу мир и безопасность во всем мире и препятствуют возобновлению мирного процесса между двумя сторонами. |