As to the broader implications of the recent experience in Gaza, it is worth recalling that for more than 60 years the Security Council has wrestled with the issues of Palestinians and Palestine refugees as classic questions of international peace and security. |
Что касается более широкомасштабных последствий того, что недавно произошло в Газе, следует напомнить о том, что в течение более 60 лет Совет Безопасности занимался проблемами палестинцев и палестинских беженцев как классическими вопросами мира и безопасности. |
I should also add that there have been reports of a number of worrisome incidents of Hamas in Gaza purportedly taking revenge on alleged collaborators, which has led to the death of at least one activist from a rival movement. |
Я хотел бы также добавить, что есть сообщения о ряде тревожных инцидентов, вызванных тем, что ХАМАС в Газе якобы мстит коллаборационистам, что привело к гибели, как минимум, одного активиста из одного соперничающего с ним движения. |
We reiterate our calls to the international community, including the Security Council, to investigate the grave breaches of international law committed by the occupying forces in Gaza, bearing in mind, inter alia, articles 146,147 and 148 of the Fourth Geneva Convention. |
Мы вновь обращаемся с призывом к международному сообществу, и в том числе к Совету Безопасности, расследовать тяжкие нарушения международного права, совершенные оккупационными силами в Газе, помня, среди прочего, о статьях 146,147 и 148 четвертой Женевской конвенции. |
Costa Rica commends the efforts of the Secretary-General to mandate the Board of Inquiry to investigate the incidents that affected United Nations personnel and installations in Gaza during the recent conflict, and we hope to receive its results in the near future. |
Коста-Рика высоко оценивает действия Генерального секретаря по созданию Комиссии по расследованию для изучения инцидентов, касающихся персонала и имущества Организации Объединенных Наций в Газе в ходе недавнего конфликта, и мы рассчитываем получить результаты этого дознания в ближайшем будущем. |
As the Security Council meets once again to consider the situation in the Middle East, the Palestinian people - especially those in Gaza - continue to dress the wounds of the December war, which claimed numerous victims, particularly civilians, and destroyed major socio-economic infrastructure. |
Сегодня, когда Совет Безопасности в очередной раз собрался для обсуждения положения на Ближнем Востоке, палестинский народ - особенно в Газе - все еще залечивает раны декабрьской войны, унесшей множество жизней, в том числе жизни мирных жителей, и в значительной мере разрушившей социально-экономическую инфраструктуру. |
For example, one soldier stated that instructions to his unit were, upon entering any house, to start shooting indiscriminately against anyone on the grounds that anyone remaining in Gaza was a terrorist. |
Например, один из солдат говорит о том, что его подразделению было приказано после вторжения в дома открывать огонь по всем, кто находился внутри, так как все, кто оставался в Газе, считались террористами. |
As we speak, our thoughts are with the thousands of men, women and children who have been killed and who have suffered in Gaza in the last 19 days. |
Говоря это, мы думаем о тысячах мужчин, женщин и детей, которые погибли и которые страдают в Газе на протяжении последних 19 дней. |
More than 1,350 houses have been torn down, and more than 3,000 businesses and industrial concerns in the occupied territories and in Gaza have been demolished, an area of 5,800 square kilometres. |
Более 1350 домов было снесено и более 3000 предприятий бизнеса и промышленных предприятий на оккупированной территории и в Газе были уничтожены на территории площадью в 5800 квадратных километров. |
Silence and inaction in such a situation are tantamount to complicity with the ongoing crimes and killings in Gaza. Pakistan stands in complete solidarity with the Palestinian people, whose pain and suffering in this hour of trial we fully share and understand. |
Нет. Молчание и бездействие в такой ситуации равнозначны пособничеству продолжающимся преступлениям и убийствам в Газе. Пакистан полностью солидарен с палестинским народом, чьи боль и страдания в этот тяжелый час мы полностью разделяем и понимаем. |
Ms. Wensley: The Australian Government is deeply concerned at the loss of life, injury and the damage to mutual confidence between Israel and the Palestinians that has occurred as a result of the violence in the West Bank, Gaza and Israel in recent weeks. |
Г-жа Уэнзли: Правительство Австралии глубоко озабочено в связи с человеческими жертвами, материальным ущербом и тем вредом, который был причинен взаимному доверию между Израилем и палестинцами в результате насилия на Западном берегу, в Газе и Израиле в последние недели. |
On 11 July, seven Palestinians were wounded as IDF troops destroyed 18 houses and six stores in the Rafah refugee camp in Gaza. IDF claimed the houses were not inhabited and were being used by Palestinians to throw grenades and shoot at Israeli troops. |
11 июля семь палестинцев были ранены в результате разрушения израильскими силами обороны 18 домов и шести магазинов в лагере беженцев Рафиах в Газе. ИДФ заявляют, что в этих домах никто не проживал и они использовались палестинцами для бросания гранат и стрельбы по израильским войскам. |
Other projects completed during the reporting period included: feasibility study for replacement of barracks and the preparation for implementation at Neirab Camp in the Syrian Arab Republic and replacement of corroded water pipes at Beach Camp in Gaza. |
Другие завершенные в течение отчетного периода проекты предусматривали: разработку технико-экономического обоснования для замены бараков и подготовку к практической реализации проекта в лагере Нейраб в Сирийской Арабской Республике, а также замену проржавевших водопроводных труб в лагере Бич в Газе. |
