In Gaza the dayto-day liaison and coordination activity with COGAT is carried out by the Coordination and Liaison Administration (CLA), located on the Israeli side of the Erez crossing. |
В Газе ежедневная связь и координация с КОГАТ осуществляется Администрацией по координации и связи (АКС), находящейся на израильской стороне контрольно-пропускного пункта в Эрезе. |
Information provided to the Mission showed that much of the construction in Gaza contained important amounts of asbestos, the particles of which had been or could be released into the air at the time of destruction or removal. |
Как показала информация, предоставленная Миссии, при возведении большинства строений в Газе использовались значительные количества асбеста, частицы которого поднялись или могли подняться в воздух во время разрушения или сноса зданий. |
Witnesses and experts informed the Mission of a sharp increase in the use of force by the Israeli security forces against Palestinians in the West Bank from the commencement of the Israeli operations in Gaza. |
Свидетели и эксперты информировали Миссию о резком увеличении количества случаев применения силы сотрудниками израильских служб безопасности против палестинцев на Западном берегу после начала израильских операций в Газе. |
Insofar as the protesters were protesting against the violation of human rights in Gaza, the activities of the security forces in dispersing demonstrations ran counter to the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Поскольку участники демонстраций выступали против нарушения прав человека в Газе, действия служб безопасности по разгону демонстраций противоречили положениям Декларации о правозащитниках. |
While the majority of Jewish citizens in Israel supported military action in Gaza, demonstrations and vigils were held across Israel - daily in some areas - against the military operations. |
Хотя большинство граждан еврейского происхождения в Израиле поддержали военные действия в Газе, по всей территории страны проходили демонстрации и пикеты - в отдельных районах ежедневно - против военных операций. |
Many activists appear to have been "invited" for interview following their attendance at protests against the military operations in Gaza and their presence at protests was noted by those interviewing them. |
Многих активистов, по-видимому, "приглашали" для беседы после участия в акциях протеста против военных операций в Газе, и допрашивавшие отмечали их участие в этих акциях. |
The Mission wishes to pay tribute to the courage and work of the numerous individuals who so contributed to alleviating the suffering of the population and to report on the events in Gaza. |
Миссия хотела бы воздать должное мужеству и самоотверженной работе многих лиц, которые таким образом способствовали облегчению страданий населения и распространению информации о событиях в Газе. |
Suffice it to notice the lack of adequate reaction to the blockade and its consequences, to the Gaza military operations and, in their aftermath, to the continuing obstacles to reconstruction. |
Достаточно отметить отсутствие должной реакции на блокаду и ее последствия, на военные операции в Газе, а после их завершения - на сохраняющиеся препятствия восстановлению. |
The Kingdom of Morocco, which welcomed the conclusion, in Gaza on 25 November, of a ceasefire agreement between the Palestinian President and the Israeli Prime Minister, calls for compliance with that agreement. |
Королевство Марокко, которое приветствовало заключение президентом Палестины и премьер-министром Израиля 25 ноября в Газе соглашения о прекращении огня, призывает к выполнению этого соглашения. |
2010/11 emergency appeal: support to the Agency's remedial education programme in Gaza (job creation programme - salaries for teachers) |
Призыв 2010/11 года об оказании чрезвычайной помощи: поддержка осуществляемой БАПОР программы коррективного обучения в Газе (программа создания рабочих мест - оклады для учителей) |
Distribution of $500 to 1,850 families under the poorest of the poor category in Gaza |
Выдача сумм в размере 500 долл. США 1850 семьям в Газе, живущим за чертой бедности |
2.15.2 Since UNRWA provides currency protection to its West Bank and Gaza area staff for their salary against new Israeli shekels, it started hedging shekels against United States dollars during the current biennium. |
2.15.2 Поскольку БАПОР обеспечивает местным сотрудникам на Западном берегу и в Газе защиту окладов от колебаний валютных курсов по отношению к новому израильскому шекелю, в этом двухгодичном периоде Агентство стало хеджировать шекели по отношению к долларам США. |
They called on the international community, including the Security Council, to pursue serious efforts to end Israel's impunity and realize justice for the victims, including via follow-up of the findings and recommendations of the UN Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
Они призвали международное сообщество, включая Совет Безопасности, предпринять серьезные усилия, чтобы положить конец безнаказанности Израиля и обеспечить правосудие в интересах жертв, в том числе посредством последующих мер по выводам и рекомендациям Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. |
The continued violence against Palestinian civilians, including women and children, the indiscriminate bombing and the shelling of populated areas must cease immediately and the flow of vital humanitarian and medical aid and supplies to the Palestinians in Gaza must resume without hindrance. |
