The Philippines has also repeatedly expressed its support for the complete and unconditional lifting of the blockade imposed by the State of Israel on the occupied Palestinian territories, especially Gaza. |
Филиппины также неоднократно высказывались за полное и безоговорочное снятие блокады, введенной Государством Израиль на оккупированных палестинских территориях, в частности в Газе. |
The Committee is alarmed by the escalation of violence in and around Gaza, which threatens to end the relative calm that has prevailed in recent months. |
Комитет встревожен эскалацией насилия в Газе и вокруг нее, которая грозит положить конец относительному спокойствию, существующему в последние месяцы. |
What is at stake with respect to water quality in Gaza is the right of the child to life and health. |
Необходимость обеспечения качества питьевой воды в Газе связана с правом ребенка на жизнь и здоровье. |
Addressing the dire conditions of the civilian population and rebuilding a viable economy in Gaza, including by reviving the legitimate private sector, remained major priorities for the United Nations. |
Важнейшими приоритетами для Организации Объединенных Наций оставалось улучшение тяжелого положения гражданского населения и восстановление жизнеспособной экономики в Газе, в частности путем возрождения законного частного сектора. |
The Special Committee encourages Israel to give serious consideration to the potential consequences for the children of Gaza of being raised in an environment characterized by deprivation and lack of opportunities. |
Специальный комитет предлагает Израилю серьезным образом рассмотреть потенциальные последствия того, что дети в Газе растут в обстановке, характеризующейся лишениями и отсутствие возможностей. |
In this regard, the Committee strongly urges Israel to place utmost priority on fulfilling its international legal obligations relevant to children in Gaza. |
В этой связи Комитет самым настоятельным образом призывает Израиль уделить первостепенное внимание выполнению его международно-правовых обязательств в отношении детей в Газе. |
Having familiarized itself directly with the situation in Gaza, the Special Committee is convinced that Israel's oppressive policies constitute a form of collective punishment of civilians. |
Ознакомившись напрямую с положением в Газе, Специальный комитет убежден в том, что жестокая политика Израиля представляет собой определенную форму коллективного наказания гражданского населения. |
They reiterated the need to ensure accountability for the crimes committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in Gaza. |
Они вновь заявили о необходимости привлечь к ответственности Израиль, оккупирующую державу, за преступления, совершенные им против палестинского народа в Газе. |
The United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process had recently commented on attempts by Hamas to take over responsibility for humanitarian aid in Gaza. |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу недавно высказал замечания относительно попыток ХАМАС взять на себя ответственность за гуманитарную помощь в Газе. |
Coupled with the lingering consequences of years of isolation and the economic blockade, the war had caused the formal economy in Gaza to almost totally collapse. |
В совокупности с сохраняющимися последствиями долгих лет изоляции и экономической блокады война привела практически к полному развалу формальной экономики в Газе. |
One example is the attempt by Hamas security forces to close the Independent Commission for Human Rights' office in Gaza on 22 October 2009. |
Одним из примеров может служить попытка закрыть бюро Независимой комиссии по правам человека в Газе силами безопасности ХАМАС 22 октября 2009 года. |
It is reported that the Ministry of Social Affairs of the de facto authorities in Gaza recently established a department to provided support for persons with disabilities. |
Сообщается, что Министерство социальных дел правительства де-факто в Газе недавно создало отдел для оказания помощи инвалидам. |
Many passengers were carrying considerable amounts of cash donations to be distributed in Gaza, in some cases amounting to tens of thousands of dollars. |
Многие пассажиры при себе имели значительные суммы пожертвований наличными для распределения в Газе, в некоторых случаях достигающих десятки тысяч долларов. |
Owing to the general lack of employment opportunities, UNRWA has not been able to offer employment to a large number of unskilled women in Gaza. |
Вследствие общей нехватки возможностей трудоустройства БАПОР не сумело предложить работу значительному числу не обладающих профессиональной классификацией женщин в Газе. |
The ESCWA report recorded the worsening economic situation in Gaza, due to the impact of the blockade, the destruction of property and the impossibility of reconstruction. |
В докладе ЭСКЗА зафиксировано ухудшение экономической ситуации в Газе, обусловленное блокадой, уничтожением имущества и невозможностью восстановления. |
Only the establishment of an independent Palestinian State in Judea, Samaria and Gaza, so the argument goes, will ensure peace in the region. |
Согласно этому объяснению, мира в регионе можно достичь только благодаря созданию независимого Палестинского Государства в Иудее, Самарии и Газе. |
In Gaza, Israel has taken significant steps to improve the situation of the Palestinian population, which remains captive to the Hamas terrorist organization. |
В Газе Израиль предпринимает серьезные шаги в целях улучшения положения палестинского населения, которое по-прежнему находится под властью террористической организации ХАМАС. |
Any resolution on the region should be very clear about the security risks inherent to Gaza that Israel continues to face on a daily basis. |
В любой резолюции по этому региону должны быть очень четко изложены присущие Газе риски в области безопасности, с которыми Израиль продолжает сталкиваться ежедневно. |
The League of Arab States should recommend to states that incurred damage to their property in the conflict in Gaza that they claim compensation from Israel for such losses. |
Лиге арабских государств следует рекомендовать государствам, имущество которых пострадало в результате конфликта в Газе, потребовать у Израиля возмещения причиненного ущерба. |
Members of the Palestinian Legislative Council (PLC) and Fatah confirmed that Rocket Propelled Grenades (RPGs) are used in Gaza. |
Члены Палестинского законодательного совета (ПЗС) и организации ФАТХ подтвердили, что в Газе применялись реактивные противотанковые гранатометы (РПГ). |
As such, it supervises the activity of all civilian frameworks in Gaza - among them the welfare, health, housing, and legal systems. |
Как таковое оно контролирует деятельность всей гражданской инфраструктуры в Газе - среди прочего социальное обеспечение, здравоохранение, жилищное строительство и правовые системы. |
Israel's claims that its military actions in Gaza were strictly confined to military targets, and were proportionate is not supported by the evidence. |
Утверждения Израиля о том, что его военные действия в Газе проводились только против военных целей и были пропорциональными, не подкрепляются доказательствами. |
Mens Rea of Genocide: An intent to destroy the Palestinians in Gaza |
Преступное деяние геноцида: намерение уничтожить палестинцев в Газе |
This stage is intended to destroy the terrorist infrastructure of Hamas and to take control of rocket launching areas used by the terrorist organizations in Gaza. |
Цель этого этапа заключается в разрушении террористической инфраструктуры ХАМАС и установлении контроля над районами, используемыми террористическими организациями в Газе для запуска ракет. |
The adoption of the draft resolution was especially important in light of the loss of innocent civilians and destruction caused by the ongoing Israeli military operations in Gaza. |
Принятие проекта резолюции особенно важно в свете гибели невинных гражданских лиц и разрушений, вызванных продолжающимися израильскими военными операциями в Газе. |