The operations of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in Gaza represented a large proportion of its overall activities, involving 12,000 UNRWA staff members, 21 health centres and 245 schools. |
Операции Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в Газе составляют большую долю от его общей деятельности, и в них задействованы 12000 сотрудников БАПОР, 21 медицинский центр и 245 школ. |
In response to the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants on 25 June 2006, and the continued firing of Qassam rockets into Israel, Israel conducted two major military operations within Gaza - "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". |
В ответ на захват палестинскими боевиками 25 июня 2006 года капрала Гилада Шалита и непрекращающиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" Израиль провел в Газе две крупные военные операции операцию "Летние дожди" и операцию "Осенние облака". |
(e) A study was conducted in the Gaza and West Bank fields on the prevalence of anaemia among children aged between 6 and 36 months and pregnant women; |
ё) местные отделения в Газе и на Западном берегу провели исследование, посвященное заболеваемости анемией у детей в возрасте от 6 до 36 месяцев и у беременных женщин; |
The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. |
Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
(a) The events of early November 2006 in Gaza, and in Beit Hanoun in particular, required an investigation into possible serious human rights violations by Israel. |
а) события, происшедшие в начале ноября 2006 года в Газе и, в частности, в Бейт Хануне, требовали проведения расследования на предмет возможных серьезных нарушений Израилем прав человека. |
The poverty level in Gaza stands at 75 per cent, which means that three quarters of the population is unable to feed itself without assistance, a 30 per cent increase in just over a year. |
Уровень нищеты в Газе составляет 75 процентов, что означает, что три четверти населения не в состоянии прокормить себя без посторонней помощи, что на 30 процентов выше соответствующего показателя за прошлый год. |
An amount of $500,000 was received by the Gaza branch, and another $1,500,000 was received by the West Bank branch. |
Сумма в размере 500000 долл. США была получена отделением в Газе, а сумма в размере 1500000 долл. США - отделением на Западном берегу. |
According to one source of information, extensive damage was caused during IDF incursions, leading to the destruction of large portions of the Gaza international airport and the razing of wide areas of agricultural cropland in the vicinity of the airport on 28 June 2006. |
По сообщению одного из источников, во время вторжений сил ИДФ был причинен серьезный материальный ущерб, а 28 июня 2006 года была разрушена значительная часть международного аэропорта в Газе и уничтожены обширные площади пахотных земель в районе аэропорта. |
11 a.m. H.E. Mr. Dan Gillerman, Permanent Representative of Israel (on the situation in Gaza and the resumed tenth emergency special session of the General Assembly) |
11 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Дан Гиллерман, Постоянный представитель Израиля (о ситуации в Газе и возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи) |
Focusing on the Israeli-Palestinian conflict, he drew attention to the continuing deterioration of the security and humanitarian situation in Gaza as well as the internal strife within the Palestinian Authority. |
Сделав упор на израильско-палестинском конфликте, он обратил внимание на дальнейшее ухудшение положения в плане безопасности и гуманитарного положения в Газе, а также на внутреннюю борьбу в Палестинской администрации. |
An estimated 2.6 per cent of homes in Gaza were completely destroyed, an additional 20 per cent sustained serious damages, reportedly forcibly evicting an estimated 80 to 90,000 people who have been rendered homeless, many forced to live in open space. |
Приблизительно 2,6 процента домов в Газе были полностью разрушены, еще 20 процентов получили серьезные повреждения, насильственному выселению подверглись примерно 80 - 90 тысяч человек, которые оказались без крыши над головой, и во многих случаях были вынуждены жить под открытым небом. |
The Norwegian doctors described their core experience in Gaza as being of "a shattered, attacked, and drained health-care system trying to help an overwhelming amount of casualties", during which health workers were also the subject of attack. |
Говоря о своем наиболее запомнившемся опыте в Газе, норвежские врачи рассказывали о «разгромленной, подвергающейся нападениям и истощенной системе медицинского обслуживания, пытающейся оказать помощь огромному числу раненых», при этом нападениям подвергались и сами медицинские работники. |
