We are alarmed and saddened by the destruction of Lebanon and Gaza in the last 10 days, resulting in death and injury to hundreds of innocent civilians. |
Мы испытываем тревогу и сожаление в связи с разрушениями в Ливане и Газе за последние 10 дней, в результате которых погибли и были ранены сотни ни в чем не повинных граждан. |
One source said that Israel would not allow the humanitarian crisis in Gaza to degenerate to starvation but would make its population live in a situation in which they could think only of food. |
По словам одного источника, Израиль не допустит того, чтобы гуманитарный кризис в Газе перерос в голод, но вынудит население жить в таких условиях, когда оно не сможет думать ни о чем другом, кроме как о еде. |
He visited both Gaza (including Rafah) and the West Bank (Jerusalem, Ramallah, Bethlehem, Qalqiliya and surrounding villages, and Hebron and its vicinity). |
Он побывал как в Газе (включая Рафах), так и на Западном берегу (в Иерусалиме, Рамаллахе, Вифлееме, Калькилье и соседних деревнях, а также в Иерихоне и его окрестностях). |
The Operation in Gaza also included preliminary findings of a number of the investigations established following the operation, although such investigations were, and remain, works in progress. |
В документе «Операция в Газе» излагались также предварительные результаты ряда расследований, полученные после проведения операции, хотя такие расследования были на тот момент и остаются в настоящее время незавершенными. |
In January 2009, while IDF forces were still fighting Hamas in Gaza, the Court reviewed two petitions by human rights groups challenging the IDF's efforts to satisfy humanitarian obligations to Palestinian civilians. |
В январе 2009 года, когда силы Армии обороны Израиля вели в Газе боевые действия против ХАМАС, Верховный суд рассмотрел два заявления правозащитных групп, касавшихся усилий Армии обороны Израиля по выполнению ее гуманитарных обязательств по отношению к гражданскому палестинскому населению. |
This difference is largely attributable to the Israeli military operation in Gaza in December 2008 and January 2009, during which 1,440 Palestinians were killed and 5,380 were injured. |
Такое различие в основном объясняется тем, что в декабре 2008 года и в январе 2009 года в Газе была проведена израильская военная операция, в ходе которой 1440 палестинцев погибли, а 5380 получили ранения. |
The Arab University has asked an independent international legal committee comprising a number of top legal experts from Europe, South Africa and Australia and international forensic experts to investigate and ascertain what happened in Gaza. |
Арабский университет обратился к независимому международному юридическому комитету, объединяющему ведущих специалистов в области права из Европы, Южной Африки и Австралии, а также к международным специалистам по судебной медицине с просьбой расследовать и вынести заключение о том, что имело место в Газе. |
Growth was more pronounced in Gaza, where gross domestic product (GDP) grew by 15 per cent, compared to 7.6 per cent in the West Bank. |
Более ярко выраженный рост наблюдался в Газе, где валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 15%, в то время как на Западном берегу он вырос лишь на 7,6%. |
All of the more than 200,000 pupils in UNRWA Gaza schools received a meal under the school feeding programme. |
В рамках программы организации питания в школах все из более чем 200000 учащихся в школах БАПОР в Газе были обеспечены питанием в своих школах. |
To illustrate patterns of deprivation, this report discusses arrest and detention procedures relating to children in the West Bank and East Jerusalem and the damaging impact on children's health arising from unsafe water in Gaza. |
ЗЗ. С тем чтобы проиллюстрировать лишения, в настоящем докладе обсуждаются такие вопросы, как процедуры ареста и заключение под стражу детей на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, а также для здоровья детей пагубные последствия, связанные с отсутствием в Газе пригодной к употреблению питьевой воды. |
The members were told that, while in Gaza the overall travel ban inhibited family visits, in the West Bank Israeli "security measures" made such visits impossible in practice. |
Членам Специального комитета рассказали о том, что, в то время как в Газе общий запрет на поездки препятствует семейным визитам, на Западном берегу «меры безопасности» делают такие посещения невозможными на практике. |
In early 2009, after the Israeli military operation "Cast Lead", the United Nations Mine Action Service deployed teams into Gaza to mitigate the immediate threat of unexploded ordnance and facilitate the safe delivery of humanitarian aid and the removal of rubble. |
В начале 2009 года, после израильской военной операции «Литой свинец», Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, развернула свои группы в Газе с целью уменьшения непосредственной опасности, исходящей от неразорвавшихся боеприпасов и содействия доставке гуманитарной помощи и разбору завалов. |
Israel's serious violations of international human rights and humanitarian law during the Gaza conflict, as reported by the United Nations Fact-Finding Mission, were deeply disturbing. |
