Many witnesses continued to report that movement is regulated through the policy of permits and magnetic cards, the latter being a requirement especially for the male inhabitants of Gaza and Palestinians working in Israel. |
Многие свидетели продолжали сообщать о том, что движение регулируется на основе соответствующей политики, предусматривающей выдачу разрешений и магнитных карточек, последние из которых в обязательном порядке должны иметь прежде всего мужчины, проживающие в Газе, и палестинцы, работающие в Израиле. |
This is further compounded by the fact that non-resident Palestinians need a permit to enter Jerusalem. Furthermore, Israel continues to impose restrictions on movement between areas which are under the rule of the Palestinian Authority, either within the West Bank or within Gaza. |
Положение еще более усугубляется тем, что палестинцы, не являющиеся резидентами, должны получить разрешение на въезд в Иерусалим. Кроме того, Израиль продолжает устанавливать ограничения на передвижение между районами, которые находятся под контролем Палестинского органа либо внутри Западного берега, либо в Газе. |
The repeated violations of these rules, such as in the conflicts in Sri Lanka and Gaza, warrant a clear response from the Council in order to promote the observance of international humanitarian law in practice. |
Неоднократные нарушения этих правил, как, например, во время конфликта на Шри-Ланке и в Газе, требуют четкого реагирования со стороны Совета Безопасности с целью обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на практике. |
When we talk of the need to protect civilians in armed conflicts, the case of Gaza stands out among the ongoing concerns of our family of nations. |
Когда мы говорим о необходимости защищать гражданское население в условиях вооруженного конфликта, среди прочих проблем, с которыми сталкивается наша семья наций, особое место занимает ситуация в Газе. |
On 15 January, the main UNRWA compound in Gaza was hit by Israeli shells, resulting in the destruction of vehicles, foodstuffs and other humanitarian supplies, and approximately 6,500 square metres of warehouse space. |
15 января под обстрел Израиля попал основной комплекс БАПОР в Газе, в результате чего были уничтожены автотранспортные средства, запасы продовольствия и другие гуманитарные грузы и приблизительно 6500 квадратных метров складских помещений. |
Savage acts, such as forcing women, small children and other civilians out of their homes and then massing them all into a small place and machine-gunning or shelling them, are examples of the rampant atrocities being repeatedly committed by the Israeli forces in Gaza. |
Такие варварские акты, как, например, принудить женщин, маленьких детей и других гражданских лиц покинуть свои дома, загнать их в небольшое помещение и расстрелять из пулеметов или пушек, являются примерами чудовищных злодеяний, постоянно совершаемых израильскими силами в Газе. |
This is particularly true in Gaza, where children, the elderly and women, and even fruit trees, are victims of death and destruction. |
Именно это происходит сейчас в Газе, где старикам, женщинам и детям, и даже плодовым деревьям, грозит смерть и уничтожение. |
In these circumstances, effective and swift application of the concept of protection of civilians in Gaza is a litmus test for this Council's future actions on this agenda item. |
В этом контексте сам Совет Безопасности небезупречен. В этих обстоятельствах эффективное и оперативное применение концепции защиты гражданских лиц в Газе является лакмусовой бумажкой для будущих действий Совета по этому пункту повестки дня. |
In the context of protecting civilians in Gaza, the international community must live up to its responsibilities, and in particular the Security Council should lead the efforts to implement its own resolution 1860. |
В контексте защиты гражданских лиц в Газе международное сообщество должно быть на высоте своих обязательств, и, в частности, Совет Безопасности должен возглавить усилия по осуществлению своей собственной резолюции 1860. |
We call for renewed determination to provide protection to all innocent civilians caught in armed conflicts and under foreign occupation, including those we see dying by the minute in Gaza as we speak. |
Мы призываем подтвердить решимость обеспечить защиту ни в чем не повинных гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и при иностранной оккупации, включая тех, которые умирают в Газе в ту самую минуту, когда мы говорим. |
As suggested by resolution 1860, intra-Palestinian reconciliation and the implementation of the two-State solution will provide the ultimate guarantee of the protection of civilians in both Gaza and southern Israel. |
Как следует из резолюции 1860, межпалестинское примирение и обеспечение урегулирования на основе существования двух государств послужат в конечном счете гарантией защиты гражданских лиц и в Газе, и на юге Израиля. |
We reiterate our call for the Council to investigate the Israeli army's direct attacks on Gaza schools of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East, so as to determine who was responsible and bring them to justice. |
Мы повторяем наш призыв к Совету расследовать нанесенные израильской армией прямые удары по школам Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в Газе в целях выявления ответственных за это и привлечения их к суду. |
