The right to an adequate standard of living in the occupied territory is greatly impacted by the ongoing occupation, while in Gaza the situation has further deteriorated drastically as a result of Operation Cast Lead. |
Продолжительная оккупация серьезно ущемляет право на надлежащий уровень жизни на оккупированной территории, причем в Газе положение резко ухудшилось вследствие проведения операции «Литой свинец». |
In addition, approximately 80 million litres of partially treated sewage are being discharged daily into the environment, owing to the high frequency of power cuts and the lack of diesel and spare parts in Gaza. |
Кроме того, из-за частых перебоев в энергоснабжении и нехватки дизельного топлива и запасных частей в Газе в окружающую среду ежедневно сбрасывается приблизительно 80 млн. литров частично очищенных сточных вод. |
The World Health Organization reported that the inadequate infrastructure, lack of equipment and shortage of hospital staff were contributing to the deterioration of hospital care for mothers and newborns in Gaza. |
По сообщениям Всемирной организации здравоохранения, неадекватная инфраструктура, отсутствие оборудования и нехватка больничного персонала являются дополнительными факторами ухудшения больничного ухода за матерями и новорожденными детьми в Газе. |
As a result of the situation in Gaza, the economic situation in the occupied Palestinian territory deteriorated further than envisaged in the Palestinian Reform and Development Plan. |
Из-за положения в Газе экономическая ситуация на оккупированных палестинских территориях ухудшилась в еще большей степени, чем это прогнозировалось в Плане реформирования и развития Палестины. |
The Summer Games 2008, sponsored by UNRWA, which is the largest recreational youth initiative to have taken place in Gaza to date, catered to over a quarter of a million participants over a period of 10 weeks. |
В Летних играх 2008 года, проведенных при спонсорской поддержке БАПОР и ставших на сегодняшний день крупнейшим молодежным оздоровительный мероприятием в Газе, за 10 недель приняли участие более одного миллиона человек. |
However, we also believe that it is no longer possible to remain indifferent to the situation in Gaza, which long ago became a matter of humanity and integrity. |
Вместе с тем мы также считаем, что мы не должны более безразлично относиться к ситуации в Газе, которая давно стала проблемой гуманизма и нравственности. |
The Goldstone report was not the first report that referred to the Israeli violations of international law, but was preceded by numerous inquiries into the most recent war in Gaza. |
Доклад Голдстоуна - не первый доклад, в котором содержатся сведения о нарушениях Израилем норм международного права; ему предшествовали многочисленные расследования событий последней войны в Газе. |
Since the outbreak of the Gaza conflict, Norway has emphasized that the parties to the conflict bear the primary responsibility to investigate and prosecute possible violations of humanitarian law committed by forces under their command. |
С момента начала конфликта в Газе Норвегия подчеркивала, что стороны в конфликте несут основную ответственность за расследование и судебное преследование возможных нарушений гуманитарного права, совершенных силами под их командованием. |
We are deeply concerned at the severe humanitarian crisis in Gaza, including the impact of border movement restrictions, and repeat our calls for these restrictions to be eased. |
Мы глубоко обеспокоены серьезным гуманитарным кризисом в Газе, включая последствия ограничений на передвижение через границу, и повторяем свои призывы к ослаблению этих ограничений. |
That was especially the case in December 2008 and January 2009, following the tragic events in Gaza and their devastating humanitarian consequences for the Palestinian civilian population. |
Это было особенно в декабре 2008 года и январе 2009 года, после трагических событий в Газе и их губительных гуманитарных последствий для палестинского гражданского населения. |
We demand that these obstacles be immediately lifted and normalcy restored to Gaza for the sake of the peace and security of Israelis and Palestinians alike. |
Мы требуем безотлагательного устранения этих препятствий и восстановления в Газе в интересах мира и безопасности как израильтян, так и палестинцев нормальных условий жизни. |
On every possible occasion, Turkey has stressed that it is not possible to turn a blind eye to the appalling conditions in Gaza, and we will continue to make that point. |
Турция пользуется любым случаем, чтобы подчеркнуть, что закрывать глаза на ужасающие условия в Газе нельзя, и мы будем продолжать говорить об этом. |
Mr. Al Dhanhani (United Arab Emirates) said that the economic and social conditions of the Palestinian people in the occupied territories had deteriorated as a result of the savage military operations launched by the Israeli occupying forces against civilians in Gaza. |
