Israeli occupying force airstrikes in Gaza killed 12 Palestinians, including five members of the Dahrouj family in Al-Zawayda, in the central Gaza Strip. |
в результате авиаударов израильских оккупационных сил в Газе погибли 12 палестинцев, в том числе 5 членов семьи Дахрудж в Эз-Завайде в центральной части сектора Газа. |
He also sought more information about the Agency's emergency appeal for Gaza and efforts that should be made to revive the economy and alleviate the suffering the Palestine civilian population in Gaza. |
Он также хотел бы получить больше информации о чрезвычайном призыве Агентства для Газы и об усилиях, которые можно было бы предпринять для оживления экономики и ослабления страданий гражданского населения в Газе. |
(b) Children in the Gaza Strip suffering from blood disorders and sanitation related diseases such as watery diarrhoea and typhoid due to daily exposure to highly contaminated water (12 per cent of child death in Gaza being attributed to the poor quality of water). |
Ь) тем, что дети в полосе Газа страдают вызванными антисанитарными условиями заболеваниями крови и болезнями, такими как диарея и тиф, вследствие ежедневного потребления крайне загрязненной воды (смерть 12% детей в Газе объясняется плохим качеством воды). |
The ceasefire agreement between the de facto authorities in Gaza and Israel embodied an understanding that, beyond an immediate cessation of hostilities, Israel would refrain from incursions and targeted assassinations in Gaza and would also allow the movement of people and goods at the crossings. |
Соглашение о прекращении огня между властями де-факто Газы и Израиля было заключено при том понимании, что помимо незамедлительного прекращения военных действий Израиль будет воздерживаться от вторжений и точечных убийств в Газе, а также разрешит передвижение людей и товаров через контрольно-пропускные пункты. |
Participants welcomed the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza, which represents the coordinated response of the Palestinian National Authority and its local and international partners to the destruction sustained by the Palestinians in Gaza. |
Участники приветствовали Палестинский национальный план быстрого восстановления и реконструкции для Газы, который предусматривает скоординированные действия Палестинской национальной администрации и ее местных и международных партнеров, направленные на восстановление того, что было разрушено в Газе. |
At least seven Apache and Cobra helicopter gunships were visible hovering in the night sky in Gaza City, and Israeli tanks were also used in the attacks on Gaza, Dir el Balah and Rafiah. |
В ночном небе города Газы были видны по меньшей мере семь вертолетов огневой поддержки «Апач» и «Кобра», при этом в ходе ударов по Газе, Дир-Эль-Балаху и Рафиаху использовались также израильские танки. |
Settlers also blocked roads in Gaza, including that linking Khan Younis to Gaza, and, according to Palestinian sources, more than 30 Palestinians were injured, most of them slightly, during clashes with settlers from Gush Katif. |
Поселенцы также блокировали дороги в Газе, в том числе дорогу, соединяющую Хан-Юнис с Газой, и, согласно палестинским источникам, в ходе столкновений с поселенцами из Гуш-Катифа было ранено - в основном легко - более 30 палестинцев. |
Dr. Shaath accused Israel of gradually reoccupying the Gaza Strip: he stated that Israel was regaining control over major thoroughfares in Gaza and that it had closed the passages leading to Egypt and Jordan. |
Доктор Шаатх обвинил Израиль в постепенном осуществлении повторной оккупации сектора Газа: он отметил, что Израиль восстанавливает контроль над основными путями сообщения в Газе и что он закрыл дороги, ведущие в Египет и Иорданию. |
Although no training days were lost owing to closures, curfews or strikes in Gaza, male students from Gaza experienced great difficulty in obtaining permits from the Israeli authorities to attend UNRWA training centres in the West Bank. |
Несмотря на отсутствие случаев потери учебных дней в результате закрытия учебных заведений, комендантского часа или забастовок в Газе, учащиеся-мужчины из Газы сталкивались с серьезными трудностями с получением от израильских властей разрешений на посещение учебных центров БАПОР на Западном берегу. |
The Gaza Office, which was significantly reinforced throughout 1995, greatly facilitates PAPP channels of communication with the many Palestinian Authority institutions based in Gaza and provides key support to the implementation of many PAPP activities. |
Отделение в Газе, которое в 1995 году было существенно укреплено, в значительной степени содействует поддержанию связей между ПППН и многими базирующимися в секторе Газа учреждениями Палестинского органа, а также обеспечивает основную поддержку многим осуществляемым в рамках ПППН мероприятиям. |
Despite that, the humanitarian situation in Gaza is still deplorable, and my delegation must once again condemn the terrorist attacks against the territory of Israel and the air attacks on Gaza. |
Несмотря на это, положение в Газе все еще плачевно, и моя делегация вынуждена вновь осудить террористические нападения на территорию Израиля и нападения на Газу с воздуха. |
In the light of paragraph 4 of resolution 1860, Argentina is sending 10 tons of humanitarian aid to assist the Palestinian population of the Gaza Strip, including medicine, other medical supplies, food and shelter supplies, to meet current needs in Gaza. |
В свете пункта 4 резолюции 1860 Аргентина направляет 10 тонн гуманитарной помощи для оказания поддержки палестинскому населению сектора Газа, включая лекарства, другие медицинские поставки, продукты и ряд материалов для строительства жилья для удовлетворения основных потребностей на настоящий день в Газе. |
It took a decision today strongly condemning Israeli aggression against the Gaza Strip, demanding that Israel instantly cease all military activities in the area and condemning Israel for its blockade against the Palestinian people in Gaza, which has led to a grave deterioration of the humanitarian situation. |
Сегодня он принял решение, строго осуждающее израильскую агрессию против сектора Газа, требующее от Израиля незамедлительного прекращения всех военных операций в этом районе и осуждающее Израиль за непрекращающуюся политику блокады в отношении палестинского народа в Газе, результатом которой стало серьезное ухудшение там гуманитарной ситуации. |
