Примеры в контексте "Gaza - Газе"

Примеры: Gaza - Газе
During this debate, H.E. Mr. B. Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs, said, "the appropriate way to meet needs in Gaza is through legitimate crossings". Во время этих прений заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Его Превосходительство г-н Б. Линн Пэскоу заявил, что «надлежащий способ удовлетворения потребности в Газе - это провоз грузов через законные контрольно-пропускные пункты».
The fact that 33 per cent of agricultural land in Gaza is inaccessible to farmers and some 85 per cent of Palestinian maritime space is off-limits to fishermen has contributed to food insecurity. Тот факт, что ЗЗ% сельскохозяйственных земель в Газе недоступны для крестьян, а около 85% морского пространства Палестины закрыто для рыболовства, способствовал усугублению отсутствия продовольственной безопасности.
Unemployment has remained at around 30 per cent since 2009, with 47 per cent in Gaza in 2010, compared to 20 per cent in the West Bank. С 2009 года безработица оставалась на уровне около 30%, составив в 2010 году в Газе 47% по сравнению с 20% на Западном берегу.
While Israel takes measures to improve life for the population in Gaza that remains captive to Hamas rule, terrorist organizations in the area continue to launch attacks against Israeli towns and civilians. В то время как Израиль принимает меры по улучшению условий жизни населения в Газе, которое по-прежнему находится под правлением ХАМАС, террористические организации в этом районе продолжают совершать нападения на израильские города и мирных жителей.
The incidents of the past several days are part of an escalation of terrorist attacks emanating from Gaza that target Israeli civilians, towns and military personnel. Инциденты, произошедшие в течение нескольких последних дней, являются частью эскалации начинающихся в Газе террористических нападений, которые направлены против израильских граждан, городов и военнослужащих.
International and United Nations reports have documented the devastating consequences of Israel's use of such weapons against civilians, particularly in its war on Gaza in 2009. В международных сообщениях и докладах Организации Объединенных Наций зафиксировано описание разрушительных последствий применения Израилем такого оружия против гражданских лиц, особенно ходе его войны в Газе в 2009 году.
Such a steep rise in costs will needlessly add to the financial burden of international aid organizations already struggling to cope with the increasing needs of the civilian population in Gaza, whose hardship continues to intensify because of Israel's illegal siege and policies. Такой резкий рост расходов станет причиной ненужного увеличения финансового бремени международных организаций, занимающихся оказанием помощи, которые и без того с трудом справляются с растущими потребностями гражданского населения в Газе, положение которого из-за незаконной осады и политики Израиля становится все более трудным.
Equally distressing are reports that victims who travel to Erez to meet with Israeli military investigators have been summoned for questioning about these contacts by the de facto authorities in Gaza. Не менее тревожными являются сообщения о том, что жертвы, которые посещают Эрез для встречи с израильскими военными следователями, вызывались на допросы об этих контактах властями де-факто в Газе.
The Committee concludes that a public commission - which includes international participants - constitutes one of the mechanisms that Israel could use to assess high-level operational and legal decisions concerning the execution of the military operation in Gaza. Комитет делает вывод о том, что общественная комиссия - включающая международных участников - является одним из механизмов, которые Израиль мог бы использовать для оценки принятых на высоком уровне оперативных и правовых решений в отношении осуществления военной операции в Газе.
The Ministerial Committee further recommended that the General Prosecutor conduct criminal investigations into allegations of extrajudicial killings in Gaza, and of incidents in which officials allegedly refuse to implement court decisions. Министерский комитет также рекомендовал Генеральному прокурору провести уголовные расследования по утверждениям о внесудебных казнях в Газе, а также по случаям, когда должностные лица, по сообщениям, отказываются исполнять судебные решения.
In September 2010, the Committee stated it had been unable to substantiate reports that the de facto Gaza authorities had released all political prisoners or conducted criminal prosecutions, in response to the FFM report. В сентябре 2010 года Комитет констатировал, что он не способен подтвердить сообщения о том, что власти де-факто в Газе освободили всех политических заключенных или провели уголовные разбирательства в ответ на доклад Миссии по установлению фактов.
Unfortunately, the reconstruction needs in Gaza were so huge - in such areas as health, education and water - that the crumbling of the infrastructure was outstripping improvements, even though other United Nations agencies were also working on the problem. К сожалению, связанные со строительством потребности в Газе настолько огромны - в таких областях, как здравоохранение, образование и водоснабжение, что темпы разрушения инфраструктуры опережают темпы работ по улучшению положения, даже хотя другие учреждения системы Организации Объединенных Наций также работают над этой проблемой.
Mr. Elsherbini (Egypt) asked if the Commissioner-General could elaborate on the reconstruction efforts under way in Gaza and the difficulties in bringing in construction materials, especially for schools. Г-н Эльшербини (Египет) спрашивает, не может ли Генеральный комиссар подробнее рассказать об осуществляемых в Газе усилиях по восстановлению и о трудностях, связанных с доставкой строительных материалов, особенно для школ.
