Studies demonstrate that it is Gaza's unsafe waters that account mainly for the differences in health and survival (child mortality) between children in Gaza and those in the West Bank. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что именно отсутствие безопасной питьевой воды в Газе является основной причиной различий в показателях здоровья и выживания (детской смертности) детей в Газе и детей на Западном берегу. |
In particular, the Committee considered that the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, established by the Human Rights Council and led by Justice Richard Goldstone, had presented a comprehensive, balanced and authoritative account of the events in Gaza. |
В частности, Комитет считает, что доклад Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, которая была учреждена Советом по правам человека и осуществлялась под руководством судьи Ричарда Голдстоуна, содержит всеобъемлющую, сбалансированную и заслуживающую доверия информацию о событиях в Газе. |
Reinforcing this assessment, Amnesty International reports that the water situation in Gaza has reached a crisis point and highlights that today 90 - 95 per cent of Gaza's water is unfit for human consumption due to sewage and seawater infiltration. |
В добавление к этому, Эмнести Интернэшнл сообщает, что положение с водой в Газе достигло критической точки и что на сегодняшний день 90-95 процентов воды в Газе непригодно для употребления людьми в результате загрязнения канализационными стоками и инфильтрации морской воды. |
Information collected by the Palestinian Independent Commission for Human Rights in Gaza indicates that the majority of "honour killings" in Gaza were committed by immediate relatives in the families' homes, though the bodies of some victims were discarded away from the home. |
По информации, собранной Независимой палестинской комиссией по правам человека в Газе, большинство "убийств чести" в Газе были совершены близкими родственниками непосредственно в семейном доме, хотя тела некоторых жертв были брошены на некотором расстоянии от самого дома. |
In the same statement, the Quartet expressed concern over the continuing deterioration of the human rights situation in Gaza and stressed the urgency of a durable resolution to the Gaza crisis. |
В этом же заявлении "четверка" выразила свою обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением положения в области прав человека в Газе и подчеркнула срочную необходимость отыскания варианта прочного урегулирования кризиса в Газе. |
Many international reports on Gaza had called for the immediate lifting of Israel's blockade, and it was the State of Israel that was responsible for conducting terrorist acts by denying more than 1 million Palestinians in Gaza their fundamental human rights recognized under international instruments. |
Во многих международных докладах, посвященных Газе, содержится призыв к незамедлительному снятию израильской блокады; наряду с этим отмечается ответственность Государства Израиль за совершение террористических актов, лишающих более 1 млн. палестинцев в Газе основополагающих прав человека, признаваемых международными документами. |
Although the acts that might constitute genocide were committed in Gaza and not Israel, an Israeli court would clearly have jurisdiction to try members of its armed forces for crimes committed in Gaza, an occupied territory. |
Хотя деяния, которые могут быть признаны геноцидом, были совершены в Газе, а не в Израиле, израильский суд несомненно обладает юрисдикцией для суда над военнослужащими своих вооруженных сил в связи с совершением ими преступлений в Газе, которая является оккупированной территорией. |
The committee will identify and report on the situation in Gaza and on alleged violations of international humanitarian law and human rights law during the armed conflict in Gaza between the 27th of December 2008 and 19th of January 2009. |
Комитет проведет расследование и представит доклад о ситуации в Газе и о предполагаемых нарушениях норм международного гуманитарного права и прав человека во время вооруженного конфликта в Газе в период с 27 декабря 2008 года по 19 января 2009 года. |
The committee will meet with a wide spectrum of personalities in Gaza including representatives of international organisations, non-governmental organizations, prominent actors in Gaza, victims affected by the armed conflict and others that it deems useful for achieving its objectives. |
Комитет встретится с широким спектром субъектов в Газе, включая представителей международных организаций, неправительственных организаций, видных деятелей в Газе, лиц, пострадавших в результате вооруженного конфликта, и других лиц, контакты с которыми он сочтет целесообразными для выполнения поставленных перед ним задач. |
Frequent closures of crossing points were invariably forced by rocket attacks of Palestinian terrorist groups supported by the illegitimate Hamas leadership in Gaza against the very crossing points that were used to supply the Palestinians of Gaza with essential supplies. |
Частое закрытие пропускных пунктов неизменно вызвано ракетными обстрелами со стороны палестинских террористических групп, поддерживаемых незаконным руководством Хамас в Газе, как раз тех самых пунктов, которые используются для снабжения палестинцев в Газе предметами первой необходимости. |
In view of the emergency situation in Gaza, his country had made additional contributions to UNRWA's Gaza Ramadan Appeal over and above its regular annual contribution to the Agency, and he urged other Member States to increase their contributions. |
Ввиду сложившейся в Газе чрезвычайной ситуации страна оратора в ответ на призыв БАПОР о выделении Газе дополнительной помощи по случаю Рамадана внесла дополнительный взнос, превышающий размер ее регулярного ежегодного взноса в бюджет Агентства, и оратор настоятельно призывает другие государства-члены увеличить размер выплачиваемых ими взносов. |