Совершенные Израилем грубые нарушения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права в ходе конфликта в Газе, о которых сообщается Миссией Организации Объединенных Наций по установлению фактов, вызывают глубокую обеспокоенность. |
AI noted that the UN Fact Finding Mission on the Gaza Conflict in the aftermath of 2008-2009 Operation "Cast Lead" identified war crimes and possible crimes against humanity, which Israel rejected. |
МА отметила, что миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, организованная после проведенной в 2008-2009 годах операции "Литой свинец", выявила военные преступления и возможные преступления против человечности, которые Израиль отрицал. |
With respect to the Council's recommendations on the Gaza conflict, it was up to the Council and the delegations most directly involved to take action. |
ЗЗ. Что касается рекомендаций Совета по конфликту в Газе, то прерогатива принятия конкретных решений принадлежит Совету и тем делегациям, которых это касается в первую очередь. |
Following approval by the Israeli authorities on 15 November 2010, on 18 September 2011 the Agency commenced reconstruction of the Gaza field office warehouse destroyed on 15 January 2009. |
После того, как 15 ноября 2010 года со стороны израильских властей было получено разрешение, 18 сентября 2011 года Агентство начало реконструкцию складского помещения полевого отделения в Газе, уничтоженного 15 января 2009 года. |
The High-Level Mission recommends that all those responsible for guaranteeing human rights in Gaza and redressing violations take special account of the position of women victims and survivors. |
МУФВУ рекомендует, чтобы все, кто отвечает за обеспечение прав человека в Газе и за возмещение ущерба в связи с нарушениями прав, особо учли положение пострадавших и оставшихся в живых женщин. |
In conclusion, he stressed that 'it is important that the Quartet and the international community act with unity of purpose to help stabilize Gaza and reinvigorate the peace process. |
В заключение он подчеркнул: «Для того чтобы оказать помощь в стабилизации ситуации в Газе и активизировать мирный процесс, необходимо, чтобы "четверка" и все международное сообщество руководствовались в своих действиях единством цели. |
While that is an issue that needs further study and investigation, it is clear that Israel has systematically violated international laws and United Nations resolutions, including Security Council resolution 1860 (2009), calling for a ceasefire during the Israeli aggression on Gaza. |
Хотя этот вопрос требует дальнейшего изучения и расследования, совершенно очевидно, что Израиль систематически нарушал международное право и резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности, призывающую к прекращению боевых действий, которая была принята во время израильской агрессии в Газе. |
The second point I would like to underscore today is our continuing concern for the welfare of the innocent people of Gaza and in the towns and cities of southern Israel. |
Второй момент, который я хотел бы подчеркнуть сегодня, - это наша непреходящая озабоченность благополучием ни в чем не повинного населения в Газе и в больших и малых городах на юге Израиля. |
Palestinian children in Gaza, who are still suffering trauma from Israel's last war, deserve a principled international position to ensure that they are spared further undue suffering. |
Палестинские дети в Газе, которые по-прежнему страдают от травматических последствий последней войны Израиля, заслуживают того, чтобы международное сообщество заняло принципиальную позицию, с тем чтобы избавить их от дальнейших необоснованных страданий. |
If this onslaught in Gaza is indeed a war, it is a war against a helpless, defenceless, imprisoned population. |
Если эта бойня в Газе, действительно, является войной, то эта война ведется против беспомощного, беззащитного, заключенного, по сути, в тюрьму населения. |
The Israeli military operations in Gaza commenced when the West Bank was experiencing some of the worst acts of settler violence in several years. |
Израильские военные операции в Газе начались в тот период, когда поселенцы на Западном берегу совершили несколько актов насилия, которые вошли в число наиболее серьезных инцидентов такого рода за последние несколько лет. |
According to figures given on the Al-Qassam Brigades website, the group launched 335 Qassam rockets, 211 Grad rockets and 397 mortars into Israel during the Israeli military operations in Gaza. |
Согласно цифрам, приведенным на веб-сайте бригад "Аль-Кассам", за время израильских операций в Газе эта группировка выпустила по территории Израиля 335 ракет "Кассам", 211 ракет "Град" и 397 минометных снарядов. |
To respond to the construction needs in Gaza, in particular the damage caused by the Israeli military operation that began on December 2008 and fighting in Gaza that continued until 18 March 2009, UNRWA prepared a recovery and reconstruction plan in March 2009. |
С учетом потребностей в строительстве в Газе, в частности ввиду ущерба, причиненного военной операцией Израиля, начатой в декабре 2008 года, и боевыми действиями в Газе, продолжавшимися до 18 марта 2009 года, в марте 2009 года БАПОР подготовило план восстановления и реконструкции. |