Lack of power: the power station in Gaza has not been fully operational since it was targeted by the IDF in 2006. |
отсутствие энергоснабжения: после того как в 2006 году электростанция в Газе подверглась ударам со стороны ЦАХАЛ, она уже не работала на полную мощность. |
Control on the Palestinian Population Registry which determines who may reside in Gaza and who may leave and enter the territory. |
контроль за реестром учета населения Палестины, в котором определяется, кто может проживать в Газе и кто может покинуть или прибыть на территорию. |
Apart from the requirement of an "intent to destroy", which raises the difficulties addressed below, Israel's actions in Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009, meets all the requirements for the crime of genocide. |
Помимо требования о «намерении уничтожить», которое порождает трудности, рассматриваемые ниже, действия Израиля в Газе в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года удовлетворяют всем требованиям для квалификации их в качестве преступления геноцида. |
Again Israel's actions over many years, and particularly since 2007 when Hamas took control of Gaza, provides evidence of a "manifest pattern of similar conduct" or of "conduct that could itself effect such destruction". |
Действия Израиля в течение многих лет, и особенно после 2007 года, когда ХАМАС пришел к власти в Газе, являются доказательством «явного характера подобного поведения» или «поведения, которое само по себе может привести к такому уничтожению». |
The Committee now turns to the question whether a specific intent to destroy the Palestinian group of Gaza as such in whole or in part may be inferred from the facts of the conflict. |
Далее Комитет рассмотрит вопрос о том, можно ли делать вывод о наличии конкретного намерения уничтожить палестинскую группу в Газе как таковую, в целом или частично, на основе фактической информации о конфликте. |
I spent seven days in a hospital here in Gaza and 22 days in a hospital in Cairo. |
Я провел семь дней в больнице здесь, в Газе, и 22 дня в больнице в Каире. |
I have the honour to transmit the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict* to the Security Council, pursuant to the request by the General Assembly, contained in paragraph 2 of its resolution 64/10 of 5 November 2009. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 2 ее резолюции 64/10 от 5 ноября 2009 года, имею честь препроводить Совету Безопасности доклад Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе . |
He confirmed the Secretary-General's support for the work of the Fact-finding Mission on the Gaza Conflict and his call for credible national investigations into the conduct of the conflict without delay, which was echoed by a number of delegations that addressed the Council after the briefing. |
Он подтвердил поддержку Генеральным секретарем работы Миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе и его призыв к безотлагательному проведению вызывающего доверие национального расследования хода конфликта, который поддержали ряд делегаций, выступивших на заседании Совета после брифинга. |
The operations of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in Gaza represented a large proportion of its overall activities, involving 12,000 UNRWA staff members, 21 health centres and 245 schools. |
Операции Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в Газе составляют большую долю от его общей деятельности, и в них задействованы 12000 сотрудников БАПОР, 21 медицинский центр и 245 школ. |
In response to the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants on 25 June 2006, and the continued firing of Qassam rockets into Israel, Israel conducted two major military operations within Gaza - "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". |
В ответ на захват палестинскими боевиками 25 июня 2006 года капрала Гилада Шалита и непрекращающиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" Израиль провел в Газе две крупные военные операции операцию "Летние дожди" и операцию "Осенние облака". |
(e) A study was conducted in the Gaza and West Bank fields on the prevalence of anaemia among children aged between 6 and 36 months and pregnant women; |
ё) местные отделения в Газе и на Западном берегу провели исследование, посвященное заболеваемости анемией у детей в возрасте от 6 до 36 месяцев и у беременных женщин; |
The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. |
Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
(a) The events of early November 2006 in Gaza, and in Beit Hanoun in particular, required an investigation into possible serious human rights violations by Israel. |
а) события, происшедшие в начале ноября 2006 года в Газе и, в частности, в Бейт Хануне, требовали проведения расследования на предмет возможных серьезных нарушений Израилем прав человека. |