Provision of fuel to operate the water and wastewater system in Gaza |
Поставки топлива для эксплуатации системы водоснабжения и канализации в Газе |
Provision of urgent basic food commodities for the Palestinian people in Gaza |
Экстренные поставки основных продовольственных товаров для палестинцев в Газе |
Food aid for Gaza (procurement of fresh meat on the occasion of Eid El-Adha) |
Продовольственная помощь Газе (закупка свежего мяса по случаю Ид аль-Адхи) |
To buy books for Izbet Beit Hanoun school in Gaza |
Закупка книг для школы Избет Бейт-Ханун в Газе |
Accordingly, on several occasions, I have called upon all of the parties to carry out credible domestic investigations into the conduct of the Gaza conflict. |
Поэтому я неоднократно призывал все стороны провести собственными силами вызывающие доверие расследования того, как протекал конфликт в Газе. |
The Paper also provides updated information regarding the special command investigations initiated by the IDF Chief of General Staff after the conclusion of hostilities in Gaza. |
В документе приводится также обновленная информация о специальных служебных расследованиях, инициированных начальником Генерального штаба ЦАХАЛ после завершения боевых действий в Газе. |
The world community should take united and urgent measures to put an end to the current Israeli crimes against humanity in Gaza. |
Мировое сообщество должно принять единые и безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец нынешним преступлениям Израиля против человечности в Газе. |
In Gaza, Hamas maintained de facto control and has assumed responsibility for most of the Government activities and public services. |
В Газе ХАМАС продолжал осуществлять практический контроль и возложил на себя ответственность за реализацию большинства государственных мероприятий и государственную службу. |
In Gaza, UNRWA began to implement a strategy to provide practical help to some 40,000 children with special needs in Agency schools. |
В Газе БАПОР приступило к реализации стратегии по оказанию практической помощи приблизительно 40000 детей, имеющих особые потребности, в школах Агентства. |
In Gaza 92,000 schoolchildren were provided with school snacks and, in the West Bank, this programme reached 63,000 children in primary schools and kindergartens. |
В Газе 92000 школьников были обеспечены школьными завтраками, а на Западном берегу этой программой были охвачены 63000 детей в начальных школах и детских садах. |
In addition to witness testimony, the MPCID examined a variety of documentary evidence, including medical documents presented by Mr. al-Ajrami from Shifa hospital in Gaza. |
Помимо допроса свидетелей следователи ОУРВП ознакомились с различными документальными свидетельствами, в том числе с медицинскими документами, представленными гном Аль-Аджрами из больницы Шифа в Газе. |
As explained in the Operation in Gaza Report, this type of munition is not prohibited under international law, even in urban areas. |
Как разъяснялось в докладе об операции в Газе, применение этого вида боеприпасов не запрещено международным правом, даже в городских районах. |
As mentioned above and also detailed in the Operation of Gaza Report, IDF standing orders incorporate the principle of distinction and prohibit the intentional targeting of civilians. |
Как упоминалось выше, а также в докладе об операции в Газе, действующие приказы ЦАХАЛ включают принцип избирательности и запрещают преднамеренный обстрел гражданских лиц. |
The use of these munitions is not prohibited under international law, as confirmed by Israel's Supreme Court and discussed in the Operation in Gaza Report. |
Применение этих боеприпасов не запрещается международным правом, как подтвердил Верховный суд Израиля и как отмечалось в докладе об операции в Газе. |
The MAG also found that the destruction of the factories was not intended to deny the civilian population in Gaza commodities indispensable to its survival. |
Генеральный военный прокурор также установил, что разрушение фабрик не имело целью лишение гражданского населения в Газе необходимых для жизни продуктов. |
The Palestinian Independent Commission is not in disagreement with the report of the Fact-Finding Mission on conditions with regard to international human rights law in Gaza. |
Палестинская независимая комиссия вполне согласна с докладом Комиссии по установлению фактов о положении с соблюдением норм международного права прав человека в Газе. |
The Board is concerned that the operational conditions that exist in Gaza place a heightened risk on the proper functioning of certain internal controls. |
Комиссия обеспокоена тем, что сложившиеся в Газе условия оперативной деятельности сопряжены с повышенным риском для надлежащего функционирования отдельных механизмов внутреннего контроля. |
It has displayed no willingness during the past several years to explore opportunities to negotiate a long-term ceasefire with the de facto authorities in Gaza. |
За последние несколько лет он не проявил никакого желания изучить возможность проведения переговоров с властями де-факто в Газе о долгосрочном прекращении огня. |
We have repeatedly stressed the fact that the current situation in Gaza is unacceptable and unsustainable and has negative repercussions on all efforts to advance the peace process. |
Мы неоднократно подчеркивали, что нынешняя ситуация в Газе является неприемлемой и неустойчивой и отрицательно сказывается на всех усилиях по продвижению мирного процесса. |
Given the heavy sacrifices made by the Palestinian people in Gaza, and in the light of established international standards, this situation is unacceptable. |
На фоне серьезных убытков, понесенных палестинским народом в Газе, и в свете принятых международных стандартов, подобная ситуация неприемлема. |
A comprehensive solution should be established in order to ensure accountability and justice with regard to the conflict in the Gaza Strip last year. |
Чтобы привлечь виновных к ответственности и обеспечить торжество справедливости в отношении прошлогоднего конфликта в Газе, следует прийти к всеобъемлющему решению. |
The Special Coordinator also stressed the need for Palestinian reconciliation and reunification, and noted continuing efforts to prevent the resupply of illicit weapons to militants in Gaza. |
Специальный координатор также подчеркнул необходимость примирения и воссоединения палестинцев и отметил продолжающиеся усилия по пресечению поставок незаконного оружия боевикам в Газе. |
More recently the Commission has sought to complete its mandate by investigating rocket and mortar attacks against Israel and other human rights violations in the Gaza Strip. |
В последнее время Комиссия стремилась осуществить свой мандат, проведя расследование ракетных и минометных обстрелов Израиля и других нарушений прав человека в Газе. |
Moreover, Israel's continued obstruction of recovery, rehabilitation and reconstruction in Gaza threatened to do irrevocable harm to the well-being and stability of the society as a whole. |
Кроме того, постоянное воспрепятствование Израилем восстановлению, ремонту и реконструкции в Газе угрожает причинить непоправимый ущерб благополучию и стабильности общества в целом. |
Consequently, these acts in Gaza and other occupied territories contribute directly to increasing unemployment and poverty, thereby having an impact on the full enjoyment of social and economic freedoms. |
В результате эти действия в Газе и на других оккупированных территориях непосредственно способствуют росту безработицы и нищеты, тем самым мешая полной реализации социально-экономических свобод. |