In its efforts to gather more direct information on the subject, during its investigations in Gaza and in interviews with victims and witnesses of incidents and other informed individuals, the Mission raised questions regarding the conduct of Palestinian armed groups during the hostilities in Gaza. |
В своих усилиях собрать больше непосредственной информации по теме во время своих расследований в Газе и при опросах потерпевших и свидетелей инцидентов и других осведомленных лиц Миссия поднимала вопросы относительно поведения палестинских вооруженных группировок во время военных действий в Газе. |
Given the higher level of technological sophistication and the fact that it is manufactured with material not easily (if at all) available in Gaza, it is likely that they are not made in Gaza. |
Принимая во внимание более высокий уровень их технологической сложности и то обстоятельство, что они изготавливаются из материалов, которые непросто (если вообще возможно) найти в Газе, вполне вероятно, что их производят не в Газе. |
Several measures adopted by Israel in the West Bank during and following the military operations in Gaza also further deepen Israel's control over the West Bank, including East Jerusalem, and point to a convergence of objectives with the Gaza military operations. |
Ряд мер, принятых Израилем на Западном берегу во время и после завершения военных операций в Газе, также способствуют дальнейшему укреплению израильского контроля над Западным берегом, включая Восточный Иерусалим, и свидетельствуют о согласованности политических целей с военными операциями в Газе. |
Support to development programmes implemented through UNRWA - 2010 emergency appeal in Gaza and West Bank: Summer Games 2010 in Gaza |
Поддержка программ в области развития, осуществляемых по линии БАПОР - призыв 2010 года об оказании чрезвычайной помощи в Газе и на Западном берегу: летние игры в Газе, 2010 год |
Concerned by the continuing deterioration of the humanitarian situation in Gaza, we call on Israel to alleviate restrictions on the movement of people and goods, both in Gaza and in the West Bank. |
Обеспокоенные продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Газе, мы призываем Израиль ослабить ограничения на передвижения людей и товаров как в Газу, так и на Западный берег. |
In the wake of the destruction visited on Gaza by the Israel Defense Forces in response to the pointless and indiscriminate rocket attacks by elements in Gaza, reconstruction and the clearing of unexploded ordnance was the immediate priority for UNRWA. |
В свете разрушений, совершенных в Газу Армией обороны Израиля в ответ на бессмысленные и беспорядочные пуски ракет определенными элементами в Газе, первоочередной задачей БАПОР является восстановление и разминирование оставшихся боеприпасов. |
Israel denied that Gaza was still under its responsibility and under occupation; it was however, part of the occupied Palestinian territory and the status of refugees in Gaza remained the same. |
Израиль отрицает, что Газа по-прежнему относится к сфере его ответственности и находится под его оккупацией; однако статус этой части оккупированной палестинской территории и статус беженцев в Газе не изменились. |
The relocation of the Agency's Vienna headquarters to the Gaza Strip was proceeding apace, with construction work beginning on a new headquarters building in Gaza; almost half of the budgeted cost had been covered by pledges and contributions. |
Перевод венской штаб-квартиры Агентства в сектор Газа осуществляется быстрыми темпами, начато строительство нового здания штаб-квартиры в Газе; почти половина сметных расходов покрыта за счет принятых обязательств и взносов. |
Despite the Agency's important accomplishments in mitigating the severe effects of conflict in Gaza, of the blockade, and of the rampant poverty, conditions of life in Gaza - already unacceptable - may worsen considerably in the medium term. |
Несмотря на значительные достижения Агентства в деле смягчения тяжелых последствий конфликта, блокады и крайней нищеты в Газе, условия жизни там - без того неприемлемые - могут значительно ухудшиться в среднесрочной перспективе. |
The Council of Jewish Communities in Judea, Samaria (Gaza Strip) and Gaza hailed the decision to move 300 mobile homes to settlements as the first step in the right direction. |
Совет еврейских общин в Иудее и Самарии (Западный берег) и Газе приветствовал решение переместить 300 передвижных домов в поселения в качестве первого шага в правильном направлении. |
The relocation of the headquarters of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees from Vienna to Gaza City has resulted in closer contact between the Agency and the Palestine refugees and helped to create additional jobs in Gaza. |
Перевод штаб-квартиры Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ из Вены в Газу обеспечил более тесный контакт между Агентством и палестинскими беженцами и содействовал созданию дополнительных рабочих мест в Газе. |
It is about ensuring the end of terrorism from Gaza and the end of smuggling weapons into Gaza, so that there is no longer a need for Israeli defensive operations. |
Речь идет о том, чтобы положить конец терроризму в Газе и прекратить контрабанду оружия в Газу, чтобы больше не было никакой необходимости в израильских оборонительных операциях. |
Moreover, the people of Gaza watched as insecurity and lawlessness increased and as their living conditions grew more dire because of the actions of Hamas, which began with the illegal coup against the Palestinian Authority in Gaza. |
Более того, население Газы видело, как нарастает беззаконие и нестабильность, как все более невыносимыми становятся условия жизни из-за действий ХАМАС, начавшего с незаконного мятежа против Палестинской администрации в Газе. |
The future port of Gaza, where construction is scheduled to begin in March 2000, will be built on the beachfront south of Gaza City, three kilometres from the settlement. |
Будущий порт в Газе, начало строительства которого запланировано на март 2000 года, будет строиться вдоль побережья к югу от города Газа, что в 3 километрах от поселения19. |