| Over the past 48 hours, Israeli occupying forces have conducted two air strikes and repeatedly fired on workers and farmers in Gaza, injuring several civilians. | В течение последних двух суток израильские оккупационные силы совершили два авиационных налета и, как сообщается, обстреляли рабочих и фермеров в Газе, в результате чего ранения получили несколько гражданских лиц. |
| Recent measures taken by the Israeli authorities to ease restrictions on movement in the West Bank and improve access to Gaza offer some hope. | Некоторые надежды, правда, вселяют меры, которые израильские власти приняли недавно для послабления ограничений на передвижение на Западном берегу и для расширения доступа к Газе. |
| Also apparent from his account was the view held by soldiers that all persons present in Gaza were "terrorists" and therefore lawful targets. | Также из сообщенной информации вытекает, что в понимании солдат все находящиеся в Газе лица являются «террористами» и, таким образом, - законным объектом уничтожения. |
| The intensity of Operation Cast Lead has resulted in many psychosocial difficulties for children; so much so that UNICEF has made psychosocial support one of its emergency priorities in Gaza. | «Агрессивное проведение операции «литой свинец» привело к колоссальным психосоциальным проблемам среди детей, вплоть до того, что ЮНИСЕФ пришлось сделать оказание психосоциальной помощи одним из своих приоритетных направлений неотложной деятельности в Газе». |
| It will then examine the question of criminal responsibility that may arise from the conflict in Gaza between 27 December 2008 and 18 January 2009. | Затем он рассмотрит вопрос об уголовной ответственности, которая могла возникнуть в связи с конфликтом в Газе в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года. |
| The suggestion that modern international law recognizes a broader definition of self-defence than that contained in Article 51, allowing self-defence against terrorism, has no bearing on the Gaza conflict. | Предположение о том, что современное международное право признает более широкое определение самообороны, нежели то, которое содержится в статье 51, допуская самооборону от терроризма, не имеет отношения к конфликту в Газе. |
| What seems steadfastly overlooked in Israel and elsewhere has been the resolve of the governing authorities in Gaza to renounce violence (except to prevent retaliation). | Как представляется, в Израиле и других местах постоянно упускается из виду решение руководящих органов в Газе отказаться от насилия (за исключением случаев предотвращения ответного удара). |
| Israel, the occupying Power, must respect its obligations under international law, including humanitarian and human rights law, and cease all such illegal and inhumane practices against the Palestinian people in Gaza. | Израиль как оккупирующая держава обязан соблюдать обязательства, лежащие на нем в соответствии с международным правом, включая гуманитарное право и положения в области прав человека, а также прекратить все незаконные и негуманные действия в отношении палестинского народа, проживающего в Газе. |
| In large part, the situation in Gaza is a further expression of the international community's boycotting and isolating Palestinians for the exercise of their democratic rights. | По большому счету, положение в Газе является еще одной разновидностью бойкота и изоляции палестинцев со стороны международного сообщества в отместку за то, что они борются за осуществление своих демократических прав. |
| Play Soccer Make Peace partners with football clubs and federations to develop youth leadership in Estonia, Gaza, Iraq, Jordan, Ukraine and Yemen. | Организация «Играем в футбол во имя мира на Земле» в партнерстве с футбольными клубами и федерациями ведет работу по подготовке молодежных лидеров в Газе, Иордании, Ираке, Йемене, Украине и Эстонии. |
| UNDP implemented emergency job creation programmes with a longer-term developmental impact, including rehousing, road repair, agricultural rehabilitation, and solid waste management in Gaza. | ПРООН осуществляла чрезвычайные программы по созданию рабочих мест, рассчитанные на долговременную перспективу, включая строительство нового жилья, ремонт дорог, восстановление сельскохозяйственных угодий и организацию удаления твердых отходов в Газе. |
| It provides a range of business training courses that meet the practical training needs of the small business community in Gaza. | Он предусматривает организацию целого комплекса учебных курсов по подготовке бизнесменов, которые должны удовлетворять потребностям малого бизнеса в Газе в практической профессиональной подготовке. |