Необходимо безотлагательно положить конец непрекращающимся актам насилия в отношении палестинских гражданских лиц, в том числе женщин и детей, и неизбирательным бомбардировкам и обстрелам населенных районов и возобновить беспрепятственные поставки жизненно важной гуманитарной и медицинской помощи и принадлежностей палестинцам в Газе. |
In both 2010 and 2011, in order to promote the psychological and physical health of children and youth in Gaza, summer games were organized, providing a rare opportunity for around 200,000 children to play, make friends, learn and express themselves freely. |
Как в 2010, так и в 2011 году в целях улучшения психологического и физического здоровья детей и молодежи в Газе проводились летние игры - редкая возможность для игр, знакомств, учебы и свободного самовыражения для примерно 200000 детей. |
The fragility of the calm in Gaza and southern Israel was repeatedly demonstrated by escalations in October and December 2011, with the largest escalation since operation "Cast Lead" taking place in March 2012. |
О неспокойной обстановке в Газе и в южных районах Израиля свидетельствуют неоднократное обострение ситуации в октябре и декабре 2011 года, а также сильнейшая со времени операции «Литой свинец» конфронтация в марте 2012 года. |
UNFPA conducted an assessment of obstetric care facilities in Gaza, followed by a rehabilitation, re-equipment and capacity-building programme covering 5 maternity clinics and 25 primary health-care centres. |
ЮНФПА провел оценку центров акушерской помощи в Газе, после чего началось осуществление программы восстановления, переоборудования и укрепления потенциала пяти родильных домов и 25 центров первичной медицинской помощи. |
FAO supported the response to a major pest outbreak on date palm fields threatening all date palm plantations in Gaza. |
ФАО оказала содействие в борьбе с массовым нашествием вредителей на плантации финиковых пальм, угрожавшим всем плантациям финиковых пальм в Газе. |
On 30 March, on the occasion of Land Day, large demonstrations were held in the West Bank, including East Jerusalem, as well as in Gaza, Jordan, Lebanon and, to a smaller extent, in Egypt and the Syrian Arab Republic. |
30 марта по случаю Дня земли на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и в Газе состоялись массовые демонстрации, которые также прошли в Иордании и Ливане и в меньших масштабах в Египте и Сирийской Арабской Республике. |
This is an important practical step, enabling UNRWA to begin mainstreaming additional safety and security measures for all staff, in particular in Gaza, the West Bank, Lebanon and the Syrian Arab Republic, where the security situations are of special concern to the Agency. |
Это является одним из важных практических шагов, позволяющих БАПОР принимать дополнительные меры по обеспечению безопасности и охраны всего персонала, в частности в Газе, на Западном берегу, в Ливане и в Сирийской Арабской Республике, где ситуация с безопасностью вызывает особую озабоченность Агентства. |
The Committee will continue to pay special attention to highlighting the plight of the most disadvantaged Palestinians, such as Palestine refugees, Palestinians living in Gaza and Palestinian political prisoners. |
Комитет будет и далее уделять особое внимание освещению бедственного положения большинства палестинцев, находящихся в неблагоприятном положении, таких как палестинские беженцы, палестинцы, живущие в Газе, и палестинские политзаключенные. |
I am also deeply concerned about five death sentences passed by military courts in Gaza, between 9 May and 14 July 2013, and two executions carried out on 22 June, without the approval of President Abbas, as is required by Palestinian Basic Law. |
Я глубоко обеспокоен также вынесением военными судами пяти смертных приговоров в Газе в период с 9 мая по 14 июля 2013 года и исполнением двух смертных приговоров 22 июня, без их утверждения президентом Аббасом, как того требует Основной закон Палестины. |
The speaker wondered why the Council did not hold similar discussions on situations such as the Islamic Republic of Iran and Gaza, which were more central to the maintenance of international peace and security? |
Он спросил, почему Совет не проводит подобных обсуждений по ситуациям в Исламской Республике Иран и Газе, которые имеют большее значение для поддержания международного мира и безопасности. |
An additional 78 rockets dropped short and landed in Gaza, while 43 rockets exploded at their launching site and 98 test rockets were fired towards the sea. |
Помимо этого, 78 реактивных снарядов, не долетев до цели, упали в Газе, 43 реактивных снаряда взорвались на месте пуска, а 98 пробных реактивных снарядов были выпущены в сторону моря. |
However, when taken as a whole, especially in Gaza, the cumulative effects of the "act of war" exemption, the high costs and the physical and procedural obstacles to accessing the courts, effectively deprive victims of their right to a remedy. |
Однако в целом, особенно в Газе, совокупное воздействие от применения исключения в случае «акта агрессии», высокой стоимости и физических и процедурных препятствий для доступа к судопроизводству фактически лишает пострадавших права на средства правовой защиты. |