At the same time, we are profoundly dismayed at the inevitable prospect of exacerbation of the humanitarian crisis in Gaza and its redoubled collateral impact on more than 1.5 Palestinians there if the Israeli military operations continue in the coming days. |
В то же время мы глубоко озабочены неизбежной перспективой усугубления гуманитарного кризиса в Газе и его непомерным сопутствующим воздействием на жизнь более 1,5 миллиона проживающих там палестинцев в случае продолжения в предстоящие дни израильских военных операций. |
The breach at Rafah at the end of January caused understandable relief in Gaza, as civilians sought basic commodities and a respite from the pressure cooker conditions under which they are forced to live. Egypt moved to re-establish order along the border earlier this month. |
Прорыв в Рафахе в конце января вызвал вполне понятное облегчение в Газе, поскольку гражданские лица нуждались в предметах первой необходимости и передышке от тех стрессовых условий, в которых они были вынуждены жить. Египет вновь восстановил порядок вдоль границы ранее в этом месяце. |
In Gaza, the deprivations of basic human dignity are even more acute, and the sense of abandonment and frustration is palpable. |
В Газе элементарные примеры попрания человеческого достоинства воспринимаются еще более остро, и не менее остро ощущаются заброшенность и разочарования. |
In regard to the right to food, the cost of the basic food basket in Gaza increased by 31 per cent since June 2007. |
Что касается права на питание, то стоимость базовой потребительской корзины в Газе выросла на 31% с июня 2007 года. |
Of the Palestinian casualties, 10 of the dead and at least 33 of the wounded were victims of intra-Palestinian fighting, as was one Jordanian Government employee who was killed in Gaza a few days ago. |
Из числа палестинских жертв 10 убитых и по меньшей мере 33 раненых стали жертвами столкновений палестинцев между собой, и их жертвой стал также один иорданских государственный служащий, убитый несколько дней назад в Газе. |
There have been protest demonstrations, many of them at the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process office in Gaza, against the decision to withdraw funding and against Israeli military operations. |
Имели место демонстрации протеста против решения о прекращении финансирования и против израильских военных операций, многие из которых прошли у здания Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу в Газе. |
During the first two years of the intifada, the average number of homes demolished in Gaza - a statistical category both depressing and surreal - was 32 per month. |
В течение двух первых лет интифады среднее число уничтожавшихся в Газе домов - статистический измеритель, являющийся одновременно и угнетающим и сюреалистичным, - составило 32 дома в месяц. |
However, Croatia shares the concerns raised about the serious humanitarian situation in Gaza, while being mindful of the circumstances that have contributed to creating it, namely, the violent takeover by Hamas last summer and its terrorist activities. |
Вместе с тем Хорватия разделяет обеспокоенность в связи с тяжелым гуманитарным положением в Газе, хотя мы также помним и о тех обстоятельствах, которые привели к его возникновению, а именно о насильственном захвате власти движением ХАМАС, совершенном летом прошлого года, и осуществляемой им террористической деятельности. |
The situation on the ground, and in particular in Gaza and southern Israel, is of great concern to my Government. |
Ситуация на месте, и в частности в Газе и на юге Израиля, серьезно беспокоит наше правительство. |
This Council's inability to condemn what is occurring in Gaza or even to express concern at the situation is indeed unfortunate and further creates the impression that the Security Council is once again ignoring the plight of innocent Palestinian civilians who live under occupation. |
Неспособность этого Совета осудить происходящее в Газе или хотя бы выразить озабоченность таким положением достойна сожаления и, более того, создает впечатление, что Совет Безопасности вновь игнорирует участь ни в чем не повинных палестинцев, живущих в условиях оккупации. |
Reactions to the news of the shelling were swift, with condemnations from the Palestinian Authority, the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Human Rights, and aid agencies operating in Gaza, as well as Member States. |
Реакция на сообщения об обстреле была незамедлительной: обстрел осудила Палестинская администрация, Генеральный секретарь, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и занимающиеся вопросами оказания помощи учреждения, действующие в Газе, а также государства-члены. |
When we last met, we were rightly concerned about the escalation of violence in southern Israel and Gaza caused by an increase in terrorist rocket attacks by Hamas that led to an Israeli military response in self-defence. |
Когда Совет собирался в последний раз по этому вопросу, мы были совершенно обоснованно обеспокоены эскалацией насилия на юге Израиля и в Газе в результате увеличения числа террористических ракетных обстрелов, совершенных ХАМАС, что привело к ответным военным мерам со стороны Израиля в порядке самообороны. |
In the meantime, if one has followed today's events, one knows why that is important, because we have heard from the press in Gaza statements that call the extension of the calm into question. |
