It was dictated by the location of specific operations against Hamas, and not part of a campaign to interfere with the production of food supplies in Gaza. |
Он был обусловлен местом проведения специальных операций против ХАМАС и не был частью кампании, направленной на то, чтобы помешать производству продуктов питания в Газе. |
In the aftermath of the Gaza Operation, the destruction of private property and infrastructure by ground forces was the subject of one of the five special command investigations ordered by the IDF Chief of General Staff. |
После проведения операции в Газе уничтожение частного имущества и инфраструктуры было предметом одного из пяти специальных служебных расследований, проведенных по распоряжению начальника Генерального штаба ЦАХАЛ. |
As shown in the report of the Palestinian Independent Commission (Arabic section), the situation in Gaza has been different ever since the takeover by Hamas. |
Как указывается в докладе Палестинской независимой комиссии (арабский раздел), ситуация в Газе существенно изменилась с тех пор, как власть там перешла к ХАМАС. |
The Palestinian Independent Commission has found it appropriate to examine a selection of recommendations that were addressed to Israel, the Palestinian National Authority, Palestinian armed resistance groups in Gaza and the Security Council. |
Палестинская независимая комиссия сочла целесообразным проанализировать подборку рекомендаций, которые адресованы Израилю, Палестинской национальной администрации, палестинским вооруженным группам сопротивления в Газе и Совету Безопасности. |
Furthermore, the Palestinian Independent Commission believes that the political situation in Gaza and the de facto control of Hamas does not legitimize the Israeli policy of collective punishment of the Palestinian people, which has been unanimously condemned by the international community. |
Кроме того, Палестинская независимая комиссия считает, что политическая обстановка в Газе и существование в секторе фактического контроля ХАМАС отнюдь не узаконивают израильскую политику коллективного наказания палестинцев, которая была единодушно осуждена международным сообществом. |
It should be noted that, over the past few years, laudable efforts have been made by a number of organizations to rehabilitate the agricultural sector in Gaza. |
Следует отметить, что в течение последних нескольких лет ряд организаций пытались все же предпринять некоторые усилия по восстановлению сельскохозяйственного сектора в Газе. |
There have been many adverse developments in recent months that have intensified the ordeal of the Palestinians living under occupation in the West Bank, East Jerusalem and Gaza. |
За последние месяцы произошел ряд неблагоприятных событий, которые усугубили страдания палестинцев, живущих в условиях оккупации на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и в Газе. |
The impact of Israel's aggression against the Palestinian people in Gaza has become tragically obvious, given the incontrovertible truth of pictures taken and reports drawn up by United Nations bodies. |
Последствия израильской агрессии против народа Палестины в Газе носят явно трагический характер, о чем неопровержимо свидетельствуют фотографии и доклады органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Regional Director for the Middle East and North Africa region presented an update on the UNICEF humanitarian response in Gaza, emphasizing the devastating effects on children on both sides of the border. |
Региональный директор для Ближнего Востока и Северной Африки представила обновленную информацию о гуманитарных мерах реагирования ЮНИСЕФ в Газе, особо подчеркнув ужасающие последствия конфликта для детей по обеим сторонам границы. |
I was concerned at the statements made by Hizbullah leaders during the recent conflict in Gaza, exhorting the Egyptian military to defy its political leadership in support of Hamas militants. |
Я был обеспокоен заявлениями лидеров «Хизбаллы» во время недавнего конфликта в Газе, призывающими египетских военных к неповиновению их политическому руководству и поддержке боевиков ХАМАС. |
Limited legal and public mechanisms were available to men and women victims of social and political violence in Gaza, and there was distrust of the available mechanisms. |
Правовые и общественные механизмы, доступные мужчинам и женщинам, подвергшимся социальному и политическому насилию в Газе, ограничены и не пользуются доверием у населения. |
Since the beginning of October, terrorists in Gaza have launched more than 70 rockets and mortars into the major cities, towns and communities of southern Israel, deliberately targeting civilians in attack after attack. |
С начала октября террористы в Газе выпустили более 70 ракет и мин по крупным городам, поселкам и общинам на юге Израиля, всякий раз целенаправленно делая мишенью своих обстрелов мирных граждан. |
