The contiguity aspired to by the Palestinian people must also be ensured, so as to end the suffocating crisis in Gaza. |
Следует обеспечить также территориальную целостность, к чему стремится палестинский народ, с тем чтобы положить конец удушающему кризису в Газе. |
All border crossings into Gaza are closed, blocking even the delivery of emergency humanitarian relief supplied by the United Nations. |
Все пропускные пункты в Газе закрыты, что даже не позволяет доставлять туда чрезвычайную гуманитарную помощь, предоставляемую Организацией Объединенных Наций. |
Similarly it will not consider the human rights record of the Palestinian Authority in the West Bank or of Hamas in Gaza. |
Подобным образом в нем не будет рассматриваться то, как соблюдают права человека Палестинская администрация на Западном берегу или ХАМАС в Газе. |
Beneficiaries of the programme included 2,400 women in Gaza and 5,100 women in the West Bank. |
Бенефициарами этой программы были 2400 женщин в Газе и 5100 женщин на Западном берегу. |
As you are aware, on 4 January 2009, I addressed the Secretary-General of the United Nations regarding the shameful situation in Gaza. |
Как Вам известно, 4 января 2009 года я информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об ужасном положении в Газе. |
The international community should actively provide socio-economic development assistance to Palestine, speedily honour its commitments and alleviate the humanitarian crisis in Gaza. |
Международное сообщество должно активно помогать Палестине в ее усилиях по социально-экономическому развитию, без задержек выполнять свои обязательства и облегчить кризис в Газе. |
Large numbers were dead or wounded, and the health infrastructure in Gaza and other areas of the Occupied Palestinian Territory was struggling to cope. |
Множество людей были убиты или ранены, и медицинская инфраструктура в Газе и в других районах оккупированных палестинских территорий с трудом справляется с этой ситуацией. |
Nor did the report mention the brutal behaviour of Hamas towards its own as well as foreign journalists in Gaza. |
В докладе ничего не говорится и о бесчеловечном обращении "Хамаса" как со своими собственными, так и с иностранными журналистами в Газе. |
In addition to causing destruction and human casualties in the course of that war, the Israelis had deliberately targeted United Nations premises in Gaza. |
Кроме разрушения зданий и убийства мирных жителей, в ходе этой войны Израиль также намеренно нанес удар по расположенным в Газе помещениям Организации Объединенных Наций. |
As stated earlier in this report, Israel continues to engage in military activities in Gaza and other occupied territories that inevitably result in casualties among the Palestinian civilian population. |
Как указывалось выше в настоящем докладе, Израиль продолжает осуществлять военные действия в Газе и на других оккупированных территориях, которые неизбежно влекут за собой жертвы среди гражданского палестинского населения. |
I am particularly indebted to the Director of UNRWA Operations in Gaza and his staff for bravely continuing their work throughout Operation Cast Lead. |
Я в особом долгу перед Директором операций БАПОР в Газе и его сотрудниками, которые отважно продолжали свою деятельность на всем протяжении операции «Литой свинец». |
A school feeding programme was also introduced in Gaza and extended to all 200,000 refugee pupils in Agency schools at the start of the 2008/09 school year. |
В Газе также начала действовать программа школьного питания, охватившая к началу 2008/09 учебного года все 200000 школьников из семей беженцев, обучающихся в школах Агентства. |
We saw the crimes committed at Sabra, Shatila, Qana, Beit Hanoun, Jenin and, most recently, Gaza. |
Мы видели преступления, совершенные в Сабре, Шатиле, Кане, Бейт-Хануне, Дженине и совсем недавно в Газе. |
The Human Rights Council established the Fact-Finding Mission, chaired by Justice Goldstone, to gather facts and information on what had happened in Gaza. |
С целью сбора фактов и информации о событиях в Газе Совет по правам человека учредил Миссию по установлению фактов под руководством судьи Голдстоуна. |
Primarily, the Mission concluded that the military operation in Gaza cannot be understood or assessed if it is addressed in isolation from prior and subsequent developments. |
Во-первых, Миссия пришла к выводу, что понять или оценить военную операцию в Газе без учета предыдущих и последующих событий представляется невозможным. |
The humanitarian and human rights situation in Gaza, especially the plight of women and children, remains dire and precarious. |
Гуманитарная ситуация и ситуация в области прав человека в Газе, особенно тяжелая участь женщин и детей, остается весьма мрачной и неустойчивой. |
It was such actions that led the President of the Human Rights Council to establish a United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. |
Именно такие действия заставили Председателя Совета по правам человека учредить Миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. |
A failure to achieve justice in the face of the serious violations committed in the war on Gaza would have disastrous consequences for international justice. |
Неспособность обеспечить отправление правосудия перед лицом серьезных нарушений, совершенных в войне в Газе, будет иметь губительные последствия для международного правосудия. |
We could see the destruction of buildings, industries, wells, schools, hospitals, police stations and the only flour mill in Gaza. |
Мы могли бы увидеть разрушенные здания, предприятия, колодцы, школы, больницы, полицейские участки и единственный мукомольный завод в Газе. |
Mr. Wetland (Norway): The significance of the decision we have just debated goes far beyond the Gaza conflict. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Важность решения, которое мы только что обсуждали, выходит далеко за рамки конфликта в Газе. |
The return of the Israeli soldiers in Gaza and Lebanon unharmed; |
возвращение невредимыми израильских военнослужащих, находящихся в Газе и Ливане; |
In Gaza, the disengagement of Israel provided an opportunity to move a further step towards a two-State solution under the Road Map. |
В Газе уход Израиля дал возможность сделать еще один шаг на пути к созданию двух государств на основе «дорожной карты». |
As the Quartet made clear at its meeting this week, a lasting solution to the situation in Gaza can only be achieved through peaceful means. |
Как четко дала понять «четверка» на своем заседании на этой неделе, прочного урегулирования ситуации в Газе можно достичь лишь мирными средствами. |
Also gravely concerned by the catastrophic humanitarian situation created by the Israeli aggression in Gaza; |
будучи также глубоко обеспокоен катастрофическим гуманитарным положением, сложившимся в Газе в результате израильской агрессии; |
In this regard, a priority must be to ensure calm in and around Gaza and to urgently improve humanitarian conditions. |
Прежде всего, нам необходимо обеспечить спокойствие и в срочном порядке улучшить гуманитарное положение в самой Газе и вокруг нее. |