On 11 November 1994, it was reported that a state of emergency had been declared in Gaza, where the Palestinian Health Ministry reported 35 cases of cholera on 10 November. |
11 ноября 1994 года было сообщено, что в Газе, где 10 ноября палестинское министерство здравоохранения сообщило о 35 случаях заболевания холерой, было объявлено чрезвычайное положение. |
Six gun-wielding Palestinian undercover policemen wearing civilian clothes forced a bus full of schoolchildren from the Gaza settlement of Netzarim to stop at the Netzarim junction and then spat at the bus and cursed the driver. |
На перекрестке Нецарим шесть вооруженных секретных агентов палестинской полиции в гражданской одежде заставили остановиться автобус со школьниками из поселения Нецарим в Газе, затем эти агенты оплевали автобус и обругали водителя. |
The violent clash in Gaza earlier this month between Palestinian civilians and the police force of the Palestinian Authority underscores the fragility of the situation and the desperate and urgent need for assistance from the international community. |
Жестокое столкновение в Газе в начале текущего месяца между палестинскими гражданскими лицами и полицейскими силами Палестинского органа подчеркивает нестабильность ситуации, а также острую и настоятельную потребность в помощи со стороны международного сообщества. |
The process of rebuilding Palestinian society began with the agreements signed in May this year, the establishment of the Palestinian Authority and the presence of President Yasser Arafat in Gaza, developments which we welcome. |
Процесс восстановления палестинского общества начался с подписания соглашений в мае этого года, с создания Палестинского органа и присутствия Ясира Арафата в Газе, то есть с событий, которые мы приветствуем. |
A Turkish economic and trade mission, comprised of Government officials and businessmen from the private sector, paid a visit to the area in order to explore possibilities of cooperation that could contribute to the improvement of reconstruction in Gaza and Jericho. |
Турецкая экономическая и торговая миссия, состоящая из должностных лиц правительства и бизнесменов из частного сектора, посетила этот регион для изучения возможностей сотрудничества, которое могло бы способствовать реконструкции в Газе и Иерихоне. |
The Malagasy Government is following closely the ups and downs of the implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Gaza and Jericho signed by Israel and the Palestine Liberation Organization and the Agreement between Israel and Jordan on the Common Agenda. |
Правительство Мадагаскара пристально следило за перипетиями выполнения Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в Газе и Иерихоне, подписанной Израилем и Организацией освобождения Палестины и соглашением между Израилем и Иорданией по Общей повестке дня. |
The historic developments in the political situation in the Middle East, and the establishment of the Palestinian Authority in Gaza and Jericho had presented UNRWA with new challenges, and placed it in a new relationship with the Palestinian people. |
Исторический поворот в развитии политической ситуации на Ближнем Востоке и создание Палестинского органа в Газе и Иерихоне ставят перед БАПОР новые задачи и обусловливают изменение характера его взаимоотношений с палестинским народом. |
These developments culminated in the signing on 4 May of a self-rule agreement between the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel and the installation of a self-rule authority in Jericho and Gaza. |
Кульминацией этих событий стало подписание 4 мая между Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем соглашения о самоуправлении и создании временного органа самоуправления в Иерихоне и Газе. |
According to local sources, up to 33 Palestinian residents were injured during clashes with the army in the refugee camps of Shati' and Maghazi, in Khan Younis and in the Sheikh Radwan neighbourhood of Gaza. |
По сообщениям местных источников, в результате столкновений с армией в лагерях беженцев Шати и Магази, в Хан-Юнисе и районе Шейх-Радван в Газе были ранены до ЗЗ палестинских жителей. |
The director of the Gaza Centre for Rights and Law stated the following about the sealing of and closing of areas: |
Директор Центра правопорядка и законности в Газе заявил в отношении блокады и закрытия районов следующее: |
Mr. Riyad H. Al Khoudary, the president of Al Azhar University in Gaza provided the Special Committee with the following description of the conditions of education in the occupied territories: |
Г-н Рияд Х. Аль-Худари, ректор университета Эль-Асхар в Газе, сообщил Специальному комитету следующую информацию об условиях обучения на оккупируемых территориях: |
The UNDP report indicates that A little over 30 per cent of the West Bank and about 50 per cent of Gaza are cultivated by Palestinian farmers. |
В докладе ПРООН указывается: Немногим более 30 процентов сельскохозяйственных земель на Западном берегу и около 50 процентов таких земель в Газе обрабатывается палестинскими фермерами. |
The members of the Council of Jewish Settlements in Judea, Samaria and Gaza also asked the Government to continue paving bypass roads, to cancel the previous Government's decision to freeze construction in the territories and to authorize the sale of empty apartments in settlements. |
