On 15 January, an arrangement was concluded whereby the Government of Israel made a payment of US$ 10.5 million to the United Nations in respect of losses sustained in the nine incidents investigated by the Gaza Board of Inquiry. |
15 января была достигнута договоренность, в соответствии с которой правительство Израиля выплатило Организации Объединенных Наций 10,5 млн. долл. США в качестве компенсации за ущерб, причиненный в ходе девяти инцидентов, которые расследовались Комиссией по расследованию ситуации в Газе. |
He called for a prompt and positive response to the proposal from the Secretary-General for the entry of materials needed to complete construction of housing, health and education facilities suspended since 2007 as a means to kick-start recovery in Gaza. |
Он призвал немедленно и позитивно отреагировать на предложение Генерального секретаря о ввозе материалов, необходимых для завершения строительства жилья, медицинских и учебных заведений, которое было приостановлено с 2007 года, в целях начала процесса восстановления в Газе. |
For UNRWA, the Board issued an unmodified opinion but expressed concern that the operational conditions that exist in Gaza pose a heightened risk for the proper functioning of certain internal controls. |
Что касается БАПОР, то Комиссия вынесла заключение без оговорок, но выразила обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся в Газе условия для осуществления оперативной деятельности создают повышенный риск с точки зрения надлежащего функционирования отдельных механизмов внутреннего контроля. |
UNRWA stated that many of the cases reviewed by the Board were for staff based in Gaza, where there had been significant disruption matters due to hostilities. |
БАПОР заявило, что многие из рассмотренных Комиссией случаев относились к персоналу, базирующемуся в Газе, где возникли серьезные проблемы нарушения работы из-за происходящих боевых действий. |
In the light of the matters detected and highlighted in this chapter, the Board is concerned that the operational conditions that exist in Gaza place a heightened risk on the proper functioning of certain internal controls. |
В свете проблем, выявленных и изложенных в настоящей главе, Комиссия обеспокоена тем, что оперативные условия, существующие в Газе, создают повышенную опасность сбоев в надлежащем функционировании отдельных механизмов внутреннего контроля. |
In the Gaza field office a staff member facilitated and participated in an arrangement to receive bribes in return for procurement contracts, for which contractors received money although they had not executed any work for the Agency. |
Один из сотрудников полевого отделения в Газе принял участие в реализации схемы получения взяток в обмен на заключение контрактов на закупки, по которым подрядчики получали денежные средства, но никакой работы в интересах Агентства не выполняли. |
2008 emergency appeal: to cover the costs related to receiving and distributing medicine and medical items in Gaza |
Призыв 2008 года об оказании чрезвычайной помощи: для оплаты расходов, связанных с приемом и распределением медикаментов и предметов медицинского назначения в Газе |
Distribution of cash to the absolute poor families in Gaza ($50 per family) |
Распределение денежной помощи среди живущих в крайней нищете семей в Газе (50 долл. на семью) |
COMPLAINTS ALLEGING VIOLATIONS OF THE LAW OF ARMED CONFLICT DURING THE GAZA OPERATION |
Жалобы, касающиеся предполагаемых нарушений права вооруженного конфликта в ходе операции в Газе |
At the time of this Report, the IDF has investigated or is currently investigating more than 150 separate incidents that allegedly occurred during the Gaza Operation involving violations of the Law of Armed Conflict. |
На момент подготовки настоящего доклада ЦАХАЛ расследовал или занимался расследованием более 150 отдельных инцидентов, которые, как утверждается, имели место в ходе Операции в Газе и были сопряжены с нарушениями норм права вооруженного конфликта. |
What is happening in Gaza now is by all indications a clear example of crimes against humanity and genocide and should be seriously and urgently dealt with by the relevant international judicial forums. |
То, что сейчас происходит в Газе, судя по всему, является наглядным примером преступлений против человечности и геноцида и должно быть серьезно и безотлагательно рассмотрено в соответствующих международных судебных форумах. |
Daily intrusions into Lebanese airspace by Israeli aircraft and unmanned aerial vehicles continued at a high level throughout the reporting period in violation of Lebanese sovereignty and resolution 1701 (2006), reaching their peak during the Gaza crisis. |
В течение всего отчетного периода в нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006) продолжались частые ежедневные вторжения в ливанское воздушное пространство израильских пилотируемых и беспилотных летательных аппаратов, которые достигли своего пика во время кризиса в Газе. |
UNRWA also explained to the Working Group its concern over the continued prohibition of materials essential for the reconstruction of Gaza, and the resulting increased costs to the Agency. |
БАПОР также довело до сведения Рабочей группы свою озабоченность относительно сохраняющегося запрета на импорт материалов, которые необходимы для восстановительных работ в Газе, и связанного с этим увеличения расходов Агентства. |