| Cash subsidies from Jordan field staff members to 2002 emergency appeal in Gaza and West Bank | Денежные субсидии сотрудников полевого отделения в Иордании в счет призыва 2002 года об оказании чрезвычайной помощи в Газе и на Западном берегу |
| The Commission expresses concern over the negative impact of these restrictions on, inter alia, $93 million worth of UNRWA development projects in Gaza. | Комиссия выражает обеспокоенность негативным воздействием этих ограничений, в частности, на проекты БАПОР в области развития в Газе на сумму в 93 млн. долл. США. |
| A recent report by the United Nations Environment Programme warns that Gaza is on the verge of water and sanitation collapse. | В недавно опубликованном докладе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде содержится предостережение о том, что система водоснабжения и канализации в Газе находится на грани полного разрушения. |
| Rocket and mortar attacks by Palestinian armed groups in Gaza launched indiscriminately into southern Israel continued during the reporting period, especially prior to and during Operation Cast Lead. | В отчетный период, особенно до начала и во время проведения операции «Литой свинец», палестинские вооруженные группы в Газе продолжали ракетный и минометный обстрел без выбора цели южных районов Израиля. |
| He stated that two months after unilateral ceasefires were declared in Gaza there was a worrying situation of impasse and uncertainty. | Он заявил, что спустя два месяца после того, как в Газе было объявлено одностороннее прекращение огня, там сложилась неопределенная и тупиковая ситуация, которая вызывает тревогу. |
| Along similar lines it has denied entry and cooperation with the Human Rights Council fact-finding mission on the Gaza conflict headed by Judge Richard Goldstone. | В таком же порядке он отказывает миссии Совета по правам человека по установлению фактов о конфликте в Газе, возглавляемой судьей Ричардом Голдстоуном, во въезде и сотрудничестве. |
| I want to pay special tribute to the UNRWA staff member killed and the 11 others injured while serving the Palestinian people during the Gaza conflict. | Я хочу особо отдать дань памяти сотрудника БАПОР, который погиб, и отметить 11 других сотрудников, которые получили ранения, находясь на службе палестинского народа во время конфликта в Газе. |
| That includes permitting the requested field visits - the most recent of which was the fact-finding mission led by Justice Goldstone to investigate the tragic events that took place in Gaza. | Это включает разрешение на проведение - по запросу или требованию - на визитов на места: последним таким примером может служить миссия по установлению фактов, возглавляемая судьей Голдстоном, с целью расследования трагических событий, произошедших в Газе. |
| Ten months have passed since the Security Council adopted resolution 1860 (2009) and expressed serious concern about the harm done to civilians and United Nations facilities in Gaza. | Прошло десять месяцев с тех пор, как Совет Безопасности принял резолюцию 1860 (2009) и выразил серьезную озабоченность в связи с ущербом, нанесенным гражданским лицам и объектам Организации Объединенных Наций в Газе. |
| And there is no doubt that the Israeli military operations in Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009 worsened the already dire humanitarian situation there. | Безусловно, израильские военные операции в Газе, проводившиеся с 27 декабря 2008 года до 18 января 2009 года, усугубили и без того уже острую гуманитарную ситуацию в этом секторе. |
| We believe that the failure to do so demonstrates that the decision was not only about protecting victims of armed conflict in Gaza, in southern Israel or indeed elsewhere. | По нашему мнению, этот шаг показывает, что решение касалось не только защиты пострадавших во время вооруженного конфликта в Газе, в южной части Израиля или даже в других регионах мира. |
| We reiterate our sincere concern for the violations of international humanitarian and human rights law reported to have occurred in Gaza and southern Israel last December and January. | Мы вновь заявляем о нашей искренней озабоченности нарушениями международного правозащитного и гуманитарного права, которые, как сообщается, были совершены в Газе и в южной части Израиля в декабре прошлого года и январе этого года. |
| It has been eight months since the declaration of the ceasefires that ended the hostilities in Gaza and the adoption of resolution 1860 (2009). | Истекли уже восемь месяцев с момента как объявления прекращения огня, которым был положен конец боевым действиям в Газе, так и принятия резолюции 1860 (2009). |