This gross mistreatment of the Palestinians in Gaza was escalated dramatically by Israel, with United States backing, after political candidates representing Hamas won a majority of seats in the Palestinian Authority parliament in 2006. |
Подобное всеохватывающее насилие над палестинцами в Газе было спровоцировано Израилем при поддержке США, после того как политические кандидаты, представляющие Хамас, завоевали большинство мест в парламенте палестинской администрации в 2006 году. |
According to UNRWA, it is cooperating with the other two parties to the project to develop the modalities for the commissioning and handing over the Gaza General Hospital to the local Ministry of Health. |
БАПОР сообщило, что в сотрудничестве с двумя другими сторонами, участвующими в осуществлении этого проекта, оно разрабатывает процедуры сдачи больницы общего профиля в Газе в эксплуатацию и передачи ее местному министерству здравоохранения. |
A close dialogue was maintained between UNRWA, the Palestinian Authority and the European Union to reach a common understanding on the commissioning and future operation of the European Gaza Hospital (see para. 214). |
Проводился активный диалог между БАПОР, Палестинским органом и Европейским союзом с целью достижения общего согласия в отношении проектирования и будущего функционирования больницы в Газе, сооружаемой при содействии Европейского союза (см. пункт 214). |
A MEC programme similar to that at Gaza was launched in the Nablus area in April 1998, and by the close of the reporting period had disbursed 288 loans valued at $243,380. |
В апреле 1998 года в районе Наблуса началось осуществление ПКМП, подобной аналогичной программе в Газе, и на конец отчетного периода было предоставлено 288 кредитов на сумму 243380 долл. США. |
In July 1998, the new facility, located within the European Gaza Hospital compound, was taken over by the Palestinian Authority and integrated into the Authority's health-care system. |
В июле 1998 года новый объект, расположенный в комплексе Европейской больницы в Газе, был передан Палестинскому органу и включен в систему здравоохранения Органа. |
On 7 October, Hamas founder Sheikh Yassin told reporters in Gaza that Hamas would stop targeting Israeli civilians if Israel stopped killing Palestinians, confiscating land, demolishing houses, building settlements and so on. |
7 октября основатель ХАМАС шейх Ахмад Яссин заявил в Газе журналистам, что ХАМАС перестанет совершать нападения на мирных израильских граждан, если Израиль прекратит убийство палестинцев, конфискацию земли, снос домов, строительство поселений и т.п. |
A senior Hamas official in Gaza, Abdel-Aziz Rantisi, explained that a truce meant a two- or three-year ceasefire if Palestinian demands were met, including Israeli troop withdrawals and the release of Palestinian prisoners. |
Один из высокопоставленных представителей ХАМАС в Газе Абдель-Азиз Рантиси пояснил, что перемирие означает двух- или трехлетнее прекращение огня, если требования палестинцев будут удовлетворены, включая вывод израильских войск и освобождение палестинских заключенных. |
On 14 December, Dr. Mahmoud Zahar, a Hamas leader in Gaza, defended Hamas' past suicide attacks on Israel. |
14 декабря руководитель ХАМАС в Газе д-р Махмуд Захар выступил в защиту совершенных ранее боевиками-смертниками ХАМАС террористических актов в Израиле. |
Addressing some 3,000 supporters in Gaza, Palestinian Authority President Chairman Yasser Arafat stated "I continue to protect our dream of Palestine, our State, and its capital Jerusalem". |
Выступая в Газе примерно перед 3000 сторонников, председатель Палестинского органа Яссир Арафат заявил: "Я продолжаю отстаивать нашу мечту о Палестине, нашем государстве и его столице в Иерусалиме". |
In addition, UNDP/PAPP launched a programme in 1997 to support the Sewing Factory Association in Gaza, in order to bolster the garment industry. |
Кроме того, в 1997 году ПППН/ПРООН начала осуществлять программу в поддержку Ассоциации швейных фабрик в Газе, с тем чтобы стимулировать развитие швейной промышленности. |
As a result of continued coordination and cooperation with the UNRWA education programme, 628 children with various disabilities were successfully mainstreamed into regular schools in all fields and 544 hearing impaired students received schooling through five specialized community rehabilitation centres in Gaza. |
Благодаря дальнейшей координации и сотрудничеству с программой БАПОР в области образования 628 детей с различными формами инвалидности были успешно зачислены в обычные школы всех районов, а 544 учащихся с дефектами слуха прошли курс школьного обучения в пяти специализированных общинных центрах реабилитации в Газе. |
The killing of Iain Hook, along with the recent destruction by the IDF of a World Food Programme storehouse in Gaza containing food supplies for tens of thousands of persons, reflect a troubling indifference to the sanctity of United Nations facilities. |
Убийство Айэна Хука, наряду с недавним разрушением СОИ склада Мировой продовольственной программы в Газе, где хранилось продовольствие для десятков тысяч людей, стали проявлениями вызывающего тревогу безразличия к неприкосновенности зданий и помещений Организации Объединенных Наций. |
