Purchasing and distributing relief aid allocated to the Palestinian refugees in Gaza (Supporting the Agency's health programme in the Gaza Strip) |
Закупка и распределение предметов гуманитарной помощи, предназначенной для палестинских беженцев в Газе (в поддержку программы здравоохранения, осуществляемой БАПОР в секторе Газа) |
This has deepened the humanitarian crisis in Gaza, already dire due to the illegal Israeli blockade and resultant shortages of food, medical, construction and fuel supplies, and led the Palestinian Government to declare Gaza a 'disaster area'. |
Это усугубило гуманитарный кризис в Газе, где ситуация и без того была тяжелейшей по причине незаконной израильской блокады и возникшей вследствие ее нехватки продовольствия, товаров медицинского назначения, строительных материалов и топлива, в результате чего палестинское правительство объявило Газу «зоной бедствия». |
The incident led to an escalation of tension in Gaza, characterized by an increase in Israeli air strikes and rockets fired from Gaza at Israel, which undermined the November 2012 ceasefire understanding between Israel and Hamas. |
Этот инцидент повлек за собой эскалацию напряженности в Газе, сопровождавшейся увеличением числа израильских воздушных ударов и количества реактивных снарядов, выпускаемых из Газы по Израилю, сорвав тем самым выполнение договоренности о прекращении огня, достигнутой между Израилем и движением ХАМАС в ноябре 2012 года. |
After discovering a tunnel entering its borders from Gaza in October 2013, the Government of Israel imposed additional security procedures - such as the daily monitoring of cement factories in Gaza by international staff - which will further increase the financial burden on the Agency throughout 2014. |
После обнаружения в октябре 2013 года проходящего через границу тоннеля из Газы правительство Израиля ввело дополнительные процедуры обеспечения безопасности - например, ежедневное наблюдение за работой цементных заводов в Газе силами международного персонала, - что еще более увеличит в 2014 году финансовое бремя Агентства. |
The importation of goods through the tunnels between Egypt and Gaza depend largely on the security and political situations in Gaza and Egypt. |
Импорт товаров через тоннели между Египтом и сектором Газа в большой степени зависит от обстановки с безопасностью и политической ситуации в Газе и Египте. |
Despite some adjustments made by the Israeli authorities in recent years, the blockade on the Gaza Strip, now entering its seventh year, continues to cause high levels of unemployment and food insecurity, leaving the majority of people in Gaza aid dependent. |
Несмотря на некоторые изменения, внесенные израильскими властями в последние годы, блокада сектора Газа, которой вскоре исполнится семь лет, продолжает вызывать высокий уровень безработицы и отсутствие продовольственной безопасности, в результате чего большинство людей в Газе зависит от помощи. |
However, we must stress that no place in Gaza is safe, as demonstrated by Israeli strikes in the past two days at an UNRWA school sheltering displaced Palestinians in central Gaza. |
При этом мы должны подчеркнуть, что в Газе нет безопасных мест, как это продемонстрировали за последние два дня нападения со стороны Израиля на школу БАПОР, в которой укрываются палестинские вынужденные переселенцы в центре сектора Газа. |
It should also be noted that, during the past weekend, Israeli warplanes hit southern Gaza for the first time since Israel waged its war against the Palestinian people in Gaza that ended in August. |
Следует отметить также, что в конце прошлой недели израильские боевые самолеты, впервые после завершившихся в августе военных действий Израиля против палестинского народа в Газе, нанесли удары по южным районам сектора. |
The pledges made at the Cairo International Conference on Palestine - Reconstructing Gaza must be disbursed; his Government had pledged US$ 1 million towards humanitarian assistance in Gaza and would be transferring those funds to UNRWA shortly. |
Следует выполнять обязательства Каирской международной конференции по Палестине, посвященной восстановлению сектора Газа; правительство страны оратора выделило 1 млн. долл. США на гуманитарную помощь Газе и в кратчайшие сроки передаст эти средства БАПОР. |
Following the recent conflict in Gaza, UNRWA had moved beyond its humanitarian assistance role and was facing the challenge of reconstructing Gaza so that innocent people whose homes had been destroyed could regain their dignity. |
После недавнего конфликта в Газе БАПОР отошло от своей роли организации по оказанию гуманитарной помощи и столкнулось с задачей восстановления Газы, с тем чтобы невинные люди, чьи дома были разрушены, смогли вернуть свое достоинство. |
At least six additional Kassam rockets were fired from the Gaza Strip towards Israel on 4 July 2006, three of which landed in the Negev and three landed in Gaza. |
4 июля 2006 года с территории сектора Газа в направлении Израиля было выпущено как минимум еще шесть ракет «Кассам», три из которых упали в Негеве, а три другие - в Газе. |
Following the extrajudicial killing of four Palestinians in Gaza on Monday, the Israeli occupying forces yesterday continued this illegal and barbaric campaign by targeting a car carrying three Palestinian men in northern Gaza. |
