The situation has become all the more critical as a result of Israel's recent aggression against the Gaza Strip, which not only exacerbated the rift between the Israeli and Palestinian communities, but also and above all unleashed a humanitarian disaster in Gaza. |
Ситуация еще более обострилась в результате недавней израильской агрессии против сектора Газа, которая не только углубила раскол между израильской и палестинской общинами, но стала, прежде всего, причиной гуманитарной катастрофы в Газе. |
No progress has been reported on bus or truck convoys between the Gaza Strip and the West Bank, nor on plans to rebuild the Gaza seaport and airport. |
Не отмечается никакого прогресса в том, что касается автобусного или грузового сообщения между полосой Газа и Западным берегом или планов восстановления морского порта и аэропорта в Газе. |
Israel made good on its commitment to complete a protocol for the opening of a Palestinian airport in the Gaza Strip. On 14 December 1998, Israel opened the Karni Industrial Estate in Gaza, which will provide 20,000 jobs for Palestinian workers. |
Израиль выполнил свое обещание завершить процедуру подписания протокола в связи с открытием палестинского аэропорта в секторе Газа. 14 декабря 1998 года Израиль открыл в Газе промышленный объект Карни, который обеспечит работой 20000 палестинских рабочих. |
In response to the bombings in the Gaza Strip, which led to the destruction of schools, UNESCOCAT initiated the "Education in Gaza, a seed for peace" campaign to support the educational system. |
Организация ЮНЕСКОКАТ кампании «Образование в Газе, семя мира» в поддержку образовательной системы после бомбардировок в секторе Газа, приведших к разрушению школ. |
In Gaza, the humanitarian funding policies of some donor States have sought to limit contact with Hamas by the humanitarian organizations they fund, even though Hamas exercises effective control over Gaza and is thus a key interlocutor in ensuring that aid reaches those who need it. |
В Газе политика финансирования гуманитарной деятельности некоторых государств-доноров нацелена на ограничение контактов с ХАМАС гуманитарными организациями, которых они финансируют, хотя ХАМАС осуществляет эффективный контроль над Газой и тем самым является основным посредником в обеспечении получения помощи теми, кто нуждается в ней. |
It was reported to the Committee in practically every meeting that during the conflict there was no safe place in Gaza, and that not since 1948 had the population of Gaza experienced such a violent conflict. |
Фактически на каждой встрече Комитет получал сообщения о том, что во время конфликта в Газе вообще не было безопасных мест и что с 1948 года население Газы не подвергалось такому насилию. |
The siege of Gaza has resulted in a ban on many of the most basic necessities, ranging from fuel to food, and the tunnels ensure that these goods are brought into Gaza for sale. |
Блокада Газы привела к запрету на ввоз многих товаров первой необходимости - от топлива до продовольствия, а тоннели обеспечивают доставку этих товаров для продажи в Газе. |
I am writing this urgent letter in order to inform you that yesterday the Israeli Defense Forces began to implement the second stage of the military operation in the Gaza Strip, which includes a ground campaign of forces in Gaza. |
Направляю это срочное письмо с целью информировать Вас о том, что вчера Израильские силы обороны приступили к осуществлению второго этапа военной операции в секторе Газа, включающего наземную операцию сил в Газе. |
I considered the effect that the destruction of the Gaza power plant had had on daily life in Gaza and the consequences of the siege for health and education. |
Были рассмотрены последствия уничтожения электростанции в Газе для повседневной жизни там и последствия осады для здоровья населения и системы образования. |
On 22 January 2008, Council members held a debate on the situation in Gaza after public statements were delivered by Under-Secretary-General Pascoe about the 18 January closure of the Gaza Strip. |
22 января 2008 года члены Совета провели прения по положению в Газе, после того как заместитель Генерального секретаря Пэскоу сделал публичное заявление о закрытии 18 января сектора Газа. |
For many patients in Gaza, there is no adequate health care, and most are required, but mostly unable, to seek medical help outside of Gaza. |
Многие больные в Газе не получают надлежащей медицинской помощи, поэтому многие вынуждены, хотя большинство просто не в состоянии, обращаться за медицинской помощью за пределами Газы. |
The Fact-Finding Mission has confirmed that both the earlier blockade and the aggression against the Gaza Strip are forms of collective punishment against the Palestinian population in Gaza and that they were formulated to that end by the Israeli authorities. |
Миссия по установлению фактов подтвердила, что и введенная ранее блокада, и агрессия против сектора Газа являются формами коллективного наказания палестинского населения в Газе и что они были спланированы израильскими властями с этой целью. |
While in Gaza he met Mr. Mohammad Dahlan, Minister of Civil Affairs of the Palestinian Authority, who has played a key role in negotiations relating to the movement of persons and goods in and out of Gaza. |
Будучи в Газе, он встретился с министром по гражданским делам Палестинской администрации гном Мохаммадом Дахланом, сыгравшим важнейшую роль в переговорах по вопросу о передвижении людей и грузов в Газу и из Газы. |
