One of the most widely reported incidents during the Gaza Operation involved the UNRWA field office compound, where three individuals were injured and significant property damage resulted from the use of smoke-screen munitions containing white phosphorous. |
Один из наиболее широко известных инцидентов в ходе операции в Газе касается комплекса местного отделения БАПОР, где три человека получили ранения и где был причинен значительный ущерб имуществу в результате использования дымовых снарядов, снаряженных белым фосфором. |
While the majority of these issues were already addressed in various operational orders and guidelines in existence prior to the Gaza Operation, the new revised procedures are important because they are comprehensive and applicable to all stages of military operations, including the crucial stage of planning. |
Хотя большинство этих вопросов уже были учтены в различных оперативных приказах и инструкциях, действовавших до операции в Газе, новые пересмотренные процедуры имеют важное значение, поскольку они носят всеобъемлющий характер и применимы ко всем этапам военных операций, включая принципиально важный этап планирования. |
The Palestinian Independent Commission affirms that the fishing industry is one of the important mainstays of the economy of Gaza and provides sustenance to many Palestinian families. |
Палестинская независимая комиссия указывает на то, что рыбный промысел в Газе является одним из важных столпов ее экономики, который дает средства к существованию для многих палестинских семей. |
These public calls were not limited to the West Bank: attempts were also made by the PIC to extend this outreach to the Palestinian civilian population in Gaza through various media outlets there. |
Такие открытые призывы не ограничивались Западным берегом, и Палестинская независимая комиссия предпринимала попытки распространить такую информацию среди палестинского гражданского населения в Газе через различные средства массовой информации в том районе. |
Despite its independence, the Palestinian Independent Commission was unable to secure the cooperation of Hamas and was thus unable to undertake any investigations in Gaza into the use of "crude rockets" by any of the armed resistance groups. |
Несмотря на свою независимость, Палестинская независимая комиссия не в состоянии добиться сотрудничества со стороны ХАМАС и поэтому не может проводить в Газе какие-либо расследования случаев использования «самодельных ракет» теми или иными группами вооруженного сопротивления. |
Nonetheless, the PIC affirms that, should it be acknowledged that the armed resistance groups in Gaza did intentionally target Israeli civilians, then such a practice would undoubtedly represent a violation of international humanitarian law. |
Вместе с тем Палестинская независимая комиссия заявляет, что если будет доказано, что группы вооруженного сопротивления в Газе преднамеренно совершают обстрелы израильских мирных граждан, то в таком случае подобная практика должна, несомненно, квалифицироваться как нарушение норм международного гуманитарного права. |
It is, however, important to understand that one of the salient features characterizing the dynamics between the Palestinian armed resistance groups in Gaza and the Government of Israel is their extremely asymmetric nature. |
При этом важно понять, что одним из важнейших факторов, характеризующих динамику обмена ударами, наносимыми палестинскими группами вооруженного сопротивления в Газе и правительством Израиля, является их крайне ассиметричный характер. |
Instead, those reports seem intended to provide justifications of a dubious nature concerning specific attacks committed by the Israeli occupying forces in Gaza during the period from 27 December 2008 to 18 January 2009. |
Вместо этого они, как представляется, направлены на то, чтобы привести сомнительные оправдания, касающиеся конкретных ударов, которые наносили израильские оккупационные силы в Газе в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года. |
On 25 January 2010, His Excellency the Palestinian President Mahmoud Abbas issued a decree establishing an independent investigation commission pursuant to the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
25 января 2010 года президент Палестинской администрации Махмуд Аббас издал указ о создании независимой комиссии по расследованию в соответствии с докладом Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. |
The army fired regularly at alleged military and civilian targets to enforce its self-declared "buffer zone", a no-go military area in Gaza along the perimeter fence with Israel. |
Она регулярно обстреливала гражданские и предполагаемые военные объекты с целью укрепления самопровозглашенной «буферной зоны» - запретной военной территории в Газе, расположенной по периметру границы с Израилем. |
The Special Committee received worrying evidence that investigations conducted by the Israeli authorities into the Israeli military offensive on Gaza in December 2008 and January 2009 failed to meet the requirements of effectiveness, independence and transparency. |
Специальный комитет получил вызывающие обеспокоенность свидетельства того, что расследования, проводимые израильскими властями в отношении израильской военной операции в Газе в декабре 2008 года и январе 2009 года, не отвечают требованиям эффективности, независимости и транспарентности. |
Tzipi Livni, the Minister for Foreign Affairs of Israel at the time of the 2008-2009 Gaza war, recently denied that the blockade was designed to punish the Palestinian people. |
Министр иностранных дел Израиля в период войны в Газе 2008 - 2009 годов Ципи Ливни недавно отвергла утверждение о том, что блокада была устроена с целью наказать палестинский народ. |
As my previous report emphasized, the Goldstone report has provided strong reinforcement for allegations of war crimes arising from the Gaza war of 20082009, and its findings deserve the greatest respect. |