Additionally, more than 12 explosive devices have been laid along the security fence in Gaza and detonated in attacks on IDF forces over the past two months. |
Наряду с этим за прошедшие два месяца вдоль охранного заграждения в Газе было заложено более 12 взрывных устройств, которые были взорваны при нападениях на силы ЦАХАЛ. |
There is, however, still a need to remove the numerous remaining measures that severely restrict the movement of people and goods and limit the ability of the United Nations to support Gaza's economic recovery and reconstruction. |
Однако продолжают действовать другие многочисленные меры, которые серьезно затрудняют передвижение людей и товаров и ограничивают возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки Газе в деле ее экономического восстановления и реконструкции. |
With regard to the situation in Gaza, she wondered how much progress UNRWA had made in rebuilding its facilities and refugee shelters that had been damaged or destroyed and whether the Agency had been able to obtain sufficient quantities of construction materials. |
Касаясь положения в Газе, она спрашивает, какого прогресса добилось БАПОР в восстановлении своих объектов и убежищ для беженцев, которые пострадали или были разрушены, и смогло ли Агентство получить достаточное количество стройматериалов. |
About 85 per cent of schools in Gaza run on the system of double or triple shifts, leading to a reduction in class time and the elimination of extracurricular activities. |
Около 85% школ в Газе работают по системе обучения в две или три смены, что приводит к сокращению продолжительности занятий и исключению внешкольных мероприятий. |
At the same time, UNRWA called for the blockade to be lifted in full to enable Gaza to begin the process of recovery that its long-suffering people so urgently needed. |
В то же время БАПОР призывает к полному снятию блокады, с тем чтобы в Газе мог начаться процесс восстановления, в котором срочно нуждаются ее многострадальные жители. |
Another area of concern was the obstruction of freedom of movement and the restrictions on the flow of commerce, which had led to unemployment and strangled the local economy, particularly in Gaza. |
Еще одной проблемой является воспрепятствование свободе передвижения и ограничение торговли, что приводит к безработице и душит местную экономику, прежде всего в Газе. |
In Gaza, the four-year-old blockade prevented humanitarian aid and basic materials from reaching the civilian population and impeded the Agency's efforts to repair and rebuild thousands of destroyed shelters and Agency infrastructure. |
В Газе четырехлетняя блокада препятствует получению гуманитарной помощи и основных материалов гражданским населением, а также усилиям Агентства по ремонту и восстановлению тысяч разрушенных жилищ и инфраструктуры БАПОР. |
The Committee received reports that, as a direct result of Israel's restriction of fishing areas, of the 3,300 registered fishermen in Gaza, 92 per cent now lived in poverty. |
Комитет получил сообщения о том, что непосредственно в результате введенных Израилем ограничений на районы рыбного промысла 92 процента из 3300 зарегистрированных рыбаков в Газе живут в нищете. |
This is corroborated by recent events; it is enough to recall the latest act of genocide set off by Israel during its "Operation Cast Lead" in Gaza. |
Это подтверждается и событиями последнего времени - достаточно лишь вспомнить о новых актах геноцида, совершенных Израилем в ходе операции «Литой свинец» в Газе. |
In Gaza, the additional restrictions on land and sea access put in place by the Israel Defense Forces in the wake of operation "Cast Lead" remained in place. |
В Газе дополнительные ограничения на доступ к землям и морю, введенные Израильскими силами обороны после операции «Литой свинец», по-прежнему оставались в силе. |
In efforts to support reconstruction efforts, the International Labour Organization (ILO) and UNRWA jointly implemented a skills development programme primarily targeting the construction of refugee shelters in Gaza. |
В рамках своей поддержки усилий по реконструкции Международная организация труда (МОТ) и БАПОР совместно осуществили программу развития навыков, направленную главным образом на строительство убежище в Газе. |
The theory says that it should have all worked out, and that President Abbas and the Palestinian Authority could now build a peaceful state in Gaza. |
Согласно теории, это должно было урегулировать все существующие проблемы, и президент Аббас и Палестинская администрация могли бы сейчас строить мирное государство в Газе. |
The time has come to stand up to Israel's unlawful policy, which never fails to waste an opportunity for peace in the region or commit a violation of international humanitarian law, as in Gaza. |
Пришло время противостоять незаконной израильской политике, которая всегда упускает возможность для достижения мира в регионе или действует в нарушение норм международного гуманитарного права, как это имеет место в Газе. |