Data from the Palestinian Central Bureau of Statistics showed a weakening in the employment situation overall, with the number of persons employed declining in Gaza but slightly increasing in the West Bank. |
По данным, представленным Палестинским центральным статистическим бюро, положение в области занятости в целом ухудшилось, причем в Газе число работающих сократилось, а на территории Западного берега несколько возросло. |
However, during this reporting period, the programme increased its product outreach in Gaza and is now preparing to reintroduce the product in the West Bank. |
Однако в течение настоящего отчетного периода программа расширила масштабы кредитования по линии этой схемы в Газе и в настоящее время она готовится вновь внедрить ее на Западном берегу. |
With the highest Palestine refugee density in the Agency's areas of operations, Gaza has been used as the test-bed to design and develop the programme's credit products and lending methodologies. |
Поскольку в Газе наибольшая плотность палестинских беженцев в рамках всех районов оперативной деятельности Агентства, этот район используется в качестве полигона для планирования и разработки схем кредитования и методологий заимствования по линии программы. |
I also avail myself of this occasion to reiterate our deep sympathy for, and solidarity with, all those who suffered in connection with the tragic loss of life caused by the recent heinous terrorist attacks in Baghdad, Haifa and Gaza. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы подтвердить наши глубокие соболезнования и солидарность со всеми, кто пострадал в связи с трагической гибелью людей в результате недавно совершенных гнусных террористических актов в Багдаде, Хайфе и Газе. |
As the British Foreign Secretary told the House of Commons on 23 July, the Israeli air strike on Gaza City which resulted in 15 deaths and over 100 injuries was unacceptable. |
Как сказал министр иностранных дел Великобритании в Палате общин 23 июля, израильский воздушный удар по городу Газе, в результате которого погибло 15 человек и более 100 были ранены, неприемлем. |
The microenterprise credit was introduced in Gaza in February 1996 and in the West Bank in March 1998. |
Кредитование микропредприятий было введено в Газе в феврале 1996 года, а на Западном берегу - в марте 1998 года. |
Before dawn yesterday, 10 January 2002, approximately one dozen Israeli tanks, accompanied by bulldozers, entered Rafah refugee camp in Gaza, demolishing and seriously damaging homes belonging to Palestinian families. |
Незадолго до наступления рассвета вчера, 10 января 2002 года, около десятка израильских танков в сопровождении бульдозеров вошли на территорию лагеря беженцев «Рафах» в Газе и разрушили и серьезно повредили дома, принадлежащие палестинским семьям. |
New estimates from the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East indicate that a value of no less than US$ 3.8 million was lost in structures in Israel's operation against the refugee camps and Gaza City in March 2002. |
Согласно оценкам Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, израильская операция против лагерей беженцев в Газе в марте 2002 года повлекла за собой материальный ущерб в размере не менее 2,3 млн. долл. США. |
This underfunding comes at a time when the deteriorating situation in the occupied Palestinian territory, and in particular Gaza, has exacerbated a humanitarian crisis afflicting the refugees who rely on UNRWA for emergency assistance. |
Такое отставание в финансировании отмечается в условиях ухудшения обстановки на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где обострился гуманитарный кризис, который пагубно сказывается на положении беженцев, зависящих от получения чрезвычайной помощи БАПОР. |
In one such operation in a refugee camp in Gaza, a woman who was almost nine months pregnant died when her house collapsed on her, and medical personnel were prevented from reaching her. |
В ходе одной такой операции в лагере беженцев в Газе погибла женщина на девятом месяце беременности, когда на нее обрушились стены ее собственного дома и медицинский персонал не смог до нее добраться. |
The solutions - for the Palestinians and Israelis as one - lie in Gaza and Ramallah, not in The Hague or New York. |
Решения - единые для палестинцев и израильтян - принимаются в Газе и Рамаллахе, а не в Гааге или Нью-Йорке. |
Israeli officials are now estimating that such a plan, depending on the width of the trench, will entail the demolition of another 200 to 3,000 homes in Gaza, specifically in the Rafah area. |
По нынешним подсчетам официальных представителей Израиля, осуществление подобного плана повлечет за собой разрушение еще 200 - 3000 (в зависимости от ширины траншеи) жилищ в Газе, особенно в районе Рафаха. |
Families, sick persons and students also continue to be denied passage through border crossings, resulting in the death of several more Palestinian civilians this year owing to lack of access to life-saving medical care unavailable in Gaza. |
Палестинским семьям, больным и студентам проход через пункты пересечения границы по-прежнему запрещен, в связи с чем в этом году из-за отсутствия доступа к необходимому для спасения жизни лечению, которого не имеется в Газе, умерли еще несколько палестинцев. |