Тем временем тот, кто следил за сегодняшними событиями, знает, почему это так важно, поскольку мы узнали из сообщений в печати, опубликованных в Газе, относительно заявлений, которые ставят под сомнение возможность сохранения спокойствия. |
In April 2000, the Administration started an exercise to reconcile records and physically count equipment and non-expendable property items, after which it intends to produce comprehensive inventory records on the items at the Gaza headquarters. |
В апреле 2000 года администрация приступила к приведению в порядок инвентарного учета и физическому пересчету оборудования и единиц имущества длительного пользования, после чего она намерена произвести полный инвентарный учет предметов, находящихся в штаб-квартире в Газе. |
Additionally, in Gaza we have seen the violence against Israel accompanied by intra-Palestinian violence, with blatant disregard for the rights of civilians caught amid the fighting of warring factions. |
Кроме того, в Газе мы наблюдаем, что насилие в отношение Израиля сопровождается внутрипалестинским насилием, сопровождающимся вопиющим презрением к правам тех гражданских лиц, которые оказываются под перекрестным огнем воюющих фракций. |
The worst violence took place in or emanated from Gaza, from which 216 rockets and mortars were fired by Palestinian militants, either at crossings points or at Israel. |
Самая страшная волна насилия имела место или задумывалась в Газе, откуда палестинскими боевиками были запущены 216 ракет и минометных снарядов либо по контрольно-пропускным пунктам, либо по территории Израиля. |
In Gaza, it is clear that the United Nations has a key role to play in addressing a myriad of challenges, none more pressing than the reopening of the crossings. |
Очевидно, что в Газе ключевая роль в решении множества сложнейших проблем и задач - ни одна из которых не является более насущной, чем открытие заново пропускных пунктов, - отведена Организации Объединенных Наций. |
In Gaza, the "Schools of Excellence" initiative was launched to clarify and tackle declining academic standards in UNRWA schools. |
В Газе в целях уточнения стандартов в отношении успеваемости в школах БАПОР и борьбы со снижением успеваемости была выдвинута инициатива по созданию «образцовых школ». |
While there can be no doubt that educational achievement is affected by the very different circumstances under which schools have operated in Gaza, the observations of teaching staff have been understood to strongly underline the need to arrest and reverse declining standards. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что на успеваемости сказываются те весьма отличные условия, в которых функционируют школы в Газе, высказанные преподавательским составом замечания свидетельствуют о настоятельной необходимости остановить снижение требовательности и добиваться ее повышения. |
As part of the quality assurance framework, the Gaza Field has embarked on the Schools of Excellence initiative following extensive consultations with staff, pupils, parents and the community at large. |
Руководствуясь рамочной программой по обеспечению качества, местное отделение в Газе после широких консультаций с персоналом, учащимися, родителями и представителями общественности приступило к осуществлению инициативы по созданию «образцовых школ». |
At the same time, it will introduce new products in the West Bank, Jordan and the Syrian Arab Republic to compensate for the loss of outreach in Gaza. |
В то же время будут предложены новые виды кредитования на Западном берегу, в Иордании и Сирийской Арабской Республике, с тем чтобы компенсировать снижение показателей охвата в Газе. |
We also hope and expect Israel and Palestinians to exercise the utmost restraint and to do everything possible to sustain and further consolidate the mutually agreed ceasefire in Gaza. |
Мы также надеемся и ожидаем, что Израиль и палестинцы проявят максимальную сдержанность и сделают все возможное для поддержания и дальнейшего укрепления взаимно согласованного режима прекращения огня в Газе. |
In that context, I condemn the violation of the ceasefire in Gaza by Hamas's military wing, and I look to the National Unity Government to take the necessary measures to prevent such attacks. |
В этом контексте я осуждаю нарушение соглашения о прекращении огня в Газе военным крылом движения «Хамас», и я надеюсь, что правительство национального единства примет необходимые меры для предотвращения таких нападений. |
In Gaza, the inability to refer properly emergency cases outside of the Strip had been observed as a factor related to maternal death in a recent Ministry of Health descriptive study supported by UNFPA. |
В фактологическом исследовании, недавно проведенном Министерством здравоохранения при содействии ЮНФПА, в качестве одной из причин материнской смертности в Газе указывается отсутствие возможности беспрепятственно обращаться за неотложной помощью в медицинские учреждения за пределами сектора Газа. |
We regret that the situation in the occupied Palestinian territories is deteriorating rapidly because of continuous - and at times excessive - military operations in Gaza and parts of the West Bank, which have caused death and suffering to civilians. |
Мы сожалеем о том, что ситуация на оккупированной палестинской территории быстро ухудшается вследствие непрекращающихся - а иногда и чрезмерных - военных операций в Газе и в некоторых районах Западного берега, которые приводят к гибели и страданиям гражданского населения. |