The active participation of all those who attached importance to the principles of international law and who truly wanted to bring Israel's 38-year-old occupation to an end would certainly help to enhance capacity-building and prepare for the reconstruction of Palestinian society, especially in Gaza. |
Активное участие всех сторон, которые ставят во главу угла принципы международного права и которые на деле стремятся положить конец 38-летней оккупации Израиля, безусловно, будет способствовать наращиванию потенциала и подготовке перестройки палестинского общества, прежде всего в Газе. |
Public sector employees now make up 37 per cent of all employed in Gaza and 14 per cent of all employed in the West Bank. |
В настоящее время на долю государственного сектора приходится 37 процентов от общего числа всех занятых в Газе и 14 процентов от общего числа всех занятых на Западном берегу. |
Yesterday, 3 December 2001, Israeli helicopter gunships fired missiles at a heliport in a presidential compound in Gaza, destroying helicopters belonging to the Palestinian Authority and other facilities in the compound. |
Вчера, З декабря 2001 года, израильские боевые вертолеты осуществили обстрел ракетами вертолетной стоянки в президентском комплексе в Газе, в результате чего были уничтожены вертолеты, принадлежащие Палестинскому органу, а также другие объекты на территории комплекса. |
On 12 March, it was reported that the Public Committee against Torture had demanded the previous day that the army court-martial soldiers involved in the killings of two Palestinian youths in Gaza the previous month. |
12 марта поступило сообщение о том, что Общественный комитет против пыток потребовал накануне, чтобы вооруженные силы судили военно-полевым судом солдат, причастных к убийству в Газе в прошлом месяце двух палестинских юношей. |
This violent and lethal military campaign has caused widespread terror and trauma among the Palestinian civilian population in Gaza and has caused dozens of families, particularly in the Beit Lahiya and Beit Hanoun areas, to flee their homes in fear for their lives. |
Эта насильственная и смертоносная кампания вызвала повсеместное чувство террора и шока среди палестинского гражданского населения в Газе и вынудила десятки семей, в частности в районах Бейт-Лахья и Бейт-Ханун, вследствие угрожавшей их жизни опасности покинуть свои дома. |
The recent attacks in Gaza have clearly raised tensions in the region to new and dangerous heights at a time when all sides in the Israeli-Palestinian conflict should be looking at ways to end the negotiation deadlock and move the peace process forward. |
Нынешние нападения в Газе явно повысили напряженность в регионе до нового, опасного уровня в то время, когда все стороны в израильско-палестинском конфликте должны искать пути для выхода из тупика в переговорах и для продвижения вперед в мирном процессе. |
Once damage from the conflict has been repaired, the installation next to the Gaza landfill could be used for this; |
Как только будет ликвидирован ущерб от конфликта, для эти целей могла бы быть использовано сооружение, расположенное вблизи свалки в Газе; |
Kuwait remained fully committed to UNRWA; it had increased its annual contribution to $2 million in 2011 and made additional donations amounting to tens of millions of dollars to support the Agency's response to the ongoing humanitarian crises in Gaza and the Syrian Arab Republic. |
Кувейт по-прежнему полностью выполняет обязательства перед БАПОР; в 2011 году он увеличил свой ежегодный взнос до 2 млн. долл. США и дополнительно выделил десятки миллионов долларов для поддержки ответных мер БАПОР на текущий гуманитарный кризис в Газе и Сирийской Арабской Республике. |
CANBERRA - With the world producing more history than most of us can consume right now, it is easy to lose sight of recent developments that could have even greater consequences for long-term peace and stability than recent alarming events in eastern Ukraine, Gaza, and Syria-Iraq. |
КАНБЕРРА - В мире делающим больше истории, чем большинство из нас может поглотить прямо сейчас, легко упустить последние события, которые могут иметь даже более серьезные последствия для долгосрочного мира и стабильности, чем последние тревожные события в Восточной Украине, в Газе, и Сирии-Ираке. |
This, in turn, might draw Jordan into the affairs of the West Bank, just as Egypt is being drawn against its will into the affairs of Gaza. |
Это, в свою очередь, может вовлечь Иорданию в события на Западном берегу, точно также как Египет против своей воли был вовлечен в события в Газе. |
As a friend that was with me in elementary school, high-school, officers' school, Gaza, and in that shack in the village. |
С другом, который был со мной в школе, колледже, офицерской академии, Газе, и который был в этой лачуге в деревне. |
With open borders, Hamas would secure its regime in Gaza and build its popularity in the West Bank, putting enormous pressure on Abbas, the leader of the rival Fatah movement, to accept a national unity government on terms set by Hamas. |
Если границы будут открыты, ХАМАС сможет укрепить свой режим в Газе и завоевать популярность на Западном Береге. В то же время организация сможет оказывать огромное давление на Аббаса, руководителя соперничающего движения ФАТАХ, с целью заставить его принять единое государственное правительство на условиях ХАМАСа. |
Nor can Palestinians working in the West Bank or Gaza access it but Israelis living in settlements in the West Bank can use PayPal. |
Палестинцы, работающие на Западном берегу или в Газе, также не могут пользоваться PayPal, но израильтяне, проживающие в поселениях на Западном берегу, могут. |
Figures released by the Palestinian police indicated that only 180 were released in Gaza and 287 in Jericho, but that several dozen other prisoners might have been released directly from prisons to their nearby homes. |