После внесудебного убийства четырех палестинцев, совершенного в понедельник в Газе, вчера израильские оккупационные силы продолжили свою незаконную и варварскую кампанию, подвергнув обстрелу в северной части Газы автомобиль с тремя палестинцами. |
This emergency meeting is necessary in view of the very tense and worrisome situation prevailing in Gaza, stemming, as we know, from a resumption of hostilities between Israelis and Palestinians and aggravated by the draconian coercive measures taken by Israel against the inhabitants of Gaza. |
Актуальность нынешнего чрезвычайного заседания объясняется той особенно напряженной и тревожной обстановкой, которая, как нам известно, сложилась в Газе в результате возобновления боевых действий между израильтянами и палестинцами и еще более усугубилась после введения Израилем драконовских принудительных мер в отношении жителей Газы. |
We are concerned about reports of human rights abuses committed in Gaza under the de facto Hamas regime, which has also apparently strengthened its control, divorcing Gaza's institutions from those of the Palestinian Authority. |
Мы обеспокоены сообщениями о нарушении прав человека в Газе в условиях де-факто режима «Хамаса», который также, по всей видимости, ужесточил свой контроль, отделив учреждения Газы от учреждений Палестинской автономии. |
Today, Israeli settlers may freely enter into Gaza and leave it, but Arabs, both from Gaza and East Jerusalem, the West Bank or Israel, need special security clearance to do so. |
Сегодня израильские поселенцы могут свободно въезжать в Газу и выезжать из нее; арабы же, проживающие в Газе и Восточном Иерусалиме, на Западном берегу или в Израиле, должны будут получить для этого специальные пропуска. |
However Turkey's relations with Israel, once Turkey's ally, suffered, especially after the 2008-09 Gaza War and the 2010 Gaza flotilla raid. |
Однако отношения Турции с Израилем, её традиционным союзником, ухудшились, особенно после войны в Газе в 2008-2009 годах и в 2010 году, после конфликта у берегов Газы. |
According to the Gaza Centre for Rights and Law, some 4,000 to 4,500 soldiers were currently engaged in protecting 4,500 settlers in the Gaza Strip. |
По данным Центра по правам человека и праву в Газе, в настоящее время примерно 4000-4500 военнослужащих охраняют 4500 поселенцев в секторе Газа. |
Progress continued in the construction and equipping of the 232-bed European Gaza Hospital, despite difficulties relating to funding and the repeated closures of the Gaza Strip. |
Несмотря на трудности, связанные с финансированием и частыми случаями закрытия сектора Газа, продолжалось строительство и оснащение Европейской больницы в Газе на 232 койко-места. |
Gaza students had long made use of West Bank training facilities, as the number of training places in the Gaza Training Centre was insufficient to meet local demand. |
Учащиеся в Газе в течение долгого времени пользовались учебными заведениями на Западном берегу, поскольку число мест в учебном центре Газы недостаточно для удовлетворения местного спроса. |
Construction of the 232-bed Gaza General Hospital progressed steadily despite delays caused by the frequent closures of the Gaza Strip and ensuing shortages of construction material. |
Несмотря на задержки, вызванные частыми случаями закрытия сектора Газа и продолжающейся нехваткой строительных материалов, наблюдался устойчивый прогресс в деле сооружения больницы общего профиля в Газе на 232 койко-места. |
(Gaza Strip) houses in Gaza, after they had |
(сектор Газа) в Газе, после того как они произвели выстрел по солдату. |
On 13 September, a report by the Gaza Centre for Rights and Law disclosed that the Israeli forces had killed 123 Palestinians in Gaza since the Oslo Accords had been signed three years previously. |
13 сентября был опубликован доклад Центра защиты прав и законности Газы, в котором указывалось, что израильские силы убили 123 палестинца в Газе после подписания три года тому назад Соглашений Осло. |
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law described the situation of university students from the Gaza Strip: |
Местный координатор расположенного в Газе Центра по проблемам прав и правопорядка обрисовал положение студентов университетов из сектора Газа: |
On 20 June, some 80 students from the Gaza Strip enrolled at higher education institutions in the West Bank staged a demonstration in front of the Palestinian Council offices in Gaza against Israel's closure policy, which prevented them from returning to their studies. |
20 июня около 80 студентов из сектора Газа, проходящих учебу в высших учебных заведениях на Западном берегу, провели перед зданием Палестинского совета в Газе демонстрацию протеста против проводимой Израилем политики закрытия территории, из-за которой они не могут продолжить свою учебу. |
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law spoke to the Special Committee about Israeli settlements in the Gaza Strip: |
Координатор работы на местах Центра защиты прав и законности в Газе рассказал Специальному комитету об израильских поселениях в секторе Газа: |