By December 2008, it was reported that some 80 per cent of Gaza's water wells were only partially functioning while the others were not functioning at all. |
Согласно поступившим сообщениям, к декабрю 2008 года около 80 процентов расположенных в Газе водозаборных скважин функционировали в ограниченном объеме, а остальные скважины не работали вообще. |
The two witnesses spoke of the atmosphere that they had encountered in the confrontation with the soldiers and border police, which was markedly different from the situation before the operations in Gaza. |
Двое свидетелей рассказали об обстановке, в которой произошли их столкновения с солдатами и сотрудниками пограничной полиции и которая разительно отличалась от обстановки, существовавшей до начала операций в Газе. |
Before the Israeli military operations in Gaza, domestic human rights organizations were already reporting a practice of arbitrary arrest by the Palestinian Authority of members and (suspected) supporters of Hamas in the West Bank. |
До начала израильских военных операций в Газе местные правозащитные организации уже сообщали о практике произвольных арестов органами Палестинской администрации членов и (подозреваемых) сторонников ХАМАС на Западном берегу. |
A spokesperson for the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) stated two days before the end of the operations in Gaza that "the rockets are both practical and a symbolic representation of our resistance to the occupier". |
Представитель Народного фронта освобождения Палестины (НФОП) за два дня до окончания операций в Газе заявил, что "ракеты являются как практическим орудием, так и символом нашего сопротивления оккупантам". |
During the Israeli military operations in Gaza, members of Arab political parties and activists in various non-governmental organizations were invited in for interrogation by the General Security Services, commonly known as the Shabak. |
В период проведения израильских военных операций в Газе членов арабских политических партий и активистов различных неправительственных организаций вызывали на допросы в Службу общей безопасности, часто именуемую "Шабак". |
The Mission notes that, during the military operations in Gaza, there were a number of Palestinian human rights organizations conducting independent monitoring of international human rights and international humanitarian law. |
Миссия отмечает, что во время военных операций в Газе ряд палестинских правозащитных организаций осуществляли независимый мониторинг соблюдения признанных на международном уровне прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The psychological harm caused to the Palestinians in Gaza is still to be assessed and also requires reparation measures; so, too, the destruction of houses and private property. |
Еще предстоит оценить психологический вред, причиненный палестинцам в Газе, и принять меры к его возмещению; то же касается уничтожения домов и частного имущества. |
Furthermore, UNFICYP is the designated primary "safe haven" for staff and dependants of United Nations peacekeeping missions, agencies, funds and programmes in Egypt, Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, and Gaza. |
Кроме того, ВСООНК играют роль основного установленного опорного пункта для сотрудников и членов их семей миротворческих миссий, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Египте, Иордании, Ливане, Саудовской Аравии, Сирийской Арабской Республике и Газе. |
Food aid for Gaza in Ramadan (flour, rice, sugar, macaroni, lentils) |
Оказание продовольственной помощи Газе в период Рамадана (мука, рис, сахар, макаронные изделия, чечевица) |
Strengthening human rights and tolerance education in Gaza, the West Bank, Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic |
Активизация просветительной деятельности по вопросам прав человека и терпимости в Газе, на Западном берегу, в Иордании, Ливане и Сирийской Арабской Республике |
The Committee interviewed witnesses and victims affected by Israel's blockade and related policies and practices, and met with international officials and civil society representatives to gather up-to-date information on the human rights situation in Gaza. |
Члены Комитета опросили свидетелей и жертв, пострадавших от израильской блокады и связанных с этим политики и действий, а также встретились с международными чиновниками и представителями гражданского общества для того, чтобы собрать последние сведения о положении дел с правами человека в Газе. |
It was against this backdrop that the Committee was dismayed to receive information indicating that international aid organizations are facing severe shortages of funding to support their operations in Gaza. |
На этом фоне Комитет был особенно удручен сообщением о том, что международные организации, оказывающие помощь, сталкиваются с серьезной нехваткой финансовых средств, необходимых для продолжения своей деятельности в Газе. |
With the five-year-long crisis in Gaza, the emergence of a second crisis front in the Syrian Arab Republic in 2011 presented the management of the programme with new and serious challenges. |
В условиях пятилетнего кризиса в Газе и появления второго кризисного фронта в Сирийской Арабской Республике в 2011 году перед руководством программы встали новые трудные задачи. |