Г-н аль-Дханхани (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что в результате жестоких военных операций, начатых израильскими оккупационными силами против гражданского населения в Газе, экономические и социальные условия палестинского народа на оккупированных территориях ухудшились. |
Since Mr. Pascoe briefed the Council on 25 November, a further four Palestinians, including two children, have been killed in Gaza and 18 others have been injured. |
Со времени проведения гном Пэскоу брифинга в Совете 25 ноября в Газе погибло еще четыре палестинца, в том числе двое детей, а 18 получили ранения. |
A total of 13 children are known to have died in Gaza in the reporting period after Israeli authorities denied access to specialized medical services in Israel. |
Известно, что за отчетный период в Газе умерли 13 детей, после того как израильские власти отказали в доступе к специализированным медицинским услугам в Израиле. |
Grand Total Area staff numbers are, due to funding shortfalls, only planned to grow by three social worker posts in Gaza between 2010 and 2011. |
Предполагается, что ввиду нехватки финансовых средств число зональных сотрудников в Газе за период 2010 - 2011 годов вырастет всего на три должности социальных работников. |
The Secretariat-General coordinated the position with the Arab group in New York, which requested an urgent session of the Security Council on the situation in Gaza on 22 January 2008. |
Генеральный секретариат согласовал позицию с арабской группой в Нью-Йорке, которая призвала к срочному созыву 22 января 2008 года заседания Совета Безопасности по ситуации в Газе. |
According to UNRWA statistics, four out of every five refugees in many places in the occupied Palestinian territories, such as Gaza, live below the poverty line. |
Согласно статистике БАПОР, во многих местах на оккупированных палестинских территориях, например в Газе, четверо из каждых пяти беженцев живут за чертой бедности. |
Malaysia also calls on the Secretary-General to hold an open-ended session of the Security Council to enable other United Nations members to participate in the debate on the grave situation in Gaza. |
Малайзия также призывает Генерального секретаря провести открытое заседание Совета Безопасности, на котором в обсуждении тяжелой ситуации в Газе смогут поучаствовать и другие члены Организации Объединенных Наций. |
(b) Placed the factual situation under review within a broader context of events in Gaza; |
Ь) рассматривала анализируемую фактическую ситуацию в более широком контексте событий в Газе; |
The letter, inter alia, requests your personal intervention with members of the Security Council in order to demand a cessation of hostility and to stabilize the situation in Gaza. |
В своем письме он, в частности, просит Вас лично обратиться к членам Совета Безопасности, чтобы они потребовали прекращения военных действий и стабилизации обстановки в Газе. |
In this regard, we welcome the call by the United Nations High Commissioner for Human Rights for an independent investigation of the crimes committed by Israel, the occupying Power, in Gaza. |
В этой связи мы приветствуем призыв Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести независимое расследование преступлений, совершенных Израилем, оккупирующей державой, в Газе. |
I am also aware that, shortly before the joint press conference of Secretary-General Ban Ki-moon and Israeli Minister for Foreign Affairs Livni, the United Nations headquarters in Gaza were bombed. |
Я также знаю, что незадолго до совместной пресс-конференции Генерального секретаря Пан Ги Муна и министра иностранных дел Израиля Ливни в Газе подвергся обстрелу комплекс Организации Объединенных Наций. |
At this critical time, the Movement calls upon the international community to make a special effort to prevent a humanitarian catastrophe in Gaza, by extending emergency assistance to meet the pressing needs of the population of the Strip. |
В этот критический момент Движение призывает международное сообщество приложить особые усилия для предотвращения гуманитарной катастрофы в Газе, направив туда чрезвычайную помощь для удовлетворения насущных потребностей населения сектора. |
The European Union welcomes the three-hour halts of Israeli military operations, stresses the importance that these halts be fully respected, and calls on Israel to open a humanitarian corridor in Gaza and allow humanitarian organizations free access to the territory. |
Европейский союз приветствует трехчасовые перерывы в израильских военных операциях, подчеркивает важность полного соблюдения условий таких перерывов и призывает Израиль открыть гуманитарный коридор в Газе и предоставить гуманитарным организациям возможность свободного доступа на территорию. |