According to United Nations statistics, IDF operations in the West Bank have more than doubled in frequency since the end of the Gaza crisis, with nearly two hundred carried out during the reporting period. |
Согласно статистике Организации Объединенных Наций, со времени окончания кризиса в Газе операции ИДФ на Западном берегу по своей частоте более чем удвоились, причем за отчетный период их было проведено почти две сотни. |
As soon as military operations ceased in Gaza, tractors and bulldozers returned to destroying Palestinian houses in occupied Jerusalem in a clear policy aimed at completing the Judaization of the city, and removing its original inhabitants. |
Как только военные операции в Газе закончились, трактора и бульдозеры снова принялись разрушать палестинские дома в оккупированном Иерусалиме в рамках четкой политики, направленной на завершение «иудаизации» города и вытеснение его коренных жителей. |
Subsequent to the hostilities, intra-Palestinian disputes between the ministries of health in Ramallah and Gaza resulted in a temporary halt of the Referral Abroad Department, further hindering the provision of medical aid abroad. |
После окончания боевых действий внутрипалестинские разногласия между министерствами здравоохранения в Рамаллахе и Газе привели к временному прекращению деятельности Департамента направления пациентов за границу, что еще более осложнило предоставление медицинской помощи за границей. |
The same applies to those who want to make sure that they destroy what is actually left in Gaza before they presumably leave it. |
То же самое относится к тем, что хочет убедиться, что они разрушают то, что фактически оставляют в Газе после их предполагаемого ухода. |
In this regard, the settlement structure in Gaza seems removable by negotiations on final status in a manner that at present does not appear likely in relation to the West Bank. |
В этой связи сеть поселений в Газе может быть, по-видимому, перемещена посредством переговоров об окончательном статусе таким образом, который в настоящее время представляется невозможным в отношении Западного берега. |
For Costa Rica, it is regrettable that the humanitarian tragedy of Gaza and the terrorist attacks on populations in southern Israel have occurred amid the silence of the Council. |
Коста-Рика выражает сожаление в связи с гуманитарной трагедией в Газе и террористическими нападениями, совершаемыми в отношении населения, проживающего на юге Израиля, которые происходят в условиях, когда хранит молчание Совет. |
Four days ago, the Council, in a rare moment of unity on issues related to the Middle East, issued a press statement expressing serious concern at the escalation of the situation in Gaza and calling for an immediate halt to all military activities and violence. |
Четыре дня назад Совет в редкий момент единства в отношении касающихся Ближнего Востока вопросов выступил с заявлением для прессы, выражая серьезную обеспокоенность в связи с обострением ситуации в Газе и призывая к незамедлительному прекращению всей вооруженной деятельности и насилия. |
As efforts continue to solidify the ceasefire in Gaza, it is critical to accelerate progress on the ground in the West Bank. |
По мере продолжения усилий, направленных на закрепление прекращения огня в Газе, важно ускорить прогресс на местах на Западном берегу. |
This attack followed an explosion in Gaza caused by Palestinian militants, which killed eight Palestinians, among them a four-month-old baby, and injured 40 others, including 21 children. |
Этому нападению предшествовал организованный палестинскими боевиками взрыв в Газе, в результате которого погибло 8 палестинцев, включая четырехмесячного младенца, а 40 человек, в том числе 21 ребенок, получили ранения. |
The calm in Gaza needs to respected by all concerned and to be supported with improved socio-economic conditions and efforts to solve outstanding issues, so that there can be an orderly reopening of crossings under the Palestinian Authority. |
Все соответствующие стороны должны соблюдать и поддерживать спокойствие в Газе, работая над улучшением социально-экономических условий и укреплением усилий по решению оставшихся вопросов, с тем чтобы можно было организовано открыть контрольно-пропускные пункты на территории Палестинской администрации. |
The only occupying Power in Gaza is the terrorist occupation of Hamas, which keeps not just Israelis but also its own people hostage to its terror and violence. |
Единственной «оккупирующей державой» в Газе является оккупирующий ее террористический ХАМАС, который держит не только израильтян, но и свой собственный народ в заложниках терроризма и насилия. |
Try as it might, this Security Council cannot remain silent and hope that the situation in Gaza will change as time goes by, when 1.5 million residents are left without water, electricity and basic sewage systems. |
Как бы он ни пытался, Совет Безопасности не может и впредь хранить молчание и надеяться, что со временем положение в Газе изменится, тогда как 1,5 миллиона ее жителей остаются без воды, электроэнергии и канализации. |
Fuel shortages have led to the closure of the Gaza power plant and power shortages for up to 16 hours a day. |
Перебои с поставками топлива привели к закрытию электростанции в Газе и к прекращению подачи электроэнергии до 16 часов в день. |