In the Occupied Palestinian Territory, UNFPA formed women's coalitions and networks in Gaza, Hebron, Jenin and Nablus to improve protection of women and girls within the framework of resolution 1325. |
На оккупированной палестинской территории ЮНФПА содействовал созданию женских организаций и сетей в Газе, Наблусе, Хевроне и Янине, с тем чтобы усилить защиту женщин и девочек в соответствии с положениями резолюции 1325. |
In that regard, it is my hope that the competent international authorities will prove their impartiality and their desire for justice and will distance themselves from double standards when we provide them with the conclusions of the international investigation committees concerning what happened in Gaza. |
В связи с этим я надеюсь, что компетентные международные органы проявят беспристрастность и стремление к справедливости и дистанцируются от двойных стандартов, когда мы предъявим им заключения международных следственных комитетов о том, что произошло в Газе. |
The alleged involvement of the Popular Front for the Liberation of Palestine-General Command in the firing of rockets from Lebanese soil towards Israel at the time of the Gaza war drew national attention to the activities of this group and the risks it posed to stability in Lebanon. |
Предполагаемая причастность Народного фронта освобождения Палестины-Главное командование к ракетному обстрелу Израиля с территории Ливана во время войны в Газе привлекло внимание общественности в стране к деятельности этой группировки и риску, который она представляет для стабильности в Ливане. |
The lack of spare parts for medical equipment at hospitals and clinics has had a serious impact on the health of the population of Gaza, already weakened by inadequate diet and limited access to specialist medical treatment abroad. |
Нехватка запасных частей к медицинскому оборудованию в больницах и клиниках серьезным образом сказывается на состоянии здоровья гражданского населения в Газе, которое и без того ослаблено недостаточностью питания и ограниченностью доступа к специализированному медицинскому обслуживанию за рубежом. |
I also note that the Deputy Secretary-General of Hizbullah stated in an interview that Hizbullah had provided every type of support to Palestinian groups in Gaza, including military assistance over a long period. |
Я хотел бы также отметить, что заместитель Генерального секретаря «Хизбаллы» указал в своем интервью, что «Хизбалла» предоставляла всяческую поддержку палестинским группам в Газе, включая военную помощь на протяжении длительного периода. |
He also emphasized the negative repercussions of the unresolved crisis in Gaza on efforts to advance the peace process, and also expressed concern regarding continuing illegal settlement construction across the West Bank and about inadequate enforcement of the rule of law against violent settlers. |
Он подчеркнул также, что неурегулированность кризиса в Газе негативно отражается на усилиях по продвижению мирного процесса, а также выразил озабоченность по поводу того, что продолжается строительство незаконных поселений на Западном берегу и по-прежнему не принимаются адекватные правоохранительные меры в отношении агрессивно настроенных поселенцев. |
According to estimates by United Nations agencies, the three-week conflict in Gaza led to the destruction of 3,700 houses and 2 health-care centres and resulted in damage to 48,700 houses, 15 hospitals, 41 health-care centres and 273 schools (ibid., para. 14). |
По оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, в результате трехнедельного конфликта в Газе было разрушено 3700 домов и 2 медицинских центра, а 48700 домам, 15 больницам, 41 медицинскому центру и 273 школам был нанесен ущерб (там же, пункт 14). |
The living conditions of women and men in Gaza deteriorated as a result of the erosion of livelihoods and the gradual decline of infrastructure, including basic services for health, water and sanitation, and education. |
Условия жизни женщин и мужчин в Газе ухудшились в результате осложнения положения со средствами к существованию и постепенного упадка инфраструктуры, включая основные услуги в области здравоохранения, водоснабжения и канализации, а также образования. |
In 2008, the consumer price index rose by 9.89 per cent on average in the Occupied Palestinian Territory and by 13.98 per cent in Gaza. |
В 2008 году индекс потребительских цен вырос в среднем на 9,89 процента на оккупированной палестинской территории и на 13,98 процента в Газе. |
The UNRWA Gaza and West Bank field offices continued to hold individual and group counselling sessions for victims of gender-based violence who are in need of therapeutic services through the Community Mental Health Programme. |
Отделение БАПОР в Газе и на Западном берегу продолжало оказывать жертвам гендерного насилия, нуждающимся в терапевтических услугах, услуги на индивидуальной основе и на уровне групп посредством программы обеспечения психического здоровья на уровне общин. |
Over the past two months, terrorists in Gaza have launched more than 70 rockets and mortars into the major cities, towns and communities of southern Israel, deliberately targeting civilians in attack after attack. |
В течение последних двух месяцев террористы, находящиеся в Газе, выпустили более 70 ракет и минометных снарядов в направлении крупных городов, поселков и общин в южном Израиле, преднамеренно избирая в качестве своих мишеней гражданское население в ходе каждой из своих атак. |
The international community should therefore urge the Government of Israel to ensure that humanitarian and development organizations were granted rapid and unimpeded access to all areas of operation in the West Bank, including East Jerusalem, and Gaza. |
В этой связи международное сообщество должно настоятельно призвать правительство Израиля обеспечить безотлагательный и беспрепятственный доступ гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, во все районы их действий на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и в Газе. |
