Witnesses recalled a 10-day period during which no cooking gas had been allowed to enter Gaza and asserted that the "crisis" especially affected women in Gaza in light of their traditional roles within the family. |
Свидетели напомнили о том, что в течение 10 дней вообще не разрешалось ввозить газ для приготовления пищи в Газу, и они утверждали, что «кризис» особенно тяжело сказывается на женщинах в Газе ввиду их традиционной роли в семье. |
As a matter of urgency, Israel should immediately approve the construction of the 100 new schools requested in the UNRWA Gaza recovery plan and ensure the importation of school supplies sufficient to meet the needs of all school-age children in Gaza. |
В срочном порядке Израилю следует незамедлительно одобрить строительство 100 новых школ, запрошенных в плане БАПОР по восстановлению Газы, и обеспечить ввоз школьных принадлежностей в достаточном количестве для удовлетворения потребностей всех детей школьного возраста в Газе. |
In March, in response to popular protests in Gaza and Ramallah, the PLO leadership and Hamas in Gaza announced their intentions to seek reconciliation. |
В марте в ответ на протесты населения в Газе и Рамаллахе руководство ООП и ХАМАС в секторе Газа объявили о своем намерении добиваться примирения. |
In addition, the blockade on the Gaza Strip impacts on the availability, accessibility and quality of education in Gaza. |
К тому же, блокада сектора Газа негативно влияет на наличие, доступность и качество образования в Газе. |
Although additional truckloads of foodstuffs were being allowed into Gaza, the needs of the population were still far from met and there was a global consensus, shared by the Secretary-General, that the immoral and abhorrent blockade against Palestinians in Gaza needed to be lifted immediately. |
Хотя в Газу разрешено ввозить теперь дополнительные грузы продовольствия, это все равно не позволяет удовлетворить потребности населения; существует глобальный консенсус, разделяемый Генеральным секретарем, о том, что безнравственная и чудовищная блокада палестинцев в Газе должна быть немедленно снята. |
However, on 19 September 2007, her Government had resolved to limit the movement of persons in and out of Gaza, subject to an examination which took account of the humanitarian situation in Gaza. |
Однако 19 сентября 2007 года правительство ее страны приняло решение ограничить передвижение людей в Газу и из Газы, поставив его в зависимость от рассмотрения, в ходе которого принимается во внимание гуманитарная ситуация в Газе. |
The decision had been based on the serious security situation in Israel and Gaza and the need to ensure that persons entering from Gaza did not endanger public security. |
Это решение основывалось на серьезном положении в Израиле и Газе с точки зрения безопасности и необходимости обеспечить, чтобы лица, въезжающие из Газы, не представляли собой угрозы для общественной безопасности. |
The Israeli military operations in Gaza could only be understood as an aspect of Israel's ongoing policies in Gaza and the other occupied territories, many of which were based on, or led to, violations of human rights and of international humanitarian law. |
Военные операции Израиля в секторе Газа могут быть объяснены только в контексте ведущейся Израилем политики в Газе и других оккупированных территориях, многие из которых основаны на нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или ведут к ним. |
The Israeli blockade of Gaza was obstructing freedom of movement of persons and the arrival of UNRWA humanitarian assistance and essential goods, including the building materials needed to reconstruct the buildings and facilities destroyed by Israel during its war on Gaza in 2008-2009. |
Израильская блокада сектора Газа нарушает свободу передвижения людей и поставок гуманитарной помощи БАПОР, а также базовых товаров, включая строительные материалы, которые необходимы для восстановления зданий и сооружений, разрушенных Израилем во время войны в Газе в 2008 - 2009 годах. |
In a press release on 15 January 2009, UNFPA stated that, during the Israeli operation "Cast Lead" in the Gaza Strip, continuing violence and displacement presented serious risks to more than 40,000 pregnant women in Gaza. |
В сообщении для прессы от 15 января 2009 года ЮНФПА заявил, что продолжающееся насилие и перемещение в ходе израильской операции "Литой свинец" в секторе Газа были сопряжены с рисками для более чем 40000 беременных женщин в Газе. |
Testimony did not show a clear logistical plan as to how the large amounts of humanitarian aid being carried by the cargo ships in the flotilla would be unloaded in Gaza given the limited port facilities in Gaza. |
Показания очевидцев не указывают на существование ясного логистического плана в отношении того, каким образом большое количество гуманитарной помощи, перевозившейся на грузовых судах флотилии, будет выгружено в Газе с учетом неадекватных портовых сооружений там. |
