In Gaza, most cases of killing and maiming Palestinian children occurred between January and March 2013, following the November 2012 Israeli military offensive "Pillar of Defence". |
В Газе большинство убийств и ранений палестинских детей произошло в период с января по март 2013 года после начала в ноябре 2012 года израильской военной операции «Столп обороны». |
The Ministers also condemned the wanton destruction by Israel of thousands of Palestinian homes; vital civilian infrastructure; business properties; mosques; schools, hospitals, public institutions and farms; and several United Nations facilities in Gaza. |
Министры также осудили варварское разрушение израильскими силами в Газе тысяч палестинских домов, жизненно важной гражданской инфраструктуры, предприятий, мечетей, школ, больниц, государственных учреждений и крестьянских хозяйств, а также объектов Организации Объединенных Наций. |
The Board reviewed 13 construction contracts at the Gaza field office, three of which had been amended while at different stages of completion and subsequently submitted for ex post facto approval (see table 3). |
Комиссия изучила 13 контрактов на строительство в местном отделении в Газе и установила, что в три из них были внесены изменения на различных этапах завершения работы, а затем они были представлены на утверждение задним числом (см. таблицу 3). |
Her delegation was concerned at the Council's disproportionate focus on the Middle East, in particular its resolution on the independent international fact-finding mission on the Gaza conflict, which singled out one party as being at fault. |
Ее делегация обеспокоена тем, что Совет уделяет слишком много внимания Ближнему Востоку, в частности в своей резолюции о независимой международной миссии по установлению фактов в конфликте в Газе, где одна из сторон выделена в качестве виновной. |
This is particularly relevant in view of the current tragic situation in Gaza where thousands of innocent civilians, mostly women, children and the elderly, are under an illegal blockade and brutally bombarded and killed by the occupation forces. |
Это особенно важно в контексте сложившейся трагической ситуации в Газе, где тысячи невинных граждан, главным образом женщины, дети и пожилые люди, живут в условиях нелегальной блокады, подвергаются жестоким бомбардировкам и гибнут от рук оккупационных сил. |
An especially reprehensible feature of the fighting has been the attacks in Gaza by Israeli forces on a number of schools run by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East that were harbouring Palestinian civilians displaced by the fighting. |
Особо репрессивный характер имели нападения израильских сил в Газе на несколько школ, принадлежащих Ближневосточному агентству Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, в которых укрывались палестинские гражданские лица, перемещенные в результате боевых действий. |
Palestinian armed groups in Gaza must respect international humanitarian law, especially in relation to all rules on the conduct of hostilities, in particular distinction, which includes a prohibition on indiscriminate attacks. |
Вооруженные палестинские группы в Газе должны уважать нормы международного гуманитарного права, особенно в отношении всех правил ведения военных действий, в частности принцип избирательности, который означает, в том числе, запрет нападений неизбирательного характера. |
The Special Committee notes that, according to initial United Nations estimates relating to the 2014 hostilities, at least 373,000 children in Gaza require direct and specialized psychosocial support. |
Специальный комитет отмечает, что согласно первоначальным оценкам Организации Объединенных Наций, касающимся боевых действий в 2014 году, прямая и специализированная психосоциальная поддержка требуется как минимум 373000 детей в Газе. |
The Committee is dismayed that, during its universal periodic review in October 2013, Israel rejected all recommendations directly referencing the "blockade", "closure" or "free movement of goods and people" in Gaza. |
Комитет удручен тем, что в ходе универсального периодического обзора в октябре 2013 года Израиль отклонил все рекомендации, непосредственно касающиеся «блокады», «закрытия» или «свободного передвижения товаров и людей» в Газе. |
The Working Group was also informed that the Agency continued to be concerned about UNRWA extra staffing, transit and logistical costs resulting from Israeli security procedures in Gaza, which amounted to over $6.7 million in 2013. |
Рабочей группе также была предоставлена информация о том, что Агентство по-прежнему обеспокоено по поводу дополнительных кадровых, транзитных и логистических издержек, являющихся следствием использования Израилем в Газе процедур обеспечения безопасности, общая сумма которых в 2013 году составила более 6,7 млн. долл. США. |
In her briefing, by videoconference, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator stated that an already volatile situation in Gaza had been exacerbated by 24 days of conflict, with thousands of victims, casualties and internally displaced people. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи, выступая по видеоконференцсвязи, сообщила, что после 24 дней конфликта и без того нестабильная ситуация в Газе еще более усугубилась и что число погибших, раненых и внутренне перемещенных лиц измеряется тысячами. |
The situation in Gaza is compounded by substandard housing; overcrowding results in the deterioration of health and hygiene conditions, in turn leading to heightened public health risks. |
Ситуация в Газе усугубляется неблагоприятными жилищными условиями, перенаселенность приводит к ухудшению здоровья и санитарно-гигиенических условий, что в свою очередь представляет повышенный риск для здоровья населения. |
By the end of November 2013, i.e., one year after the ceasefire understanding, the situation in Gaza had once again deteriorated, with renewed violence and worsening socio-economic conditions. |
