Israel recognizes that, despite these efforts, the Gaza Operation resulted in numerous deaths and injuries to Palestinian civilians and considerable damage to private property. |
Израиль признает, что, несмотря на все его усилия, операция в Газе повлекла за собой смерть и увечье многих мирных палестинских граждан и значительный имущественный ущерб. |
This was followed by a similar session during the period 16-18 May 2010 to meet with persons alleging that they had been victims of human rights violations in Gaza. |
Вслед за этим в период с 16 по 18 мая 2010 года были проведены аналогичные встречи с лицами, которые, по их утверждению, стали жертвами нарушений прав человека в Газе. |
The Gaza Training Centre was awarded the Against All Odds Award by the Cisco Networking Academy for the work done in widening e-learning and fostering information technology (IT) skills among Palestine refugees. |
Сетевая академия «Сиско» присудила учебному центру в Газе премию «Наперекор всем трудностям» за проделанную работу по расширению охвата палестинских беженцев системой обучения с использованием электронных средств и по повышению их навыков в области информационных технологий (ИТ). |
In this regard, the situation in Gaza, although legally and morally deplorable, is not characterized by either colonial ambitions as to territory and permanence or an apartheid structure. |
В этой связи следует отметить, что ситуация в Газе, хоть и является достойной сожаления с юридической и моральной точки зрения, не характеризуется ни колониалистскими амбициями в отношении закрепления территории, ни структурой апартеида. |
UNRWA should take steps to recover the amounts outstanding from donors and reimburse and General Fund the amount of $11.2 million spent on the European Gaza Hospital project (para. 49). |
БАПОР следует принять меры в целях получения причитающихся от доноров сумм и перечислить в общий фонд в порядке возмещения сумму в размере 11,2 млн. долл. США, израсходованную на проект строительства больницы европейского образца в Газе (пункт 49). |
Furthermore, Israeli authorities maintained an absolute ban on family visits of Palestinians living in the West Bank to their relatives in Gaza, and vice versa. |
Кроме того, израильские власти сохранили полный запрет на семейные поездки палестинцев, проживающих на Западном берегу, к своим родственникам в Газе и такое же запрещение распространяется на посещение Западного берега палестинцами из Газы. |
Had the international community been able to punish those responsible for the crimes committed in Gaza, perhaps we would not have witnessed such new atrocities. |
Если бы международное сообщество смогло наказать лиц, ответственных за преступления, совершенные в Газе, то, возможно, мы не стали бы свидетелями этих новых кровавых бесчинств. |
There is no question that Hamas and the other terrorists in Gaza who carry out these attacks deliberately target Israeli civilians. |
Нет сомнения в том, что ХАМАС и другие террористы в Газе, которые осуществляют эти нападения, преднамеренно избирают в качестве своей мишени израильское гражданское население. |
When I was a member of the Security Council, representing my country, I talked openly about the murders we saw in Gaza. |
Когда я, в качестве представителя моей страны, был членом Совета Безопасности, я открыто говорил об убийствах в Газе, свидетелями которых мы были. |
Socio-economic indicators in Gaza remain much worse compared to before 2006 or to current conditions in the West Bank. |
Социально-экономическая ситуация в Газе по-прежнему намного хуже, чем в 2006 году, как и намного хуже нынешней ситуации на Западном берегу. |
In 2011, the Agency's Gaza Field Office had appealed for $300 million to meet the needs of refugees who had become aid dependent. |
В 2011 году местное отделение Агентства в Газе обратилось с просьбой предоставить 300 млн. долл. США на удовлетворение нужд беженцев, ставших зависимыми от внешней помощи. |
With regard to educational services, there were 200,000 refugee children in Gaza and the number was growing by 8,000 each year. |
Что касается услуг в области образования, то в Газе насчитывается 200 тыс. детей-беженцев, число которых каждый год увеличивается на 8 тыс. человек. |
He also expressed condolences for the Palestinian civilians killed in Gaza on 22 March 2011, noting that attacks on civilians were unacceptable under any circumstances. |
Оратор также выражает соболезнования в связи с гибелью в Газе 22 марта 2011 года палестинских гражданских лиц, отмечая, что нападения на гражданское население недопустимы ни при каких обстоятельствах. |
We withdrew from Lebanon in 2000 and from every square inch of Gaza in 2005. |
В 2000 году мы ушли из Ливана, а в 2005 году - с каждой пяди земли в Газе. |
The orders for Operation Cast Lead in Gaza had clearly stated that civilians should not be compelled to engage in actions that might endanger them or be used as human shields. |
Приказы в отношении операции "Литой свинец" в Газе ясно указывали на то, что гражданских лиц нельзя принуждать участвовать в действиях, которые могут представлять для них опасность, или использовать их в качестве "живого щита". |
The blockade which had exacerbated already high levels of poverty, so that at least 300,000 persons were now living in abject poverty in Gaza, must be lifted immediately. |
Должна быть незамедлительно снята блокада, которая увеличила и без того высокий уровень бедности и привела к тому, что в настоящее время не менее 300 тыс. людей в Газе живут в крайней нищете. |
The United Nations Fact-finding Mission on the Gaza Conflict released its report (FFM report) on 15 September 2009. |
З. Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе опубликовала свой доклад (доклад МУФ) 15 сентября 2009 года. |
Severe restrictions on the freedom of movement in the West Bank - as well as in Gaza through the blockade - persisted throughout the reporting period. |
В рассматриваемый в докладе период продолжали действовать строгие ограничения свободы передвижения на Западном берегу - так же, как и в Газе, где это связано с введением блокады. |
One witness said that he understood that IHH workers already in Gaza were preparing cranes to off-load the cargo into smaller boats. |
Один из очевидцев заявил, что, как он понимал, сотрудники Фонда, которые уже находились в Газе, готовили краны для выгрузки груза на суда меньшего размера. |
22 May, Gazze 1 departs Iskenderun towards Gaza |
22 мая "Газзе-1" отплыло из Искендеруна по направлению к Газе; |
The flotilla commenced its journey towards Gaza at 1554 hours on 30 May 2010 from the position approximately 65 nautical miles west of the coast of Lebanon. |
Флотилия начала свое плавание по направлению к Газе в 15 ч. 54 м. 30 мая 2010 года с места, находящегося приблизительно в 65 морских милях к западу от побережья Ливана. |
The Sub-Cluster continues to provide capacity-building in physiotherapy and occupational therapy and coordinate over 40 non-governmental organizations working on disability issues in Gaza. |
Подпрограмма продолжает деятельность по созданию потенциала в области физиотерапии и лечения профессиональных заболеваний и координировать деятельность свыше 40 неправительственных организаций, работающих над проблемами инвалидов в Газе. |
She noted that the Special Rapporteur's report documented serious violations of international humanitarian law and human rights law in Gaza by Hamas as well as Israel. |
Вместе с тем Соединенные Штаты отмечают, что в своем докладе Специальный докладчик сообщает о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенных в Газе не только Израилем, но также и ХАМАС. |
Israel continues to obstruct the movement of Palestinian civilians, among them sick persons in need of medical treatment not available in Gaza, students and families. |
Израиль продолжает препятствовать передвижению палестинского гражданского населения, включая больных людей, нуждающихся в медицинском лечении, которое нельзя получить в Газе, а также студентов и членов семей. |
Various studies and reports indicate that severe anxiety, panic, nightmares, depression and fear are prevalent among the children and youth in Gaza. |
Различные исследования и доклады свидетельствуют о том, что среди детей и молодых людей в Газе преобладают серьезные чувства беспокойства, паники, кошмаров, депрессии и страха. |