The Committee also is mindful of submissions it received about the destruction of the environmental infrastructure in Gaza and the need for materials to be allowed in to enable the civilian population to repair damage to wells and household water and sanitation systems. |
Комитет также обращает внимание на полученные сообщения о разрушениях объектов жизнеобеспечения в Газе и о необходимости получения разрешений на ввоз материалов, необходимых гражданскому населению для ремонта разрушенных колодцев и систем водоснабжения и канализации в жилых районах. |
The Committee was informed that the Commission had been unable to do so, as it had not received positive responses to requests for access from either Israel or the de facto authorities in Gaza. |
Комитет был проинформирован о том, что Комиссия не имела возможности сделать это, поскольку она не получила положительных ответов на просьбу о доступе ни от Израиля, ни от властей де-факто в Газе. |
Allegations of violations of international law that took place during the Gaza conflict warranted effective domestic follow-up, and Israel had the mechanisms to investigate, including a robust judiciary and the capability for independent review of military operations. |
Обвинения в нарушениях международного права, имевших место во время конфликта в Газе, стали поводом для принятия эффективных внутренних мер, и Израиль располагает механизмами для проведения расследования, включая надежную судебную систему и возможности для проведения независимого анализа военных операций. |
Despite such efforts, children in many countries were still denied their fundamental rights because of poverty, disease, armed conflict and occupation; Palestinian children in the occupied territories, including Gaza in particular, were still living under siege. |
Несмотря на подобные усилия, во многих странах дети по-прежнему лишены их основополагающих прав по причине бедности, болезней, вооруженных конфликтов и оккупации; палестинские дети, живущие на оккупированных территориях, и прежде всего в Газе, по-прежнему находятся в условиях осадного положения. |
The measures were having a significant economic impact, however: according to the International Monetary Fund, real GDP growth in the first six months of 2010 had amounted to 9 per cent in the West Bank and 16 per cent in Gaza. |
Как бы то ни было, принятые меры уже дали существенный экономический эффект: согласно данным Международного валютного фонда, рост реального ВВП в первом полугодии 2010 года составил 9 процентов на Западном берегу и 16 процентов в Газе. |
Apart from our bilateral cooperation, we are engaged in a project under the India, Brazil and South Africa (IBSA) forum for the partial reconstruction of the Al-Quds Hospital in Gaza, with resources allocated from the IBSA fund. |
Помимо нашего двустороннего сотрудничества мы участвуем в проекте в рамках механизма Индия, Бразилия и Южная Африка (ИБЮА) для частичного восстановления больницы «Аль-Кудс» в Газе, с помощью средств, выделенных из фонда ИБЮА. |
The delegation of Oman welcomed the adoption by the General Assembly of resolution 64/10 on 5 November 2009 on the follow-up to the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict and the adoption of the recommendations contained in that report. |
Делегация Омана приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей 5 ноября 2009 года резолюции 64/10 относительно последующих мер на основании доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, а также утверждение содержавшихся в этом докладе рекомендаций. |
As many have done here today and yesterday, we wish to draw attention to the human rights tragedy in Gaza, and state once again that encroachments on human rights will continue to hinder the peace process, as that only strengthens hate and mistrust. |
Как и многие другие ораторы, выступавшие вчера и сегодня, мы хотели бы привлечь внимание к человеческой трагедии в Газе и вновь заявить, что нарушение прав человека по-прежнему будет препятствовать осуществлению мирного процесса, поскольку это лишь усиливает ненависть и недоверие. |
Israeli restrictions on Palestinian access to land (up to 1,500 metres from the border fence) and sea (beyond three nautical miles from the shore) continued to result in casualties and hinder the livelihoods of thousands of Palestinians in Gaza. |
Израильские ограничения на доступ палестинцев к земле (на расстоянии до 1500 метров от пограничного ограждения) и морскому пространству (за пределами трех морских миль от берега) продолжали вызывать жертвы и препятствовать тысячам палестинцев в Газе получать средства к существованию. |
The recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict (the "Goldstone Report") have not been implemented, despite follow-up reports by the Committee of Independent Experts. |
Содержащиеся в докладе независимой международной комиссии по установлению фактов, касающихся конфликта в Газе («Доклад Голдстоуна»), рекомендации не были выполнены, несмотря на последующие доклады Комитета независимых экспертов. |
Unemployment rates fell slightly in 2010, compared with 2009, from 17.8 to 17.2 per cent in the West Bank, and from 38.6 to 37.8 per cent in Gaza. |
Уровень безработицы в 2010 году несколько снизился по сравнению с 2009 года - с 17,8 процента до 17,2 процента на Западном берегу и с 38,6 процента до 37,8 процента в Газе. |
Two thirds of the schools operated on a double-shift system, including 95 per cent of UNRWA schools in Gaza, where even that measure proved insufficient to accommodate the student population. |
Две трети указанных школ работали в две смены, включая 95 процентов школ БАПОР в Газе, где даже этой меры оказывается недостаточно для того, чтобы вместить всех желающих учиться в школах. |
There were also three incidents involving air strikes and shelling by Israeli security forces that resulted in damage to four schools in Gaza, although schools did not appear to have been directly targeted in these incidents. |
Помимо этого, имели место три инцидента, когда израильскими силами безопасности были проведены удары с воздуха и обстрел, в результате чего четырем школам в Газе был нанесен ущерб, хотя, судя по всему, сами школы непосредственной целью нападения в ходе данных инцидентов не были. |