Члены Совета еврейских поселений в Иудее, Самарии и Газе также просили правительство продолжить строительство объездных дорог, отменить предыдущее решение правительства о замораживании строительства на территориях и разрешить продажу пустующих квартир в поселениях. |
The Special Rapporteur was informed that the unemployment rate in Gaza stood at 62 per cent and that there was a very strong correlation between the unemployment of fathers and anxiety in children. |
Специальному докладчику сообщили о том, что безработица в Газе остается на уровне 62% и что существует весьма жесткая связь между безработным отцом и ухудшением психического состояния детей. |
In Gaza, the Special Rapporteur met with Mr. Kamal El-Sharafi, Chairman of the Committee of Oversight and Human Rights of the Palestinian Legislative Council; as well as with Dr. Haider Abdel Shafi, Commissioner-General of The Palestinian Independent Commission for Citizens' Rights. |
В Газе Специальный докладчик встретился с Председателем Комитета по наблюдению и правам человека Палестинского законодательного совета г-ном Камалем аш-Шарафи, а также с Генеральным комиссаром Палестинской независимой комиссии по правам граждан д-ром Хайдером Абделем Шафи. |
After the departure of essential staff that had been brought in on short-term assignments to facilitate the relocation, the Gaza headquarters was reduced to some 50 international posts and 100 local posts. |
После отъезда необходимого персонала, набранного по краткосрочным контрактам для содействия переезду, штат штаб-квартиры в Газе был сокращен примерно до 50 международных должностей и 100 местных должностей. |
The construction phase of the European Gaza Hospital project, begun in November 1993, was completed with the issuance of the certificate of substantial completion of works to the international building contractor in September 1996 and the handing over of the site to UNRWA. |
Этап строительства Европейской больницы в Газе, которое было начато в ноябре 1993 года, завершился выдачей свидетельства о завершении основной части работ международному подрядчику в сентябре 1996 года и передачей этого объекта БАПОР. |
In Lebanon's view, the international community needed to increase the volume of assistance to the Palestinian refugees in Lebanon, who amounted to 10 per cent of all the Palestinian refugees located in the Gaza Strip, Jordan and Syria. |
По мнению Ливана, международному сообществу необходимо увеличить объем помощи палестинским беженцам в Ливане, которые составляют 10 процентов от всех палестинских беженцев, находящихся в Газе, Иордании и Сирии. |
Egypt is also cooperating with the Palestinian Authority in planning and implementing the construction of the port at Gaza with a view to its becoming an important commercial link for the Palestinian people with the outside world. |
Египет сотрудничает также с Палестинским органом в планировании и осуществлении строительства порта в Газе, который должен стать важным торговым связующим звеном между палестинским народом и внешним миром. |
This improved economic performance was accompanied by a decline in the adjusted unemployment rate, from 25 to 22 per cent, although the rate in Gaza remains higher, at 27.3 per cent. |
Эта повышательная тенденция в экономике сопровождалась снижением скорректированного уровня безработицы с 25 до 22 процентов, хотя в Газе уровень безработицы остается более высоким - 27,3 процента. |
We do not believe that the massacre in Jenin and the carnage in Gaza that took place a few days ago will be the last in the series of massacres and crimes that has been committed by Israel. |
Мы не думаем, что расправа в Дженине и резня в Газе, которые произошли несколько дней назад, являются последними в длинной цепи убийств и преступлений, совершаемых Израилем. |
The current situations in Afghanistan, Pakistan, some South Asian countries, vast areas of Africa and, most notably, in Gaza are clear and typical testimony to that. |
Наглядным и типичным свидетельством тому служит ситуация в Афганистане, Пакистане, в некоторых южно-азиатских странах, в обширных районах Африки и, в особенности, в Газе. |
In today's very critical situation, it is also evident that the humanitarian aspect must be at the core of the deliberations of the Council on the situation in Gaza. |
В сегодняшней крайне критической ситуации также очевидно, что в центре обсуждений в Совете по ситуации в Газе должен находиться гуманитарный аспект. |
It has to be a solution that does not allow the rearmament of Hamas, and it must find the way to open crossings so that Palestinians in Gaza can have a normal life. |
Это должно быть решение, которое не даст ХАМАС возможности перевооружиться, и оно должно обеспечить открытие контрольно-пропускных пунктов, чтобы палестинцы в Газе смогли вернуться к нормальной жизни. |
Throughout recent years, Gaza has been a major concern, not least as a result of internal Palestinian strife and division, but also as a result of the Israeli siege on the enclave. |
В последние годы положение в Газе вызывало большую тревогу не только из-за внутренних распрей и раскола среди палестинцев, но также из-за израильской осады этого анклава. |