OHCHR also initiated a process of reaching out to community and religious leaders in Gaza, to engage in a dialogue on human rights and raise awareness of international standards. |
Кроме того, УВКПЧ инициировало процесс налаживания сотрудничества с общинными и религиозными лидерами в Газе с целью их привлечения к диалогу о правах человека и повышения их осведомленности о международных нормах. |
The backdrop to these events has been a worsening security situation in the West Bank and a tenuous calm in Gaza following the truce announced on 21 November 2012 after an intensive diplomatic effort, including my own visit to the region. |
Эти события происходили на фоне ухудшения ситуации в области безопасности на Западном берегу и неустойчивого затишья в Газе после объявленного 21 ноября 2012 года перемирия, ставшего результатом интенсивных дипломатических усилий, включая мой визит в регион. |
The draft resolutions had once again failed to mention the security threats to Israel or the problems that UNRWA faced in Gaza owing to the Hamas reign of terror and the attacks on civilians, including Palestinian refugees, in the Syrian Arab Republic. |
В проектах резолюций вновь не упомянуты угрозы безопасности Израиля, а также проблемы, с которыми сталкивается БАПОР в Газе в связи с установленным Хамас режимом террора и осуществляемыми им нападениями на гражданских лиц, в том числе палестинских беженцев, в Сирийской Арабской Республике. |
In Gaza and southern Israel, a dangerous escalation of violence occurred in November 2012, which triggered serious concerns with regard to the respect by all parties for international humanitarian and human rights law in their conduct of the hostilities. |
В ноябре 2012 года в Газе и в южной части Израиля произошла опасная эскалация насилия, которая вызвала серьезные опасения по поводу соблюдения в ходе боевых действий всеми сторонами норм гуманитарного права и прав человека. |
As a consequence of the November 2013 escalation of hostilities, at least 142 government school buildings in Gaza sustained damage, ranging from light to complete damage. |
В результате эскалации военных действий в ноябре 2013 года зданиям по крайней мере 142 государственных школ в Газе был причинен ущерб - от незначительных повреждений до полного разрушения. |
Even though international and regional efforts continue in the region, the international community is duty-bound to take the measures necessary to bring an immediate end to this Israeli military onslaught against the defenceless Palestinian civilian population in Gaza. |
Хотя международные и региональные субъекты продолжают вести работу в регионе, международное сообщество обязано принять необходимые меры, чтобы немедленно положить конец вооруженным нападениям Израиля на ни в чем не повинное палестинское гражданское население в Газе. |
Yet, the Palestinian side continues to seek a ceasefire and comprehensive solutions to the problems that have for so long plagued Gaza, including the illegal Israeli blockade. |
Тем не менее палестинская сторона продолжает добиваться прекращения огня и пытаться найти комплексное решение проблем, которые существуют в Газе на протяжении такого длительного времени, включая введенную Израилем незаконную блокаду. |
In declared acts of reprisal, Israeli occupation forces have also deliberately targeted vital civilian infrastructure in Gaza, including the only power plant and sewage network, deliberately causing widespread suffering among the civilian population. |
В рамках провозглашенных ими карательных мер израильские оккупационные силы также сознательно избирали в качестве мишеней жизненно важные гражданские объекты инфраструктуры в Газе, включая единственную электростанцию и водопроводно-канализационную систему, преднамеренно причиняя серьезные страдания гражданскому населению. |
The figures since the start of this barbaric aggression in early July now stand as follows: at least 2,130 Palestinians have been killed by the Israeli occupying forces in Gaza, including an estimated 577 children, 261 women and 101 elderly people. |
С начала июля и по сегодняшний день в ходе этой варварской агрессии израильские оккупационные силы убили по меньшей мере 2130 палестинцев, проживавших в Газе, включая, по имеющимся данным, 577 детей, 261 женщину и 101 пожилого человека. |
We mourn their deaths, we grieve with their families and we are pained by the hardship and trauma that continue to be endured by our people in Gaza. |
Мы оплакиваем их смерть, мы скорбим вместе с их семьями, и мы с болью смотрим на лишения и страдания, которому продолжает подвергаться наш народ в Газе. |
Moreover, we must underscore the fact that the entire population in Gaza continues to suffer the negative effects of this massive destruction to homes as well as of the water, sanitation and electricity infrastructure. |
Наряду с этим мы должны подчеркнуть тот факт, что все население в Газе продолжает испытывать на себе негативные последствия этого массового разрушения жилищ, а также инфраструктуры водоснабжения, санитарии и электроснабжения. |
One Palestinian in Occupied East Jerusalem, one in Qalqiliya and two in Rafah, as well as two fishermen in Gaza, were injured by Israeli occupying forces. |
Израильскими оккупационными силами были ранены один палестинец в оккупированном Восточном Иерусалиме, один в Калькилье и двое в Рафахе, а также два рыбака в Газе. |
