On the Israeli side, 66 soldiers, one security coordinator, four civilians, including a four-year-old, and one foreign national were killed, and some 130 civilians were injured during the Gaza operation. |
С израильской стороны за время операции в Газе погибли 66 военнослужащих, а также один координатор по вопросам безопасности, четыре гражданских лица, в том числе один четырехлетний ребенок и один иностранный гражданин, также были ранены 130 человек. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, at least 219 schools (141 Government and 75 UNRWA) in Gaza were damaged during the Israeli offensive, 22 of them so severely that they can no longer be used. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, в ходе израильского наступления в Газе были повреждены по меньшей мере 219 школ (141 государственная школа и 75 школ БАПОР), причем 22 из них были повреждены настолько серьезно, что их больше нельзя использовать. |
In the first quarter of 2014, unemployment in Gaza stood at 40.8 per cent, a 12.9 per cent increase since the second quarter of 2013. |
В первом квартале 2014 года безработица в Газе составила 40,8 процента, а со второго квартала 2013 года рост составил 12,9 процента. |
While Israel has cited security reasons for imposing the access-restricted areas, the Special Committee is concerned that the measure creates a disproportionate negative impact on the lives of ordinary Palestinians in Gaza and that it is used as a punitive measure. |
Хотя Израиль объяснял создание районов ограниченного доступа соображениями безопасности, Специальный Комитет обеспокоен тем, что такие меры оказывают несоразмерно негативное воздействие на жизнь обычных палестинцев в Газе и что они используются в качестве меры наказания. |
Those currently experiencing such crises include the Democratic People's Republic of Korea, South Sudan, the Syrian Arab Republic and Gaza, among others. |
Такие кризисы наблюдаются, в частности, в Корейской Народно-Демократической Республике, Сирийской Арабской Республике, Южном Судане и Газе. |
The Secretary-General expressed his concern about the risk of an all-out escalation in Israel and Gaza, and called on the international community to accelerate efforts to immediately halt the escalation, as he was alarmed by the rising toll on Palestinian civilians. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу опасности тотальной эскалации конфликта в Израиле и Газе и призвал международное сообщество активизировать усилия в целях незамедлительного прекращения эскалации, выразив тревогу по поводу растущего числа жертв среди палестинского гражданского населения. |
International aid organizations, particularly UNRWA and the United Nations Development Programme (UNDP), continued to report challenges related to the implementation of humanitarian projects in Gaza owing to significant delays and costs associated with the Israeli project-approval process and the import of materials. |
Международные организации, занимающиеся оказанием помощи, главным образом БАПОР и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), продолжали сообщать о проблемах с осуществлением гуманитарных проектов в Газе вследствие значительных задержек и расходов, связанных с процессом утверждения Израилем проектов и ввозом материалов. |
The latest poverty statistics indicate that 26 per cent of Palestinians lived below the poverty line in 2011 (18 per cent in the West Bank and 30 per cent in Gaza). |
По последним статистическим данным о бедности, в 2011 году 26 процентов палестинцев жили за чертой бедности (18 процентов на Западном берегу и 30 процентов в Газе). |
However, despite the resumption of negotiations, the situation on the ground continued to deteriorate with increased settlement activity and violence in the West Bank and a deteriorating humanitarian situation in Gaza. |
Вместе с тем, несмотря на возобновление переговоров, положение на местах продолжало ухудшаться в условиях активизации строительства поселений и роста насилия на Западном берегу, а также ухудшения гуманитарной ситуации в Газе. |
Using participatory value chain analysis and a series of training activities that were adapted to the needs of individuals, groups and associations in the sector, the project facilitated the development of a Gaza sector recovery plan while also fostering dialogue among stakeholders in various sectors. |
На основе коллективного анализа производственно-сбытовой цепи и путем проведения серии учебных мероприятий, адаптированных к потребностям отдельных лиц, групп и ассоциаций в рыболовном секторе, указанный проект способствовал разработке плана по возрождению этого сектора в Газе, а также расширению диалога между различными секторальными заинтересованными сторонами. |
While Israel agreed to this ceasefire to allow humanitarian relief for the people of Gaza, Hamas agreed so that it could plan and carry out an attack and kidnap a soldier. |
Если Израиль согласился на это прекращение огня для того, чтобы позволить доставить гуманитарную помощь людям в Газе, то ХАМАС согласилось на него для того, чтобы спланировать и осуществить нападение и похитить солдата. |
Council members also expressed grave concern regarding incitement, incidents of violence and demolitions in the West Bank, and the deteriorating humanitarian situation in Gaza, urging parties to cooperate in expanding access for people, goods and humanitarian supplies. |
Члены Совета также выразили серьезную озабоченность по поводу подстрекательства, случаев насилия и разрушения домов на Западном берегу и ухудшающейся гуманитарной ситуации в Газе, настоятельно призывая стороны сотрудничать в деле расширения доступа для людей, товаров и гуманитарной помощи. |
He reiterated the importance of addressing the root causes of the current escalation, with support to durable political, security, institutional and socio-economic progress that would stabilize Gaza. |
Он вновь подчеркнул важность устранения коренных причин нынешней эскалации и содействия устойчивому прогрессу в области политики, безопасности и государственного управления и в социально-экономической области, что позволило бы стабилизировать ситуацию в Газе. |