Как подчеркивалось в моем предыдущем докладе, «доклад Голдстоуна» предоставил убедительное подтверждение обвинений в военных преступлениях в связи с войной в Газе 2008 - 2009 годов, и заключения этого доклада заслуживают глубокого уважения. |
In that regard, it is important that the Security Council find the right method to react promptly to situations that endanger thousands of people, as was the case in the Gaza conflict. |
В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности выработал правильный метод оперативного реагирования на ситуации, которые ставят под угрозу жизнь тысяч людей, как это имело место во время конфликта в Газе. |
The war in Gaza in December 2008 and January 2009 was a deliberate assault aimed at punishing, humiliating and terrorizing a civilian population. |
Война в Газе в декабре 2008 года и январе 2009 года была преднамеренным нападением, направленным на то, чтобы наказать и унизить гражданское население и подвергнуть его террору. |
Uganda voted in favour of resolution 64/254 because we are convinced that the international community should encourage the parties to undertake their own credible investigations into the conduct of the Gaza conflict. |
Уганда проголосовала за резолюцию 64/254, поскольку мы твердо уверены в том, что международное сообщество должно убедить стороны провести собственные вызывающие доверие расследования в связи с конфликтом в Газе. |
We decided to abstain in the voting on resolution 64/254 because we recognize that it reflects genuine efforts to overcome differences and because it concentrates on the need for the investigations arising from the Gaza conflict, which are essential. |
Мы решили воздержаться при голосовании по резолюции 64/254, поскольку мы признаем, что она отражает искренние усилия, направленные на преодоление разногласий и уделяет основное внимание необходимости проведения расследований в связи с конфликтом в Газе, которые имеют принципиальное значение. |
In that context, I would also like to stress just how urgent it is to find a sustainable solution to the crisis in Gaza through the full implementation of Security Council resolution 1860 (2009). |
В этом контексте я хотел бы также подчеркнуть, насколько необходимо в самые кратчайшие сроки выйти на устойчивое решение для урегулирования кризиса в Газе на основе полного осуществления резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности. |
The poor quality of water continues to cause problems of parasites, diarrhoea and skin diseases and it is estimated that over 90 per cent of water in Gaza is unfit for human consumption owing to increased levels of chlorides and nitrates. |
Низкое качество воды по-прежнему способствует распространению паразитов, диареи и кожных заболеваний, и, по оценкам, вода в Газе в более чем 90 процентах случаев непригодна для потребления человеком из-за повышенного содержания хлоридов и нитратов. |
Among these questions were country programmes of cooperation, mobilization of financial and budgetary resources, follow-up to the evaluation of gender policy implementation, improvement initiatives and other measures to strengthen accountability in UNICEF, as well as the update on the humanitarian response in Gaza. |
В число таких вопросов входили страновые программы сотрудничества, мобилизация финансовых и бюджетных ресурсов, деятельность по итогам оценки хода осуществления гендерной политики, инициативы в области модернизации и другие меры по укреплению подотчетности в ЮНИСЕФ, а также обновленная информация о гуманитарных мерах реагирования в Газе. |
In Gaza, the restrictions on border crossings that were imposed in June 2007, which currently remain in effect, continue to impede humanitarian operations and early recovery efforts. |
В Газе ограничения на контрольно-пропускных пунктах, которые были введены в июне 2007 года и сохраняются и по сей день, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных организаций и усилиям по скорейшему восстановлению. |
The Secretary-General addressed the Council, emphasizing profound concern that the Security Council's call for an end to the violence had gone unheeded and emphasized the suffering of the civilian population in Gaza, saying that all parties must fully uphold international humanitarian law. |
Перед Советом выступил Генеральный секретарь, который подчеркнул глубокую обеспокоенность тем, что призыв Совета Безопасности к прекращению насилия остался без внимания, и особо остановился на страданиях мирного населения в Газе, сказав, что все стороны должны в полной мере поддерживать нормы международного гуманитарного права. |
In light of the recent disturbing events in Gaza, the Board may also wish to consider the need to intensify UNCTAD's interventions and to strengthen its programme of assistance to the Palestinian people with predictable and adequate regular and extra-budgetary resources. |
С учетом последних тревожных событий в Газе Совет, возможно, также сочтет целесообразным рассмотреть вопрос о необходимости активизировать мероприятия ЮНКТАД и укрепить ее программу помощи палестинскому народу, выделив на предсказуемой основе адекватные ресурсы по линии регулярного бюджета и из внебюджетных источников. |
At the same time that Israel takes bold steps to expand commercial activity and advance international development in Gaza, terrorists use the area as a launching ground for attacks against the Israeli people. |
В то время когда Израиль предпринимает решительные шаги для расширения торговли и содействия международным усилиям по обеспечению развития в Газе, террористы используют этот район в качестве плацдарма для нападений на израильское население. |
Council members expressed concern at the humanitarian situation in Gaza and some reiterated their calls for Israel to end all settlement activities. Thematic issues |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в Газе, и некоторые из них вновь призвали Израиль положить конец поселенческой деятельности. |