Council members exchanged views on the content of the briefings, and in particular expressed concern for the humanitarian crisis in Gaza and the daily rocket attacks from Gaza against Israeli civilians. |
Члены Совета провели обмен мнениями по этим брифингам и в частности выразили опасения по поводу гуманитарного кризиса в Газе и ежедневных ракетных ударов из Газы по израильскому гражданскому населению. |
According to information reported by OCHA, the agreement included a commitment by the Gaza authorities to halt attacks by Palestinian armed groups against Israel immediately and a commitment by Israel to cease its military operations in Gaza. |
Согласно информации, предоставленной УКГВ, соглашение содержало обязательство властей Газы немедленно остановить нападения палестинских вооруженных группировок на Израиль и обязательство Израиля прекратить свои военные операции в Газе. |
The implementation of the restrictive measures as part of the blockade of the Gaza Strip created not only an emergency situation but also significantly weakened the capacities of the health, water and emergency sectors in Gaza to adequately respond to a worsening situation. |
Осуществление ограничительных мер в рамках блокады сектора Газа не только создало чрезвычайную ситуацию, но и значительно ослабило способность секторов здравоохранения, водоснабжения и аварийных служб в Газе должным образом реагировать на ухудшающуюся ситуацию. |
Gaza flash appeal 2009: rehabilitating, equipping and furnishing two UNRWA schools in the Gaza Strip and support to supplementary school feeding programme |
Призыв 2009 года об оказании экстренной помощи Газе: восстановление, обеспечение мебелью и оборудованием двух школ БАПОР в секторе Газа и поддержка программы дополнительного питания в школах |
Gaza flash appeal 2009, for implementing urgent relief assistance to provide food and fuel to Palestinian refugees in the Gaza Strip |
Призыв 2009 года об оказании экстренной помощи Газе: оказание чрезвычайной помощи с поставками продовольствия и топлива палестинским беженцам в секторе Газа |
Movement of Palestinians out of Gaza, and access within Gaza to food, basic utilities, housing, education, work, health and an adequate standard of living continued to be severely restricted. |
По-прежнему сохраняются жесткие ограничения на передвижения палестинцев из Газы, а также на доступ в самой Газе к продовольствию, основным коммунальным услугам, жилью, образованию, работе, медицинским услугам и адекватному уровню жизни. |
In Gaza, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, only a quarter of households receive running water every day, but only during several hours, and over 90 per cent of the water extracted from the Gaza aquifer is unsafe for human consumption. |
В Газе, по данным Управления по координации гуманитарных вопросов, лишь четвертая часть домохозяйств имеют ежедневный доступ к водопроводной воде, и только в течение нескольких часов, а более 90 процентов воды, получаемой из месторождения подземных вод Газы, небезопасно для потребления людьми. |
The Commission is also concerned about the situation in the Gaza Strip, including hostilities such as occurred in November 2012, during which time 174 Palestinians were killed in Gaza, 101 of whom are believed to be civilians, and hundreds of persons were injured. |
Комиссия также обеспокоена положением в секторе Газа, в том числе военными действиями, происшедшими, например, в ноябре 2012 года, когда в Газе было убито 174 палестинца, в том числе, согласно сообщениям, 101 мирный житель, и сотни людей были ранены. |
The Assistant Secretary-General also voiced concern over Israeli settlement activity, violence on the part of settlers and the overall security situation in Gaza, including the firing of projectiles from Gaza into Israel. |
Помощник Генерального секретаря также выразил обеспокоенность по поводу деятельности Израиля по созданию поселений, насилия со стороны поселенцев и общей ситуации в плане безопасности в Газе, в том числе обстрелы Израиля с территории Газы. |
UNRWA employs about 31,000 area staff at its Amman and Gaza headquarters and its five fields of operation (Gaza, the West Bank, Lebanon, Jordan and the Syrian Arab Republic). |
БАПОР насчитывает около 31000 сотрудников, набираемых на местах, в своих штаб-квартирах в Аммане и Газе и пяти районах операций (Газа, Западный берег, Ливан, Иордания и Сирийская Арабская Республика). |
Gaza health authorities estimate that by 2020 there will be a need for 800 additional doctors, 700 nurses and 900 administrative staff for optimal functioning of the Gaza public health network. |
По оценкам служб здравоохранения Газы, для того чтобы обеспечить оптимальное функционирование системы общественного здравоохранения в Газе, к 2020 году потребуется еще 800 врачей, 700 медицинских сестер и 900 административных сотрудников. |
This figure was increased from the $374.3 million requested in the initial published Consolidated Appeal Process document to take into account the additional needs in Gaza arising from the escalation of hostilities in Gaza and southern Israel in November 2012. |
Этот показатель был увеличен с 374,3 млн. долл. США, запрошенных в первоначальном опубликованном документе процедуры совместного призыва, с целью учета дополнительных потребностей Газы, возникших в результате эскалации боевых действий в Газе и на юге Израиля в ноябре 2012 года. |