Only last week we observed a dreadful demonstration of the cruelty and disregard of the safety and security of civilians by the terrorist groups in Gaza when the Israel Defence Forces found weapons and ammunition hidden in a schoolyard in one of Gaza's neighbourhoods. |
Только на прошлой неделе мы были свидетелями устрашающей демонстрации террористическими группировками своей жестокости и полного пренебрежения к безопасности гражданского населения в Газе, когда Силы обороны Израиля обнаружили в одном из кварталов Газы вооружения и боеприпасы, спрятанные на школьном дворе. |
Today, at around 8 p.m., Israeli occupying forces launched fire from helicopter gunships, tanks and other heavy artillery, shelling targets in the city of Ramallah and the city of Gaza as well as other locations in the Gaza Strip for approximately an hour. |
Сегодня, около в 20 ч. 00 м., израильские оккупационные силы с использованием боевых вертолетов, танков и другой тяжелой артиллерии открыли огонь по целям в городе Рамаллахе и городе Газе, а также в других населенных пунктах и обстреливали их на протяжении примерно одного часа. |
On the same day, in Gaza, Israeli helicopter gunships fired several missiles at buildings belonging to the Palestinian police in northern and southern Gaza. Moreover, Israeli occupying forces demolished two homes belonging to Palestinian civilians near the town of Deir Al-Balah. |
В тот же день в Газе израильский штурмовой вертолет выпустил несколько ракет по зданиям, принадлежавшим палестинской полиции, в северном и южном районах Газы. Кроме того, израильские оккупационные силы снесли два принадлежавших палестинским гражданам дома возле города Дейр-эль-Балах. |
In the aftermath of the violence in Gaza, two priorities deserve our continuing attention: responding to the humanitarian and reconstruction needs of Gaza while keeping the conditions in place for the revitalized peace process to continue as soon as possible. |
В свете имевшего место в Газе насилия нашего постоянного внимания заслуживают две приоритетные задачи: отклик на гуманитарные потребности сектора Газа и его потребности в плане восстановления и сохранение условий для продолжения и скорейшей активизации мирного процесса. |
Even with regard to Gaza, the proposal falls far short of any real withdrawal, keeping control of international borders, airspace and water in the hands of the occupier and maintaining the so-called "right" to military attacks against Gaza. |
Даже в том, что касается Газы, предложение не имеет ничего общего с реальным выводом сил, ибо им предусматривается сохранение контроля за международными границами, воздушным пространством и водой в руках оккупирующей державы и сохранение так называемого «права» проводить военные операции в Газе. |
During the second half of the reporting period, an estimated 769 UNRWA staff members in the Gaza field and some 37 staff members assigned to the Agency's Gaza headquarters were regularly unable to report to work because of those internal closures. |
Согласно оценкам, во второй половине отчетного периода 769 сотрудников БАПОР в секторе Газа и около 37 сотрудников, прикомандированных к штаб-квартире Агентства в Газе, регулярно не могли добираться до места работы в результате таких случаев закрытия внутренних территорий. |
These efforts were complicated, however, by the capture of an Israeli soldier by Palestinian militants in June 2006, a sustained three-month Israeli military campaign in Gaza, and the continuation of rocket fire at Israeli territory from the Gaza Strip. |
Однако в результате захвата палестинскими боевиками израильского солдата в июне 2006 года, проведения Израилем в течение трех месяцев военной кампании в Газе и продолжающегося ракетного обстрела израильской территории из сектора Газа на этом пути возникли сложности. |
We are very concerned about Hamas' provision of safe haven to fellow terrorist organizations operating in Gaza and strongly condemn the continuing acts of terror, such as recurring indiscriminate rocket attacks being conducted from Gaza against civilians in Israel. |
Мы весьма обеспокоены предоставлением «Хамасом» убежища соратникам по террористическим организациям, действующим в Газе, и решительно осуждаем продолжающиеся акты террора, такие, как продолжающиеся произвольные ракетные обстрелы гражданского населения в Израиле, осуществляемые из Газы. |
It had also provided additional support to the special appeal for Lebanon and to shelter rehabilitation in the West Bank, Gaza and Jordan and had assisted with the move of UNRWA headquarters from Vienna to Gaza. |
Кроме того, она оказала дополнительную поддержку в ответ на призыв Ливана и для восстановления жилья на Западном берегу, в Газе и Иордании, а также для перевода штаб-квартиры Агентства из Вены в Газу. |
In accordance with established practice, the West Bank centres reserved 40 per cent of training places for Gaza students in courses not offered in Gaza, such as ESF and certain vocational and technical training courses. |
В соответствии с установленной практикой в центрах на Западном берегу 40 процентов мест зарезервировано за учащимися из Газы в рамках таких не имеющихся в Газе курсов, как ПФ и некоторые курсы профессионально-технической подготовки. |
UNRWA remained the main provider of primary health-care services for the Palestine refugee population in Gaza, which represents approximately 73 per cent of the total population of the Gaza Strip. |
БАПОР по-прежнему оставалось одним из основных учреждений, оказывающих услуги в области первичного медико-санитарного обслуживания палестинских беженцев в Газе, которые составляют около 73 процентов общей численности населения сектора Газы. |
The Council emphasized that the situation in Gaza was not sustainable, reiterated its grave concern at the humanitarian situation and stressed the need for a sustained and regular flow of goods and people to Gaza. |
Совет подчеркнул, что такое положение в Газе не может сохраняться вечно, подтвердил серьезную озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией и особо указал на необходимость обеспечения устойчивого и регулярного потока грузов и людей в Газу. |