Цифры, сообщенные палестинской полицией, указывают на то, что в Газе было освобождено всего 180 человек, а в Иерихоне - 287, но несколько десятков других заключенных из числа местных жителей, возможно, были непосредственно отпущены из тюрем домой. |
They were all taken directly to the following detention centres in Israel and the territories for identification, registration and medical examination: Dahiriya in Hebron, Fara in Nablus, Ketziot in the Negev and Beach in Gaza. |
Они были немедленно помещены в целях установления личности, регистрации и медицинского осмотра в следующие центры задержания в Израиле и на территориях: Дахирия в Хевроне, Фара в Наблусе, Кетциот в Негеве и Бич в Газе. |
UNRWA had already secured funds for a new Gaza hospital on which work was to begin later in the month, and whose cost was estimated at $35 million. |
БАПОР выделило также средства на новую больницу в Газе, строительство которой должно начаться в конце месяца и стоимость которой, по оценкам, составит 35 млн. долл. США. |
On 24 October 1993, Prime Minister Rabin indicated that Israel would proceed with the agreement to begin releasing 700 to 760 Palestinian prisoners on 25 October despite the killing of two Israeli soldiers in Gaza. |
24 октября 1993 года премьер-министр Рабин указал, что Израиль приступит к осуществлению соглашения, начав освобождение от 700 до 760 палестинских заключенных 25 октября, несмотря на убийство двух израильских военнослужащих в Газе. |
The situation in the Middle East, Palestine's recovery of authority over Gaza and Jericho, the agreement recently signed between Israel and Jordan, and mutual recognition between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) are the most striking illustrations of this. |
Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке, восстановление палестинского правления в Газе и Иерихоне, недавнее подписание соглашения между Израилем и Иорданией и заявления Израиля и Организации освобождения Палестины (ООП) о взаимном признании - наиболее яркие свидетельства такого прогресса. |
The organization of Palestinian elections in all the Palestinian territories would enable them to move from the first step of self-government in Gaza and Jericho towards the exercise of their full political rights, in the framework of self-determination that is the appropriate and genuine resolution of this conflict. |
Организация палестинских выборов на всех палестинских территориях способствовала бы тому, чтобы они перешли от первого шага самоуправления в Газе и Иерихоне к осуществлению своих полных политических прав в рамках самоопределения, что является приемлемым и подлинным разрешением этого конфликта. |
With regard to the question of Palestine, we welcome the positive and irreversible developments towards a just and lasting settlement since the historic signing, between the Palestine Liberation Organization and Israel, of the Declaration of Principles on Palestinian autonomy in Gaza and Jericho. |
Что касается палестинского вопроса, то мы приветствуем позитивные и необратимые шаги, предпринятые в направлении поисков справедливого и прочного урегулирования, предпринимаемые с момента исторического подписания Декларации принципов по палестинской автономии в Газе и Иерихоне между Организацией освобождения Палестины и Израилем. |
The Secretary-General had appointed a Special Coordinator and several coordinating mechanisms existed, such as the Ad Hoc Liaison Committee, the Consultative Group of the World Bank and local aid coordinating committees in Gaza. |
Генеральный секретарь назначил Специального координатора, и уже существует ряд координационных механизмов, таких, как Специальный комитет по связям, Консультативная группа Всемирного банка и местные комитеты по координации помощи в Газе. |
As indicated in the note of the Secretary-General, specific rehabilitation projects for development have been carried out in Haiti and Armenia, and it is expected that three similar projects will shortly be implemented in Gaza, Angola and Jamaica. |
Как отмечается в записке Генерального секретаря, конкретные восстановительные проекты в целях развития осуществляются в Гаити и Армении, и ожидается, что в скором времени начнется реализация трех аналогичных проектов в Газе, Анголе и на Ямайке. |
The Washington agreement, which related to interim arrangements for Palestinian self-government made it possible to establish a Palestinian Authority in Gaza and Jericho and also to begin the process of the transfer of powers in the occupied territories. |
Соглашение, подписанное в Вашингтоне и относящееся к временным соглашениям по вопросу палестинского самоуправления, позволило на практике создать Палестинский орган в Газе и Иерихоне, а также начать процесс передачи власти на оккупированных территориях. |
Delays and shortfalls in funding for the move of Agency headquarters and the European Gaza Hospital project required the advance of General Fund monies, placing additional strain on the Agency's finances. |
Задержки с финансированием и нехватка средств на переезд штаб-квартиры Агентства и осуществление проекта, связанного со строительством Европейской больницы в Газе, потребовали авансирования средств из общего фонда, что еще более усугубило финансовое положение Агентства. |
The Agency arranged compensatory classes at the Gaza Training Centre for pre-service trainees enrolled at the Educational Sciences Faculty in the West Bank to enable them to make up classes missed in the 1994/95 school year or in the fall 1995 semester. |
Агентство организовало компенсирующие занятия в учебном центре в Газе для студентов подготовительного факультета педагогического училища на Западном берегу, с тем чтобы дать им возможность наверстать время, упущенное в 1994/95 учебном году или в осенний семестр 1995 года. |