Israel's blockade of the Gaza Strip must immediately be lifted, in accordance with international humanitarian law and the recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и рекомендациями доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, израильская блокада сектора Газа должна быть немедленно снята. |
Gaza remains occupied territory and that Israel is obliged to comply with the Fourth Geneva Convention in its actions in Gaza. |
Газа по-прежнему является оккупированной территорией, и Израиль должен, предпринимая в Газе какие-либо действия, соблюдать положения четвертой Женевской конвенции; |
Humanitarian organizations and NGOs within Gaza all acknowledged the tunnels exist and that although they could be used to smuggle weapons into Gaza, their primary purpose was financial. |
Действующие в Газе гуманитарные организации и НПО признали наличие тоннелей и то обстоятельство, что они могут использоваться для контрабанды оружия в Газу, однако их основная цель - финансовая. |
In the past few weeks, repeated Israeli air strikes against the Gaza Strip had further aggravated the critical humanitarian situation in Gaza, which was facing its worst shortage of medicines since the blockade had begun. |
Многочисленные воздушные нападения Израиля на сектор Газа, совершенные за последние несколько недель, усугубили и без того тяжелую гуманитарную ситуацию в Газе, которая переживает самый острый со времени начала блокады дефицит медикаментов. |
Their statement had been particularly critical of the treatment of the Gaza blockade in the report as a mere security issue, thereby ignoring the adverse humanitarian impact on food, water, health and well-being in Gaza. |
В их заявлении особой критике подвергался тот факт, что доклад рассматривает блокаду Газы как вопрос безопасности, игнорируя тем самым неблагоприятное гуманитарное воздействие блокады на продовольствие, водоснабжение, здоровье и благополучие в Газе. |
It was strange to hear the observer for Palestine discuss the situation in Gaza without even once mentioning Hamas, an internationally recognized terrorist organization which was committed to Israel's destruction and had violently seized control of Gaza in 2007. |
Странно было слышать, как наблюдатель от Палестины обсуждает ситуацию в Газе, но ни разу не упоминает ХАМАС, признанную на международном уровне террористическую организацию, которая стремится уничтожить Израиль и насильно захватила контроль над сектором Газа в 2007 году. |
Daily launching of Qassam rockets into Israel by Palestinian militants in Gaza since the end of March 2006 and the suicide attack in Tel Aviv on 17 April provoked intensive artillery shelling of the northern and eastern Gaza Strip and intensified targeted killings. |
Совершаемые с конца марта 2006 года палестинскими боевиками в Газе каждодневные запуски ракет «Кассам» на территорию Израиля и совершенное 17 апреля в Тель-Авиве нападение террориста-смертника спровоцировали интенсивный артиллерийский обстрел северных и восточных районов сектора Газа и привели к росту масштабов целенаправленных убийств. |
This map is prepared in consultation with the international community in Gaza and details the locations of all international installations in Gaza as well as schools and hospitals. |
Эта карта готовилась в консультации с представителями международного сообщества в Газе и на ней подробно указаны места расположения всех международных объектов, а также школ и больниц. |
In a report of 11 July 2007, the World Bank had declared that the prolonged closure of Gaza's border crossings could lead to the "irreversible" economic collapse of Gaza (ibid., para. 22). |
В своем докладе от 11 июля 2007 года Всемирный банк заявил, что продолжительное закрытие контрольно-пропускных пунктов в Газе может привести к ее «необратимому» экономическому краху (там же, пункт 22). |
The situation in Gaza also continues to be a matter of grave concern for the Non-Aligned Movement. |
Ситуация в Газе также вызывает глубокую озабоченность Движения неприсоединения. |
In Gaza, the technical assessment of 6,200 shelters has been completed. |
В Газе была проведена техническая оценка 6200 единиц жилья. |
It was clear that the blockade continues to have a devastating impact on the people of Gaza. |
Было очевидно, что блокада продолжает иметь негативные последствия для населения в Газе. |
It calls upon the parties to adhere to the terms of the Gaza ceasefire agreement. |
Он призывает стороны выполнять условия соглашения о прекращении огня в Газе. |
Water scarcity in Gaza has been worsened by the repeated destruction of water and sanitation infrastructure in the course of Israeli military operations. |
Ситуация с водой в Газе усугубилась из-за неоднократного разрушения инфраструктуры водоснабжения и санитарии в ходе военных операций Израиля. |