Over the reporting period, the United Nations intensified its efforts to respond to those and other challenges, focusing particularly on the areas where the Palestinian Authority was least able to extend its services: Gaza, and Area C and East Jerusalem of the West Bank. |
В отчетном периоде Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по решению этих и других проблем, уделяя особое внимание тем районам, в которых Палестинская администрация в наименьшей степени была способна обеспечить обслуживание: Газе, а также зоне С и Восточному Иерусалиму на Западном берегу. |
UNFPA supplied the Palestinian health system's needs for family planning commodities, and began the rehabilitation of 5 maternities and 24 primary health-care clinics in Gaza as well as related supplies, equipment and training. |
ЮНФПА удовлетворил потребности палестинской системы здравоохранения в средствах, необходимых для планирования семьи, начав с восстановления 5 родильных домов и 24 базовых поликлиник в Газе, а также обеспечив соответствующие материалы, оборудование и подготовку. |
Despite economic improvements, persistently high unemployment and food insecurity in Gaza, the rise in demolitions and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods hinder sustainable progress. |
Несмотря на экономические улучшения, неизменно высокий уровень безработицы и отсутствие продовольственной безопасности в Газе, участившиеся случаи сноса домов, продолжающаяся блокада и ограничения на передвижение людей и товаров препятствуют достижению стабильного прогресса. |
The continued blockade imposed by Israel, the occupying Power, forced 1.6 million Palestinians in Gaza, half of them children and two thirds of them refugees, to continue suffering from an acute shortage of basic goods and essential services. |
Продолжающаяся блокада, введенная Израилем, оккупирующей державой, привела к тому, что 1,6 млн. палестинцев в Газе, половина из которых дети, а две трети беженцы, продолжают страдать от острой нехватки товаров и услуг первой необходимости. |
I urge donors to continue to fund United Nations reconstruction work in Gaza through the Palestinian Authority/United Nations Trust Fund. |
ЗЗ. Я настоятельно призываю доноров продолжать финансирование восстановительных работ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в Газе, через посредство Целевого фонда Палестинской администрации |
Moreover, in April and May, the de facto authorities in Gaza carried out five executions without the approval of President Abbas, which is required by Palestinian Basic Law. |
Кроме того, в апреле и мае власти де-факто в Газе казнили пять человек, что было сделано без согласования с президентом Аббасом, как того требует Основной закон Палестины. |
He stated that while in the West Bank he noticed concrete signs of institutional development fundamental for the functioning of a future State, but opined that the situation in Gaza was unsustainable. |
Он заявил, что, хотя на Западном берегу он заметил конкретные свидетельства институционального развития, которые имеют основополагающее значение для функционирования будущего государства, по его мнению, положение в Газе остается неустойчивым. |
The Special Coordinator also referred to the situation in Gaza and southern Israel, which had once again witnessed dangerous violence after rocket fire by militants and Israeli strikes. |
Специальный координатор также отметил ситуацию в Газе и в южной части Израиля, где после ракетных обстрелов, проведенных боевиками, и ударов израильтян вновь произошли опасные вспышки насилия. |
Of particular concern are the reports of arbitrary detention being carried out by Palestinian security forces and the reports of ill-treatment in detention centres in Gaza. |
Особое беспокойство вызывают сообщения о произвольном задержании людей сотрудниками палестинских сил безопасности и сообщения о жестоком обращении с лицами, содержащимися в пенитенциарных центрах в Газе. |
In Gaza, as at July 2013, UNRWA was implementing construction projects worth $65.3 million, including 24 schools and a health centre, as well as 2,400 shelters to rehouse more than 14,000 refugees. |
В июле 2013 года в Газе БАПОР осуществляло строительные проекты стоимостью 65,3 млн. долл. США, предусматривавшие, в частности, строительство 24 школ и медицинского центра, а также 2400 приютов для более 14000 беженцев. |
Yet, as Israel cooperates with the United Nations to implement a large number of humanitarian projects in Gaza and aid flows into the area, missiles continue to fly out. |
Однако в то время, когда Израиль сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в осуществлении большого числа гуманитарных проектов в Газе и направлении потоков помощи в этот район, из него по-прежнему летят ракеты. |
Just this past Tuesday - while the Security Council was convening for its monthly Middle East debate - terrorists in Gaza fired two rockets into the area of Eshkol. |
Только в прошлый вторник - когда Совет Безопасности проводил свои ежемесячные дебаты по вопросу о положении на Ближнем Востоке - террористы в Газе выпустили две ракеты по району Эшколь. |