Israel was working with a number of United Nations agencies, international organizations and partner countries to move development projects in Gaza forward, while still ensuring that its security needs were met. Израиль сотрудничает с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и стран-партнеров в целях содействия реализации в Газе проектов в области развития, следя при этом за тем, чтобы обеспечивалась его собственная безопасность.
One dramatic further finding is "that a deplorable situation exists in Gaza", such that action by humanitarian organizations to break an unlawful and cruel blockade of this sort is fully justified. В докладе сделан вывод о том, что "в Газе сложилась столь прискорбная ситуация", что действия гуманитарных организаций по прекращению незаконной и жестокой блокады являются в полной мере оправданными.
Fully lifting the blockade, without prejudice to legitimate Israeli security concerns, is vital to allow life in Gaza to return to normal and reconstruction to take place. Полная отмена блокады, без ущерба для законной обеспокоенности Израиля в плане безопасности, жизненно важна для того, чтобы жизнь в Газе вернулась в нормальное русло и началось восстановление.
The continued blockade imposed by Israel forced 1.5 million Palestinians in Gaza to suffer from an acute shortage of basic goods and services, medicine and medical equipment and even clean water. Продолжающаяся блокада, введенная Израилем, привела к тому, что 1,5 миллиона палестинцев в Газе страдают от острой нехватки товаров и услуг первой необходимости, лекарств, медицинского оборудования и даже чистой воды.
In the case of Gaza, hostilities between armed groups and IDF often erupt with rockets and mortars regularly fired against IDF positions along the Green Line fence, rendering law enforcement operations, such as controlling a demonstration, more complex. Что касается столкновений между вооруженными группами и силами ЦАХАЛ в Газе, то позиции ЦАХАЛ вдоль проходящего по «зеленой линии» заграждения регулярно подвергаются обстрелу реактивными снарядами и минометными минами, что еще больше осложняет проведение таких операций по охране порядка, как контроль демонстраций.
A reconciliation or unity agreement between the Palestinian Authority and the de facto authorities in Gaza, signed at the end of April 2011, pledged the establishment of an interim Government tasked with arranging general elections at some future time throughout the Palestinian territory. Соглашение о примирении или единстве между Палестинским органом и фактическими органами власти в Газе, подписанное в конце апреля 2011 года, содержало положение о создании временного правительства для организации в будущем всеобщих выборов на палестинской территории.
What is said about Gaza is only a shade less true for the West Bank, including East Jerusalem, where the ordeal of prolonged occupation weighs heavily on the future prospects of children living in an atmosphere of fear and intimidation from birth onwards. То, что говорится о Газе, совсем незначительно отличается от положения на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, где тяготы продолжительной оккупации очень влияют на будущее детей, живущих в атмосфере страха и запугивания с момента рождения.
The World Bank and Coastal Municipal Water Utility in Gaza stated that "only 5 to 10% of the aquifer is suitable for human consumption and... this supply could run out over the next five to 10 years without improved controls". Всемирный банк и Прибрежная муниципальная компания коммунального водоснабжения в Газе заявили, что «лишь 5 - 10 процентов ресурсов водоносного горизонта пригодны к потреблению и... этот источник может быть исчерпан в течение следующих пяти-десяти лет, если не будет усилен контроль над ним»46.
The overarching observation of the Special Committee regarding the situation in Gaza is that Israel's blockade, which has been in place for over four years, continues to collectively punish the civilian population. Главное наблюдение Специального комитета в отношении положения в Газе заключается в том, что введенная Израилем блокада, которая действует вот уже более четырех лет, продолжает быть коллективным наказанием гражданского населения.
Witnesses informed the members that the majority of Gaza's livestock used to be kept in that area; however, 50 per cent of the pens had been destroyed by Israel and could not be repaired since it was unsafe to enter the "buffer zone". Свидетели сообщили членам Комитета о том, что наибольшую часть домашнего скота в Газе раньше держали в этом районе; однако 50 процентов загонов были разрушены Израилем и не могут быть восстановлены, поскольку входить в пределы «буферной зоны» небезопасно.
The members were also informed that, similar to Gaza, there were increasing incidences of post-traumatic stress disorder, bed-wetting and a proclivity to respond aggressively to pressure among children in the West Bank. Члены Комитета были также информированы о том, что, подобно ситуации в Газе, среди детей на Западном берегу все чаще отмечаются случаи посттравматического стрессового расстройства, энуреза и склонности к агрессивной реакции на давление.
UNESCO continued to lead a multi-agency programme on culture through the UNDP-Spain Millennium Development Goals Achievement Fund. With support from donors, longer-term protection, preservation and enhancement measures were undertaken at eight cultural heritage sites, including one in Gaza. ЮНЕСКО продолжает осуществлять межучрежденческую программу по культуре через Фонд содействия достижению целей Тысячелетия (ПРООН-Испания) при поддержке доноров на восьми объектах культурного наследия, при этом на одном из них - в Газе - были предприняты долгосрочные меры по сохранению, защите и улучшению их состояния.