UNRWA in Gaza organized Summer Games for over 200,000 children in Gaza for six weeks. |
БАПОР организовало в Газе шестинедельные летние игры для более чем 200000 детей. |
In sum, the blockade of Gaza has a significant negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights in Gaza. |
В целом блокада оказывает негативное воздействие на пользование в Газе экономическими, социальными и культурными правами. |
One of the Agency's most ambitious undertakings was the construction of the European Gaza Hospital, which would be the second largest in Gaza. |
Одним из самых значительных начинаний Агентства является строительство европейской больницы в Газе, которая станет здесь второй по величине. |
First, Gaza: Switzerland is deeply concerned by the economic and humanitarian situation in Gaza. |
Во-первых, что касается положения в Газе, то Швейцария глубоко обеспокоена сложившейся там экономической и гуманитарной ситуацией. |
Passage through the Erez checkpoint remained unpredictable, hampering the operations of the Agency's Gaza headquarters and Gaza field office. |
По-прежнему невозможно было предсказать вероятность проезда через контрольно-пропускной пункт Эрез, что серьезно затрудняло операции штаб-квартиры и отделения Агентства в Газе. |
In Gaza, an estimated 18,000 houses were destroyed or severely damaged, as were 111 UNRWA installations and critical infrastructure, including Gaza's only power plant. |
В Газе было разрушено или серьезно повреждено около 18000 зданий, а также 111 сооружений и важнейших объектов инфраструктуры БАПОР, включая единственную в Газе электростанцию. |
The economic situation in Gaza is only part of the total situation in Gaza, which is generally speaking in a state of deterioration. |
Экономическое положение в Газе является лишь одним аспектом общего положения дел в Газе, которое в целом ухудшается. |
Construction and equipping of the new Gaza College of Nursing and Allied Health Sciences, which would be affiliated with the European Gaza Hospital, was completed. |
Завершено строительство и оснащение нового колледжа для среднего медицинского персонала и смежных медицинских наук в Газе, который будет связан с Европейской больницей в Газе. |
The tunnel industry in Gaza is a direct result of ongoing restrictions on the import of construction materials, the lack of employment opportunities and the huge reconstruction needs in Gaza. |
Сооружение туннелей в Газе является прямым результатом нынешних ограничений на ввоз строительных материалов, отсутствия возможностей трудоустройства и огромных потребностей в плане восстановления в Газе. |
2010 emergency appeal in Gaza and West Bank: distribution of infant milk to needy children in Gaza |
Призыв 2010 года об оказании чрезвычайной помощи в Газе и на Западном берегу: распределение молока для детского питания в целях поддержки нуждающихся детей в Газе |
The closure of the Rafah crossing has also had serious consequences for Palestinians on the Gaza side, particularly those living abroad who were in Gaza for family visits. |
Закрытие пограничного пропускного пункта в Рафахе имело также серьезные последствия для палестинцев, находившихся на стороне Газы, в особенности тех из них, которые проживали за границей, но находились в Газе, чтобы встретиться со своими семьями. |
In recent years, including since Hamas had seized power in Gaza, residents of the Gaza Strip who needed medical care had been allowed into Israel without interruption. |
В последние годы, включая и то время, когда террористическая организация Хамас захватила власть в Газе, жители сектора, нуждающиеся в медицинской помощи, не получали отказа в приеме в Израиле. |
However, it had also noted the admission by the Director of UNRWA Operations in Gaza that the damage caused by the conflict in Gaza was worse than initially assessed and would require close to 400 trucks per day to cross into Gaza. |
При этом следует отметить, что Директор операций БАПОР в Газе допускает, что нанесенный в ходе конфликта в Газе ущерб оказался больше, чем изначально предполагалось, и что для его устранения потребуется ежедневно пропускать в Газу до 400 грузовиков с помощью. |
Any investigative mission visiting Gaza at present would therefore examine other more pressing problems - such as recent air strikes on Gaza; (b) The events that I was expected to report on have already been reported on in my report on Gaza. |
Поэтому любая посещающая Газу миссия по расследованию должна рассматривать другие более насущные проблемы, например недавние воздушные удары по Газе; Ь) события, которые предполагалось осветить, уже стали предметом моего доклада по Газе. |
In the course of its investigations in Gaza, the Mission obtained information from international and domestic organizations and from individuals in Gaza about violence against political opponents by the security services that report to the Gaza authorities. |
При проведении расследований в Газе Миссия получала от международных и местных организаций и от частных лиц, проживающих в Газе, информацию о насилии в отношении политических оппонентов со стороны служб безопасности, которые подчиняются властям Газы. |