In summer 2014, Israel had once again been compelled to take action in Gaza in order to protect its citizens against Hamas rocket attacks and "terror tunnels". |
Летом 2014 года Израиль был вновь вынужден принять меры в Газе, с тем чтобы защитить своих граждан от проводимых ХАМАС ракетных обстрелов и использования ею «террористических туннелей». |
Furthermore, in violation of international law, Israel had killed more than 2,000 Palestinians in Gaza, most of them women and children, demolished the civilian infrastructure and rendered homeless half a million people already suffering from an eight-year blockade. |
Кроме того, в нарушение норм международного права Израиль убил более 2000 палестинцев в Газе, большинство из которых - женщины и дети, разрушил гражданскую инфраструктуру и оставил без крова полмиллиона человек, страдающих от восьмилетней блокады. |
Ms. Sameer (Maldives) agreed with the Secretary-General that there was no hope for long-term stability in Gaza without ending the occupation, which was the underlying cause of the conflict. |
Г-жа Самир (Мальдивские Острова) соглашается с мнением Генерального секретаря о том, что не существует надежды на обеспечение долговременной стабильности в Газе без прекращения оккупации, которая является коренной причиной конфликта. |
In Gaza, its ongoing blockade, which constituted a form of collective punishment, continued to inflict grave suffering on the Palestinian civilian population, particularly women and children, in clear violation not only of their human rights but also of international law. |
В Газе непрекращающаяся израильская блокада, которая представляет собой форму коллективного наказания, продолжает причинять огромные страдания палестинскому гражданскому населению, особенно женщинам и детям, в нарушение не только их прав человека, но и международного права. |
While Member States had a political role to play, the role of the Agency was to resolutely continue reconstruction in Gaza, in spite of the challenges. |
Государства члены призваны играть политическую роль, тогда как роль Агентства заключается в том, чтобы неуклонно продолжать восстановление в Газе несмотря на существующие проблемы. |
Mr. Boukadoum (Algeria) said that his delegation was appalled by the steadily deteriorating humanitarian and economic situation in Gaza resulting from the Israeli military aggression in July and August 2014. |
З. Г-н Букадум (Алжир) говорит, что делегация его страны потрясена неуклонно ухудшающейся гуманитарной и экономической ситуацией в Газе в результате израильской военной агрессии в июле и августе 2014 года. |
Throughout the conflict, the United States had called on all parties to take all feasible precautions to prevent civilian casualties, comply with international humanitarian law and respect United Nations facilities in Gaza. |
В ходе конфликта Соединенные Штаты Америки призвали все стороны к принятию всех осуществимых мер предосторожности для предотвращения жертв среди гражданского населения, соблюдению международного гуманитарного права и сохранению помещений Организации Объединенных Наций в Газе. |
Her Government vigorously condemned the deliberate bombing of refugee camps and UNRWA facilities by the Israeli forces in Gaza, and by the Syrian regime in the Syrian Arab Republic. |
Правительство страны оратора решительно осуждает намеренную бомбардировку лагерей беженцев и помещений БАПОР израильскими силами в Газе и сирийским режимом в Сирийской Арабской Республике. |
In contrast, no site was off limits for Hamas, which had exploited the international community's concern for human life by hiding in Palestinian homes, schools and mosques and using a hospital basement in Gaza as its headquarters. |
В то же время для ХАМАС был доступен любой объект, и террористы воспользовались обеспокоенностью международного сообщества по поводу человеческих жизней, чтобы прятаться в палестинских домах, школах и мечетях, а также использовать подвальное помещение больницы в Газе в качестве штаб-квартиры. |
In the West Bank and in Gaza, the Palestinian people were subject to harsh restrictions imposed by Israel and needed the international community's attention and support. |
ЗЗ. На Западном берегу реки Иордан и в Газе палестинцы подверглись жестким ограничениям, налагаемым Израилем, и нуждались во внимании и поддержке со стороны международного сообщества. |
Her delegation commended the Strategic Response to Gaza 2014 and the Agency's commitment to coordinate closely with the Palestinian government of national consensus and United Nations and civil society agencies in response to the conflict. |
Делегация страны оратора одобряет стратегическое реагирование в Газе в 2014 году и обязательство Агентства по тесному сотрудничеству с правительством национального согласия Палестины, Организацией Объединенных Наций и организациями гражданского общества в ответ на конфликт. |
Such progress as exists has been more rapid in the West Bank, and deteriorations have been more acute in Gaza. |
Прогресс, если он имел место, шел более быстрыми темпами на Западном берегу, а ухудшения были более значительными в Газе. |
As the list of Israeli crimes grows by the minute, I am compelled to share some of the horrifying details emerging from Gaza under Israel's assault since our last letter to you. |
Число совершаемых Израилем преступлений растет минута за минутой, и я обязан поделиться некоторыми ужасающими подробностями того, что произошло в Газе в результате израильской агрессии с того момента, как я направил Вам предыдущее письмо. |