К концу ноября 2013 года, то есть через год после достижения договоренности о прекращении огня, положение в Газе вновь ухудшилось по причине новой вспышки насилия и ухудшения социально-экономических условий. |
Despite continued closures that still hamper operations, the United Nations implements a package of development works that are worth nearly $450 million and that generate employment in the construction sector, one of the few dynamic sectors in Gaza. |
Несмотря на то, что закрытие территорий по-прежнему препятствует проведению операций, Организация Объединенных Наций осуществляет комплекс работ по линии развития на общую сумму почти 450 млн. долл. США и создает рабочие места в строительном секторе - одном из немногих динамичных секторов в Газе. |
He stressed that a dangerous escalation of violence took place between 11 and 13 March, with more than 70 rockets and 5 mortar shells indiscriminately fired towards Israel. Israel conducted 15 airstrikes into Gaza in March. |
Он указал на то, что в период с 11 по 13 марта была отмечена опасная эскалация насилия, и в ходе беспорядочного обстрела в направлении Израиля были использованы более 70 ракет и 5 минометных мин. В марте Израиль нанес 15 воздушных ударов по Газе. |
Most Council members condemned the indiscriminate firing of rockets into Israel by Hamas and some of them condemned the Israeli aggression into Gaza with indiscriminate attacks and use of excessive force. |
Большинство членов Совета осудили неизбирательные ракетные обстрелы территории Израиля движением ХАМАС, и некоторые из них осудили израильскую агрессию в Газе, сопровождающуюся неизбирательными нападениями и применением чрезмерной силы. |
The availability of virtually real-time intelligence and the extensive use of precision-guided munitions notwithstanding, Israel has acknowledged that its military operation resulted in "many civilian deaths and injuries, and significant damage to public and private property in Gaza". |
Несмотря на поступление разведывательной информации в режиме практически реального времени и широкое применение боезарядов точного наведения, Израиль признал, что в результате его боевой операции «погибло и было ранено большое число гражданских лиц и нанесен значительный ущерб государственному и частному имуществу в Газе». |
Between February and June 2013, the Egyptian authorities destroyed several tunnels on the basis of security concerns in the Sinai and tightened restrictions for crossings of persons through the Rafah crossing, contributing to a shortage of fuel, medicine and goods in Gaza. |
В период с февраля по июнь 2013 года египетские власти разрушили несколько тоннелей из соображений обеспечения безопасности на Синайском полуострове и усилили ограничения по проходу людей через контрольно-пропускной пункт Рафах, что способствовало нехватке топлива, медикаментов и товаров в Газе. |
Accountability must be ensured for violations of international humanitarian law and human rights law, in particular the killing of civilians, the indiscriminate firing of rockets towards Israel and summary executions, committed by the de facto authorities and armed groups in Gaza. |
Должно быть обеспечено привлечение к ответственности за нарушения международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, в частности за убийство гражданских лиц, неизбирательный ракетный обстрел Израиля и произвольные казни, совершенные фактическими властями и вооруженными группировками в Газе. |
As detailed in paragraph 10 above, in Gaza, there was a fluctuation in restrictions on land and sea access imposed by the Government of Israel following operation "Pillar of Defence" in November 2012. |
Как подробно изложено в пункте 10, выше, в Газе произошли изменения в ограничениях доступа на суше и на море, введенных правительством Израиля после операции "Облачный столп" в ноябре 2012 года. |
UNRWA in Gaza completed the first phase of the Saudi Arabia rehousing project, which included 752 new shelters for families who lost their homes owing to the conflict. |
БАПОР в Газе завершило первый этап проекта Саудовской Аравии по обеспечению новым жильем, предусматривающий создание 752 новых приютов для семей, потерявших свои дома в результате конфликта. |
In Gaza, in coordination with the Coastal Municipalities Water Utility, UNICEF supported the installation of four desalination units expected to provide access to desalinated water to 35,000 people. |
В Газе во взаимодействии с Компанией по водоснабжению прибрежных муниципалитетов ЮНИСЕФ поддержал создание четырех опреснительных установок, которые, как ожидается, будут обеспечивать доступ к опресненной воде 35000 человек. |
Although Israel had temporarily eased certain restrictions on materials entering the Strip, its re-imposition of a more comprehensive blockade meant that Palestinian civilians in Gaza continued to be denied access to essential goods and medicines. |
Хотя Израиль временно ослабил некоторые ограничения на поставки материалов в этой сектор, возобновление Израилем еще более всеохватной блокады означает, что палестинские граждане в Газе будут и впредь лишены доступа к основным товарам и медикаментам. |
The report highlights selected human rights issues related to Gaza, including the firing of rockets and mortars into Israel, the blockade and the access restricted areas (ARAs) and their enforcement mechanisms. |
В докладе затрагиваются отдельные вопросы прав человека, имеющие отношение к Газе, включая ракетные и минометные обстрелы Израиля, блокаду и зоны ограниченного доступа (ЗОД) и механизма по их обеспечению. |
Israel conducted five air strikes in Gaza. On 30 April, the Israeli air force targeted and killed one person and injured another, both allegedly members of an armed group. |
Израиль произвел пять воздушных ударов по Газе. 30 апреля в результате прицельного огня израильских военно-воздушных сил был убит один человек и ранен еще один - оба предположительно являлись членами вооруженной группы. |