The additional cost to UNRWA, and thus to its donors, of delays to projects under way in Gaza as of June 2007 which have been frozen since then amounts to an estimated $45 million. |
По состоянию на июнь 2007 года дополнительные расходы для БАПОР и соответственно для доноров, которые связаны с задержками в осуществлении проектов в Газе, замороженных с тех пор, составили порядка 45 млн. долл. США. |
The Working Group reiterated its concern about the lack of substantial progress in the lifting of the ongoing restrictions and facilitating the entry of materials necessary for projects to benefit refugees in Gaza. |
Рабочая группа вновь подчеркнула свою озабоченность в связи с отсутствием существенного прогресса в отмене существующих ограничений и в выдаче разрешений на ввоз материалов, необходимых для проектов, осуществляемых в интересах беженцев в Газе. |
In Gaza, the Community Mental Health Programme showed that more than 90 per cent of the Palestinian children are exposed one way or another to traumatic events and more than half of them have developed moderate to severe traumatic reactions. |
В Газе в ходе осуществления Программы охраны психического здоровья на уровне общин выяснилось, что свыше 90 процентов палестинских детей так или иначе подвергаются травматическому воздействию и более чем у половины из них выработалась травматическая реакция от умеренной до тяжелой степени. |
SUMMARY OF CHANGES TO MILITARY OPERATIONAL GUIDELINES AS A RESULT OF INVESTIGATIONS OF GAZA OPERATION |
Резюме изменений, внесенных в военные оперативные инструкции по итогам расследований операции в Газе |
It is intended as an update to the information presented in Israel's reports related to the Gaza Operation previously released in July 2009 and January 2010. |
Он предназначен обновить информацию, содержащуюся в предыдущих докладах Израиля по операции в Газе, выпущенных в июле 2009 года и январе 2010 года. |
The Operation in Gaza Report also set out in detail the legal framework governing the use of force and the rules - including the principles of distinction and proportionality - that apply to an armed conflict under international law. |
В докладе об операции в Газе также содержится подробное описание правовой базы, регулирующей применение силы, и правил - включая принципы избирательности и пропорциональности, - которые распространяются на вооруженный конфликт согласно нормам международного права. |
The report also detailed the Israeli system for investigating allegations of violations of the Laws of Armed Conflict, and included preliminary findings (as of July 2009) of a number of the investigations already established following the Gaza Operation. |
В докладе также подробно описывается израильская система расследования предполагаемых нарушений права вооруженного конфликта и приводятся предварительные результаты (по состоянию на июль 2009 года) ряда расследований, которые были начаты после операции в Газе. |
Such Supreme Court review can be initiated by a petition of any interested party, including Palestinians who live in Gaza and non-governmental organizations ("NGOs"). |
Такой контроль со стороны Верховного суда может быть инициирован на основании ходатайства любой заинтересованной стороны, в том числе палестинцев, живущих в Газе, и неправительственных организаций (НПО). |
In addition, this Paper includes a summary of some of the changes in military operational procedures that Israel has made, or is making, to implement the lessons learned as a result of the Gaza Operation. |
Кроме того, в настоящем докладе кратко охарактеризованы некоторые из тех изменений, которые Израиль уже внес или вносит сейчас в порядок организации военных операций на основе уроков, извлеченных из проведения операции в Газе. |
As previously reported, due to the volume and breadth of the investigations, a team of sixteen investigators was dedicated exclusively to the Gaza Operation investigations. |
Как уже сообщалось ранее, с учетом масштабов и сферы охвата следственной работы только для расследования нарушений, совершенных в ходе операций в Газе, было назначено 16 следователей. |
As described in the Operation in Gaza Report, in conformity with the Law of Armed Conflict, IDF operational orders also instruct that medical facilities should be provided absolute protection from attacks, unless they are being used by the enemy for military activities. |
Как указано в докладе об операции в Газе, в соответствии с правом вооруженных конфликтов действующие приказы ЦАХАЛ также предписывают, что медицинским объектам должна обеспечиваться абсолютная защита от нападений, если они не используются противником для военных действий. |
This incident was discussed in the Operation in Gaza Report, which explained that Israeli forces fired on and eliminated a Hamas mortar squad that had fired repeatedly on them from a location approximately 80 meters from the UNRWA school. |
Этот инцидент рассматривался в докладе об операции в Газе, в котором разъяснялось, что израильские силы открыли огонь по минометному расчету ХАМАС, неоднократно обстреливавшему их из пункта, расположенного примерно в 80 метрах от школы БАПОР, и уничтожили его. |