On 23 May, it was reported, despite a unilateral, limited ceasefire announced by Prime Minister Ariel Sharon the day before, there were gun battles in Gaza and Jerusalem, as well as an ambush on a West Bank road that killed an Israeli. |
23 мая поступило сообщение о том, что, несмотря на одностороннее и ограниченное прекращение огня, объявленное днем ранее премьер-министром Ариэлем Шароном, в Газе и Иерусалиме продолжались перестрелки, а выстрелом из засады, установленной на одной из дорог Западного берега, был убит израильтянин. |
Furthermore, the new procedures have caused disruption to the functioning of Agency committees which require officials from the Amman headquarters to meet face-to-face with colleagues in the Gaza headquarters or the West Bank field office in Jerusalem. |
Кроме этого, новые процедуры привели к перебоям в функционировании комитетов Агентства, которое предполагает проведение личных встреч должностных лиц из штаб-квартиры в Аммане с коллегами в штаб-квартире в Газе или в местном отделении на Западном берегу в Иерусалиме. |
Two days ago, on Saturday, 17 April, less than four weeks after the extrajudicial execution of Sheikh Ahmed Yassin in Gaza City, the Israeli occupying forces committed yet another extrajudicial execution when they killed Mr. Abdel Aziz Al-Rantisi, a political leader of Hamas. |
Два дня назад, в субботу, 17 апреля, менее чем через четыре недели после внесудебной расправы над шейхом Ахмедом Ясином в Газе, израильские оккупационные силы совершили еще одну внесудебную казнь, убив г-на Абдель Азиза ар-Рантиси, политического лидера организации «Хамас». |
First, the isolated Gaza settlements of Morag, Netzarim, and Kfar Darom would be evacuated and next the West Bank settlements of Kadim, Ganim, Sanur and Homesh. |
Вначале будут эвакуированы отдельные поселения в Газе - Мораг, Нецарим и Кфар-Даром, а затем поселения на Западном берегу - Кадим, Ганим, Санур и Хомеш. |
The Quartet expressed its deep appreciation and support for Egypt's efforts to help reform and rebuild Palestinian security services, to reach a comprehensive and lasting end to all violence and to advance the goal of security, stability and prosperity in Gaza as withdrawal is implemented. |
«Четверка» заявляет о своей искренней признательности и поддержке усилий Египта по оказанию помощи в реформировании и восстановлении палестинских служб безопасности, достижении всеобъемлющего и долговременного прекращения всех видов насилия и продвижении вперед к цели безопасности, стабильности и процветания в Газе по мере осуществления вывода. |
But the current action undertaken by the Israeli defense forces is causing large numbers of civilian deaths and injuries in Gaza. Moreover, this action is not proportional to the threat Israel faces from rocket attacks. |
Нынешние же действия израильских сил обороны приводят к гибели и ранениям большого числа гражданских лиц в Газе. Кроме того, эти действия не пропорциональны той угрозе, которой Израиль подвергается в связи с ракетными обстрелами. |
Action by Israel to address the longstanding issue of prisoners and by the Palestinian side to secure release of the Israeli soldier held hostage in Gaza will be crucial to achieving lasting progress. |
Действия со стороны Израиля для разрешения давней проблемы заключенных и со стороны Палестины в обеспечении освобождения израильского солдата, взятого в заложники в Газе, будут критически важными для достижения устойчивого прогресса. |
While there was hope in the respite from violence brought about by the ceasefire in Gaza, that proved to be short-lived when, yet again, the region was thrown into despair by Israeli actions in and around the Haram Al-Sharif compound. |
Хотя мы надеялись на передышку от насилия в результате прекращения огня в Газе, она все же оказалась недолговечной, и этот регион был вновь ввергнут в пучину отчаяния в результате действий, предпринятых Израилем в комплексе мечети Харам-аш-Шариф и вокруг него. |
This amount covers the rental of premises in Gaza and office space in Ramallah, minor alteration, maintenance supplies and services and utilities required for those premises; (b) communications ($353,100) at maintenance level. |
Эта сумма покрывает расходы на аренду служебных помещений в Газе и Рамаллахе, мелкий ремонт помещений, оплату ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и услуг и коммунального обслуживания в связи с этими служебными помещениями; Ь) связь (353100 долл. США), которые сохраняются на прежнем уровне. |
Internal movement restrictions and internal closures, partial or severe, have been in place 100 per cent of the time in the West Bank and 89 per cent of the time in Gaza. |
Ограничения на внутреннее передвижение и внутренние закрытия, частичные или полные, вводились в течение 100 процентов времени на Западном берегу и 89 процентов времени в Газе. |
The highest proportion of special hardship cases among the refugee population are found in Lebanon (10.76 per cent) and Gaza (8.62 per cent). |
Наибольшее число беженцев, находящихся в особо трудных условиях, проживает в Ливане (10,76 процента) и Газе (8,62 процента). |
She recalled the importance of humanitarian obligations pursuant to international humanitarian law and of the implementation of the 2005 Agreement on Movement and Access, and called on all parties to work for the reopening of crossings into and out of Gaza. |
Оратор напоминает о важном значении гуманитарных обязательств, принятых во исполнение международного гуманитарного права и осуществления Соглашения о передвижении и доступе 2005 года и призывает все стороны содействовать открытию вновь въездных и выездных пропускных пунктов в Газе. |
UNRWA and WFP are providing food assistance to 1.1 million people in Gaza, out of a population of 1.4 million. |
БАПОР и МПП предоставляют продовольственную помощь 1,1 миллиона человек в Газе, в то время как численность всего населения составляет 1,4 миллиона человек. |