In the inter-agency flash appeal for Gaza, launched 2 February 2009, UNICEF had requested $34.5 million for activities in support of Gaza children and families. |
В срочном межучрежденческом призыве об оказании помощи Газе от 2 февраля 2009 года ЮНИСЕФ обратился с просьбой выделить 34,5 млн. долл. |
The necessary normalization of the situation on the border of the Gaza Strip provides an opportunity to demonstrate a sense of responsibility, which would above all benefit Palestinians, especially those living in Gaza. |
Необходимая нормализация ситуации на границе сектора Газа обеспечивает возможность продемонстрировать чувство ответственности, которое в первую очередь принесет пользу палестинцам, в особенности тем, кто живет в Газе. |
Let me provide some additional tragic details to illustrate life in Gaza. Gaza's tragedy did not begin today; it has been taking place for a long time. |
Позвольте мне привести некоторые дополнительные трагические подробности, чтобы показать жизнь в Газе. Трагедия Газы началась не сегодня; она продолжается довольно долго. |
Hamas, having violently and illegitimately seized power in Gaza last June, bears responsibility for putting an end to this and other terrorist activities in and emanating from Gaza. |
ХАМАС, который, применив силу, незаконно захватил власть в Газе в июне прошлого года, несет ответственность за прекращение этого и других видов террористической деятельности в Газе и исходящей из Газы. |
The loss of Gaza's only power plant has now resulted in a lack of electricity and water for those critical facilities, which can only exacerbate the humanitarian crisis faced by ordinary Palestinians in Gaza. |
В настоящее время в результате разрушения единственной электростанции Газы эти критически важные учреждения остались без электричества и воды, что может лишь усугубить гуманитарный кризис, который угрожает рядовым палестинцам в Газе. |
I am convinced that the policy of continued closure of the Gaza Strip does not weaken Israel's adversaries in Gaza, but does untold damage to the fabric of civilian life. |
Я убежден в том, что политика постоянного закрытия границы с сектором Газа вовсе не ослабляет противников Израиля в Газе, а наносит неисчислимый ущерб самой жизни гражданского населения. |
We condemn the excessive use of force by Israel in Gaza and the launching of rockets towards Israel from the Gaza Strip. |
Мы осуждаем чрезмерное применение Израилем силы в Газе и ракетные обстрелы территории Израиля из сектора Газа. |
And in that context, they stress the need for a sustained and regular flow of goods and people into Gaza, as well as unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza. |
И в этой связи они подчеркивают необходимость обеспечения постоянного и регулярного передвижения людей и товаров в Газу, а также беспрепятственного предоставления и распределения гуманитарной помощи по всей Газе. |
Fully cognizant of the plight of the Palestinian people, especially those living in Gaza, South Africa condemned the indiscriminate firing of rockets from Gaza into southern Israel, which constituted a violation of international humanitarian law. |
Полностью осознавая бедственное положение палестинского народа, прежде всего проживающего в Газе, Южная Африка осуждает сплошные ракетные обстрелы из Газы южного Израиля, которые являются нарушением международного гуманитарного права. |
The Mission called attention to the deteriorating human rights situation in Gaza owing to the continuous violations by Israel, the occupying Power, and demanded that Israel lift immediately the siege imposed on the Gaza Strip. |
Представительство обратило внимание на ухудшение ситуации с положением прав человека в Газе вследствие продолжающихся нарушений Израилем, оккупирующей державой, и потребовало от Израиля немедленно прекратить блокаду сектора Газа. |
It is in this context that Gaza's private sector economy has nearly come to a halt and that 38 per cent of Gaza's families are struggling with food insecurity. |
В этих условиях экономика частного сектора Газы практически застопорилась, и 38 процентов семей в Газе страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
While in Gaza, the Committee did not receive any detailed information substantiating claims that criminal or other proceedings had been initiated by the de facto Gaza authorities. |
Находясь в Газе, Комитет не получил какой-либо детализированной информации, обосновывающей утверждения об инициировании уголовного преследования или других процессуальных действий властями Газы де-факто. |
The investigations of the second Gaza Committee, which began more than a year after the Gaza conflict, also raise questions as to the promptness of its inquiry. |
Расследования второго комитета Газы, которые начались только через год после окончания конфликта в Газе, также вызывают вопросы относительно незамедлительности его следственной деятельности. |