All partners in the region should work to prevent arms smuggling into Gaza, but the situation in Gaza and southern Israel would remain unstable as long as Gaza remained politically separate from the West Bank. |
Все партнеры в регионе должны принимать меры к предотвращению контрабанды оружия в Газу, однако пока Газа будет политически отделена от Западного берега, в Газе и южной части Израиля будет сохраняться нестабильная обстановка. |
But let me remind my Palestinian colleague that 15 months ago Israel left Gaza; it did not occupy a single inch of Gaza; there has not been a single Israeli in Gaza. |
Однако позвольте мне напомнить моему палестинскому коллеге о том, что 15 месяцев назад Израиль покинул сектор Газа; он не оккупировал ни одного дюйма территории Газы; в Газе нет ни одного израильтянина. |
During the reporting period, while 1,407 of 1,648 applications for children who sought to obtain medical assistance outside Gaza were approved, nine children in Gaza died while waiting for the appropriate permits to travel outside Gaza. |
В течение рассматриваемого периода из 1648 заявок на получение детьми медицинской помощи за пределами Газы разрешения были даны по 1407 заявкам, при этом девять детей в Газе умерли, пока ждали получения необходимых разрешений на выезд за пределы Газы. |
Notwithstanding this, some donor funding is reaching Gaza via budget and programme support to the Palestinian Authority (a significant portion of which goes to Gaza) and direct project support for various projects in Gaza. |
Несмотря на это, часть донорского финансирования достигает Газы через бюджетную и программную поддержку Палестинской администрации (значительная доля которого идет в Газу) и через прямую поддержку различных проектов в Газе. |
The United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict had reported that Gaza's economy had been further severely affected by the reduction of the fishing zone open to Palestinian fishermen and the establishment of a "buffer zone" along the border between Gaza and Israel. |
Согласно сообщениям Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, экономике Газы был причинен дополнительный серьезный ущерб в результате сокращения площади открытой для палестинских рыбаков зоны рыболовства и создания "буферной зоны" вдоль границы между Газой и Израилем. |
The situation in Gaza remained disturbing from the perspective of human rights and international law despite the welcome partial easing of the blockade on Gaza in the aftermath of the attack on the flotilla carrying humanitarian assistance to Gaza. |
Ситуация в Газе по-прежнему вызывает беспокойство с точки зрения соблюдения прав человека и международного права несмотря на такой положительный момент, как частичное снятие блокады Газы после нападения на флотилию, доставлявшую гуманитарную помощь в Газу. |
The Israeli armed forces continued to conduct air strikes on positions inside Gaza and the crossings into Israel remained closed. On 26 December 2008, a rocket launched from Gaza fell short and hit a house in northern Gaza killing two girls, aged 5 and 12. |
Израильские вооруженные силы продолжали наносить воздушные удары по позициям в Газе, а переходы в Израиль оставались закрытыми. 26 декабря 2008 года ракета, выпущенная из Газы, упала и попала в дом в северной части Газы, убив двух девочек 5 и 12 лет. |
In August 2007, following the June 2007 Hamas seizure of full control over Gaza, the current Director of the Gaza authorities' civil police, then head of the Executive Force, Gen. Abu Obeidah, described the planned reorganization of the security services in Gaza. |
В августе 2007 года, после захвата ХАМАС полного контроля над Газой в июне 2007 года, нынешний начальник гражданской полиции властей Газы, тогдашний глава Исполнительных сил, генерал Абу Обейда описал планируемую реорганизацию служб безопасности в Газе. |
As Agency drivers holding East Jerusalem residency were not permitted to enter the Gaza Strip, the Agency had to institute procedures whereby, at the Erez checkpoint, drivers resident in Gaza were substituted for onward transport of staff and goods into Gaza. |
Поскольку водителям Агентства, постоянно проживающим в Восточном Иерусалиме, не разрешалось въезжать в сектор Газа, Агентству пришлось ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми на контрольно-пропускном пункте в Эрезе водители автомашин заменялись водителями, проживающими в Газе, которые доставляли туда сотрудников и товары. |
While the Special Rapporteur was in Gaza on 10 and 11 February 2002, Gaza City was subjected to heavy bombing, which caused extensive damage to offices of the United Nations Special Coordinator (UNSCO) in Gaza. |
З. Во время пребывания Специального докладчика 10 и 11 февраля 2002 года в секторе Газа город подвергся тяжелым бомбардировкам, причинившим серьезный ущерб служебным помещениям Специального координатора Организации Объединенных Наций (СКООН) в Газе. |