The high level of unemployment contributes to the fact that 57 per cent of households in Gaza are food insecure and around 80 per cent are aid recipients. |
Высокий уровень безработицы является одной из причин того, что 57 процентов домохозяйств в Газе находятся в неблагополучной продовольственной ситуации, а около 80 процентов получают социальную помощь. |
In Gaza, UN-Women, in collaboration with UNDP, supported the establishment and operation of the first comprehensive service centre for women victims of violence, the Hayat Centre, through which 125 women benefited from psychological, social and legal services. |
В Газе Структура "ООН-женщины" совместно с ПРООН оказала поддержку в создании и функционировании центра "Хаят", первого комплексного центра услуг для женщин, ставших жертвами насилия, посредством которого 125 женщинам были оказаны психологические, социальные и юридические услуги. |
UNICEF improved the learning environment for 53,000 children, including 20,929 girls, through the rehabilitation of 21 schools (7 in the West Bank and 14 in Gaza) and the provision of learning materials. |
ЮНИСЕФ улучшил условия обучения 53000 детей, в том числе 20929 девочек, посредством восстановления 21 школы (7 школ на Западном берегу и 14 школ в Газе) и обеспечения учебными материалами. |
The first plenary session had focused on the socio-economic and humanitarian impact of the occupation, including land confiscation, home demolitions, restrictions on movement, the lack of protection of Palestinians in the West Bank, and the dire unemployment rates and life-threatening water shortage in Gaza. |
Первое пленарное заседание было посвящено социально-экономическому и гуманитарному воздействию оккупации, включая конфискацию земель, разрушение домов, введение ограничений на передвижение, отсутствие у палестинцев защиты на Западном берегу, слишком высокие показатели безработицы и создающую угрозу жизни нехватку воды в Газе. |
In June 2009, it cooperated with the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict. On 20 June 2010, Mona al-Shawa participated in a discussion panel arranged by UNIFEM on a strategic plan to eliminate violence against women. |
В июне 2009 года Центр сотрудничал с Миссией Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе. 20 июня 2010 года Мона аш-Шава участвовала в дискуссионной группе, организованной ЮНИФЕМ для обсуждения стратегического плана по ликвидации насилия в отношении женщин. |
In Gaza, the unemployment rate for young women reached an unprecedented 88.1 per cent in 2012 compared with 48.8 per cent for young men. |
В Газе уровень безработицы среди молодых женщин в 2012 году достиг беспрецедентного уровня в 88,1 процента, а среди молодых мужчин он составил 48,8 процента. |
While the Palestinian leadership welcomed the humanitarian ceasefire called for yesterday by the United Nations, more must be done to stop this aggression and alleviate the humanitarian hardships of the Palestinian people in Gaza. |
Хотя палестинское руководство приветствовало гуманитарное прекращение огня, к которому вчера призвала Организация Объединенных Наций, необходимо больше сделать для того, чтобы остановить эту агрессию и облегчить страдания палестинского народа в Газе. |
Widespread destruction and damage has also been caused to vital infrastructure, such as Gaza's only power plant, and to several hospitals and schools, as well as to numerous public institutions and mosques and thousands of businesses, factories and agricultural lands. |
Широкомасштабные разрушения и ущерб были также причинены жизненно важным объектам инфраструктуры, таким как единственная в Газе электростанция, и нескольким больницам и школам, а также большему числу государственных учреждений и мечетей, тысячам предприятий и фабрик и сельскохозяйственным угодьям. |
We continue to appeal to the international community for international protection to be provided to the Palestinian civilian population, which in Gaza is living under unbearable, inhumane circumstances, with no clean water, no electricity and a shortage of food, medical equipment and supplies. |
Мы продолжаем призывать международное сообщество обеспечить международную защиту для палестинского гражданского населения в Газе, которое живет в невыносимых, бесчеловечных условиях, не имея ни питьевой воды, ни электричества, и испытывая нехватку продовольствия, медицинского оборудования и предметов медицинского назначения. |
Over the past 24 hours, the Israeli occupying forces have carried out more than 60 military airstrikes against densely populated civilian areas in Gaza, killing at least 24 Palestinians, including children and women, and injuring more than 110 people. |
За последние сутки военная авиация израильских оккупационных сил нанесла более 60 ударов по густонаселенным мирным районам в Газе, в результате которых погибли не менее 24 палестинцев, включая детей и женщин, и были ранены более 110 человек. |
As of today, more than 2,040 Palestinians in Gaza have been brutally and deliberately killed by the Israeli occupying forces, including at least 470 children, and more than 10,300 people have been injured, many of them critically wounded and facing imminent death. |
По состоянию на сегодняшний день израильскими оккупационными силами в Газе жестоко и преднамеренно убиты более 2040 палестинцев, в том числе не менее 470 детей, и ранены более 10300 человек, причем многие из них получили тяжелые ранения, и им грозит практически неминуемая смерть. |
As children around the world prepare to begin a new school year, the children in Gaza are facing the potential loss of their education opportunities if this grave crisis continues and if the plight of the thousands of displaced sheltering in UNRWA schools is unresolved. |
Когда дети во всем мире готовятся к началу нового учебного года, дети в Газе сталкиваются с потенциальной потерей своих возможностей в области образования, если этот серьезный кризис будет продолжаться и если положение тысяч перемещенных лиц, укрывающихся в школах БАПОР, останется неурегулированным. |