The economic blockade of 1.5 million Palestinians in Gaza had resulted in a severe shortage of the basic necessities of life, preventing reconstruction and halting the supply of humanitarian aid to Gaza. |
Экономическая блокада 1,5 миллиона палестинцев в Газе привела к острой нехватке предметов первой необходимости, помешала выполнению восстановительных работ и сделала невозможной поставку гуманитарной помощи в Газу. |
The humanitarian situation in Gaza was another concern, and he called on Israel to lift its blockade of Gaza and on all parties to adhere to Security Council resolution 1860 (2009). |
Гуманитарная ситуация в Газе дает еще один повод для беспокойства, и оратор призывает Израиль снять блокаду Газы, а все стороны - выполнить резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности. |
The UNDP Programme of Assistance spent an additional $2 million on short-term employment opportunities for poor unemployed workers in Gaza through activities aimed at improving environmental conditions, such as cleaning Gaza's beaches, towns and villages. |
В Газе Программа помощи ПРООН израсходовала еще 2 млн. долл. США на краткосрочные контракты для бедных безработных в сфере улучшения состояния окружающей среды, например для уборки пляжей, городов и поселков в Газе. |
Security considerations and the impact of the visit on day-to-day United Nations operations in Gaza limited the stay of the mission to two days and two nights in Gaza. |
По соображениям безопасности и с учетом влияния ее визита на повседневную деятельность Организации Объединенных Наций в Газе миссия ограничила период своего пребывания в Газе двумя сутками. |
According to the Israeli authorities, armed groups in Gaza fired approximately 570 rockets and 205 mortars into Israel during the 22 days of the military operations in Gaza. |
По сведениям израильских властей, за 22 дня военных операций в Газе вооруженные группировки в Газе выпустили по территории Израиля около 570 ракет и 205 минометных снарядов. |
The Working Group, emphasizing the need to ensure the sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings, recognized the vital role played by UNRWA in providing humanitarian and economic assistance within Gaza. |
Подчеркивая необходимость обеспечения постоянного и регулярного потока товаров и людей через контрольно-пропускные пункты Газы, Рабочая группа признала важную роль БАПОР в деле оказания гуманитарной и экономической помощи в Газе. |
The Gaza ceasefire was not accompanied by an easing of the blockade and crossing points remained closed, allowing in only minimal humanitarian assistance for the 1.5 million civilians in Gaza. |
Прекращение огня в Газе не сопровождалось ослаблением блокады, и пропускные пункты оставались закрытыми, пропуская в Газу лишь минимальную гуманитарную помощь для ее полуторамиллионного гражданского населения. |
In Gaza, on 8 April, two Israeli civilians and one soldier were killed during an operation by Palestinian militants into Nahal Oz, one of Gaza's crossing points. |
8 апреля в Газе два израильских мирных жителя и один солдат были убиты во время вылазки, осуществленной палестинскими боевиками в Нахаль-Оз, одном из контрольно-пропускных пунктов Газы. |
In that context, we highly commend the mediation role played by Egypt aimed at resolving the crisis in Gaza, and the resumed intra-Palestinian dialogue, which is an important precondition for resolving the problem of Gaza by diplomatic means. |
В данном контексте мы высоко оцениваем посреднические действия Египта, нацеленные на урегулирование кризиса в Газе, а также возобновление межпалестинского диалога, являющегося важнейшим условием решения проблем Газы дипломатическими средствами. |
A second witness told the Mission that rockets may have been fired from within the Sheikh Radwan neighbourhood north of Gaza City during the military operations in Gaza. |
Второй свидетель сообщил Миссии, что ракеты могли запускаться из квартала Шейх-Радван к северу от города Газа во время военных операций в Газе. |
Israel, rather than fighting the Palestinian armed groups operating in Gaza in a targeted way, has chosen to punish the whole Gaza Strip and the population in it with economic, political and military sanctions. |
Вместо того чтобы вести целенаправленную борьбу с действующими в Газе палестинскими вооруженными группами, Израиль решил наказать весь сектор Газа и проживающее там население, применив экономические, политические и военные санкции. |
Emphasizing the need to ensure the sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings and the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza, the Working Group highlights that the import restrictions render the population even more reliant on UNRWA services. |
Подчеркивая необходимость обеспечения постоянного и регулярного прохождения товаров и людей через пункты пересечения границы в Газе и беспрепятственной доставки и распределения гуманитарной помощи по всей территории Газы, Рабочая группа особо отмечает, что ограничения на ввоз только усиливают степень зависимости населения от услуг, предоставляемых БАПОР. |