She touched on UNDP livelihoods work and resilience building in response to conflict in the Syrian Arab Republic, its damage assessment and recovery planning in Gaza, and its election audit support in Afghanistan. |
Она упомянула о работе ПРООН по обеспечению средств к существованию и проведенных мероприятиях по повышению жизнестойкости в связи с конфликтом в Сирийской Арабской Республике, оценке ущерба и планировании восстановления в Газе, а также об оказании поддержки в проверке результатов выборов в Афганистане. |
UNRWA had recently distributed textbooks on human rights in Gaza, but Hamas had rejected them on the grounds that they would brainwash Palestinian students and foster negative feelings towards armed resistance. |
БАПОР распространило учебные пособия по правам человека в Газе, но ХАМАС отвергла их на том основании, что они будут "промывать мозги" палестинским студентам и вызывать негативное отношение к вооруженному сопротивлению. |
The situation in Gaza has been likened to a large open-air prison in which the inmates control the interior while the guards control the perimeter. |
Положение в Газе сравнивают с большой тюрьмой на открытом воздухе, в которой территорию тюрьмы контролируют сами заключенные, а охрана контролирует периметр. |
The Special Rapporteur was left with the strong impression that the ceasefire agreement, even if were to be fully implemented, was merely a stop-gap measure, and that more fundamental changes had to be taken to allow Gaza to focus its energies on long-term viability. |
У Специального докладчика сложилось мнение, что соглашение о прекращении огня, даже в случае полного соблюдения условий, представляет собой лишь временную полумеру и что необходимы фундаментальные изменения, которые позволили бы Газе сосредоточить свои усилия на обеспечении долгосрочной жизнеспособности. |
UNRWA felt that it would be only possible to improve the overall situation in Gaza if its annual budget were increased by $200 million to $300 million, which seems unlikely at present. |
БАПОР считает, что общую ситуацию в Газе можно улучшить только в том случае, если ее ежегодный бюджет будет увеличен на сумму от 200 до 300 млн. долл. США, что в настоящее время представляется маловероятным. |
After the United States has taken out 15 to 20 innocents in Gaza? |
После того, как Соединенные Штаты уничтожат от 15 до 20 невинных в Газе? |
We have seen that even the flawed Israeli investigation into the Beit Hanoun shelling resulted in a decision to discontinue use of artillery in Gaza, one of the main causes of civilian death and injury in the territory. |
Мы видели, что даже при проведении Израилем не отвечающего должным требованиям расследования по факту артиллерийского обстрела Бейт-Хануна было принято решение о прекращении применения артиллерии в Газе, что было одной из основных причин гибели и ранения гражданских лиц на этой территории. |
While Gaza's growth in 2010 may appear impressive, much of it represents a recovery of real GDP following its contraction by a cumulative 30 per cent during the period from 2006 to 2009, as a result of trade restrictions. |
Хотя темпы роста в Газе в 2010 году могут выглядеть впечатляющими, по большей части они объясняются восстановлением реального ВВП после его снижения на суммарную величину 30 процентов в течение периода 2006 - 2009 годов в результате торговых ограничений. |
In his briefing, he stressed the need for energetic coordination, cooperation and engagement by Israelis, Palestinians and the international community in order to translate the disengagement from Gaza into a sustained and negotiated peace. |
В ходе брифинга он подчеркнул, что для превращения разъединения в Газе в согласованный и устойчивый мир необходимы дальнейшая активная координация, сотрудничество и совместное участие в процессе как израильтян и палестинцев, так и международного сообщества. |
In Gaza, early in the morning (Palestine time), Israeli tanks and armoured vehicles, backed by helicopter gunships, raided the densely populated Nusseirat refugee camp, killing at least seven people and wounding several others. |
В Газе рано утром (по палестинскому времени) при поддержке боевых вертолетов израильские танки и бронетранспортеры вторглись в густонаселенный лагерь беженцев Нусейрат, при этом не менее семи палестинцев были убиты и несколько человек были ранены. |
It would appear to that stranger that Hamas' violent coup in Gaza, its enormous smuggling of weapons, its constant missile attacks on Israeli towns and cities are not a problem. |
Этому постороннему показалось бы, что насильственный переворот, осуществленный ХАМАС в Газе, его гигантская контрабанда оружия, его постоянные ракетные удары по израильским городам и деревням не создают никаких проблем. |
Since the November Annapolis Conference, more than 160 Palestinians have been killed by the occupying Power, including at least 12 children and 9 women, with the majority of those killed and wounded in Gaza. |
За период, прошедший после ноябрьской конференции в Аннаполисе, оккупирующей державой убито более 160 палестинцев, в том числе по меньшей мере 12 детей и девять женщин, причем большинство из них были убиты или ранены именно в Газе. |
In that regard, I should like to draw attention to the willingness and readiness of the Palestinian Authority to operate the Palestinian side of all crossings in Gaza. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на желание и готовность Палестинской администрации обеспечивать функционирование всех КПП в Газе с палестинской стороны. |
And, since Hamas's violent takeover of Gaza in June 2007, the frequency of rocket attacks has risen 150 percent, to more than 250 rockets and mortars a month. |
И с тех пор как ХАМАС насильственно захватил власть в Газе в июне 2007 года, частотность ракетных обстрелов выросла на 150 процентов - более чем до 250 ракет и мин в месяц. |
Further, in an attack committed earlier in the week, Israeli occupying forces killed another Palestinian during a home demolition in Gaza. |
Кроме того, в ходе операции, проводившейся в начале этой недели, во время разрушения одного из домов в Газе израильские оккупационные силы убили еще одного палестинца. |
This war crime follows the extrajudicial killing committed three days prior, on 21 August 2003, when the Israeli occupying forces, using helicopter gunships, killed Mr. Ismail Abu Shanab, a political leader of Hamas, and two other Palestinian men in Gaza. |
Это военное преступление последовало за внесудебным убийством, совершенным тремя днями раньше, 21 августа 2003 года, в Газе, когда израильские оккупационные силы вертолетным огнем убили политического лидера организации «Хамас» г-на Исмаила Абу Шанаба и еще двух палестинцев. |
We reiterate the call on Israel to freeze all settlement activities and the construction of houses in the West Bank, including East Jerusalem. Japan welcomes the truce that took effect in Gaza recently through the mediation of Egypt and calls for it to be observed. |
Мы вновь повторяем призыв к Израилю заморозить всю поселенческую деятельность и строительство домов на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. Япония приветствует перемирие, недавно вступившее в силу в Газе при посредничестве Египта, и призывает соблюдать его. |
In conjunction with this, widespread hunger in Gaza, where mothers and fathers cannot even feed their children without food aid, and the severe shortages of fresh drinking water have caused a dramatic decline in health, with rampant child malnutrition, anaemia, and stunted growth. |
В связи с этим в Газе широко распространен голод, когда родители не могут накормить своих детей без внешней помощи, наблюдается серьезная нехватка питьевой воды, что привело к повсеместному резкому ухудшению состояния здоровья людей, где дети голодают, страдают анемией и отстают в развитии. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian Territories occupied since 1967 raised the issue of targeted killings and civilian toll during Israeli Defense Force military activity, specifically in Gaza. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупируемых с 1967 года, поднял вопрос о целенаправленных ликвидациях и о потерях среди гражданского населения в ходе военных операций Армии обороны Израиля, особенно в Газе. |
The Department of Administration and Human Resources through its Recruitment Section has since April 2002 been able to recruit quite a number of suitable candidates to fill vacant international posts at Gaza headquarters. |
Административно-кадровый департамент и его Секция набора персонала с апреля 2002 года и по настоящее время смогли набрать весьма много подходящих кандидатов для заполнения вакантных международных должностей в штаб-квартире в Газе. |
We would like to emphasize that unless the Palestinian leadership effectively struggles to control the terrorist groups, then a recurrence of what is happening in Gaza today is unavoidable - regardless of any draft resolution on the subject that may be before the Council for adoption. |
Хотел бы вновь подчеркнуть, что без эффективной борьбы палестинского руководства с террористическими группировками нам не избежать повторения в будущем событий, аналогичных тем, что происходят в настоящее время в Газе, вне зависимости от того, какую резолюцию предстоит принять Совету Безопасности по этому вопросу. |
Some 37 UNRWA local staff members who had been travelling abroad were unable to return to their duty stations in Gaza during this period, resulting in considerable lost productivity and substantial cost to the Agency. |
Около 37 местных сотрудников БАПОР, находившихся в зарубежных поездках, не смогли вернуться в свои места службы в Газе в течение этого периода, что привело к существенному снижению эффективности работы Агентства и увеличению объема его расходов. |
It clearly does not wish to be seen to be withdrawing in weakness, with the result that it has chosen to demonstrate its power in Gaza before it withdraws. |
Безусловно, ему не хотелось бы, чтобы его уход из сектора Газа рассматривался как слабость, и вследствие этого Израиль решил продемонстрировать в Газе свою силу до ухода оттуда. |
At the time of writing, the Palestinian Authority remains in doubt over the precise forms of control to be exercised by Israel and how much freedom will be allowed to Gaza in its relations with the outside world and the West Bank. |
На момент подготовки настоящего доклада у Палестинской администрации оставались сомнения по поводу того, в какой именно форме должен осуществляться контроль со стороны Израиля и какая степень свободы будет предоставлена Газе в ее взаимоотношениях с внешним миром и Западным берегом. |
Those grants will, inter alia, fund hospitals and information technology centres in Gaza and Ramallah, an Indian Chair at Al-Quds University and a school in Abu Dis. |
Эти средства пойдут, в частности, на финансирование больниц и информационно-технических центров в Газе и Рамаллахе, индийской кафедры при Университете «Аль-Кудс» и школы в Абу-Дисе. |