Approximately 4,000 teachers, remedial education workers and support staff were recruited in Gaza to implement special programmes benefiting 200,000 children and youth. |
В Газе работу получили примерно 4000 преподавателей, работников по повышению уровня образования и вспомогательных сотрудников для осуществления специальных программ в интересах 200000 детей и молодых людей. |
A special employment programme was set up in Gaza to support unpaid municipal workers to continue garbage collection in return for food. |
В Газе была создана специальная программа занятости для поддержки неоплачиваемых муниципальных работников, с тем чтобы они могли продолжать заниматься уборкой мусора в обмен на продовольствие. |
When faced with this tragic humanitarian situation in Gaza, we should do our utmost to assist the innocent civilian population. |
Перед лицом этой трагической гуманитарной ситуации в Газе мы должны сделать все возможное для оказания помощи ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Cumulative and increasing destruction of livelihoods in Gaza |
Совокупное и все более широкомасштабное уничтожение источников средств к существованию в Газе |
The worst violations of human rights in history took place in Gaza. |
Никогда еще в истории нарушения прав человека не достигали такого уровня, как те, что были совершены в Газе. |
It asked Israel how access to humanitarian personnel, diplomats and international media representatives to Gaza could be ensured. |
Она спросила у Израиля, каким образом можно обеспечить доступ гуманитарного персонала, дипломатов и представителей международных средств массовой информации к Газе. |
The Israeli military operations in Gaza: relevance |
В. Израильские военные операции в Газе: актуальность для |
The Mission has received reports that, during the Israeli offensive in Gaza, restrictions on movement in the West Bank were tightened. |
Миссией были получены сообщения о том, что во время израильского наступления в Газе были введены более строгие ограничения на передвижения в районе Западного берега. |
Testimonies of Israeli soldiers deployed in Gaza during the military operations corroborate what the Mission saw for itself and heard from the witnesses it interviewed. |
Показания израильских солдат, которые дислоцировались в Газе в период проведения военных операций, подтверждают то, что члены Миссии увидели собственными глазами и услышали от опрошенных свидетелей событий. |
He resigned from the Ministry when Hamas took over Gaza and has not worked since. |
Он вышел в отставку, когда движение ХАМАС захватило власть в Газе, и с тех пор не работал. |
The Mission met representatives of fishermen's associations and a fisherman testified at the public hearings in Gaza. |
Сотрудники Миссии встретились с представителями рыболовецких ассоциаций; кроме того, один из рыбаков дал свидетельские показания на публичных слушаниях в Газе. |
The Mission addressed questions to the Government of Israel regarding Israeli citizens arrested during or as result of demonstrations during the military operations in Gaza. |
Миссия обратилась к правительству Израиля с рядом вопросов в отношении израильских граждан, арестованных во время или в результате демонстраций, проходивших в ходе военных операций в Газе. |
Gaza School of Nursing (original pledges $11,600) |
Колледж для медсестер в Газе (первоначальный объявленный взнос - 11600 долл. США) |
The Secretary-General outlined his concerns on conditions in Gaza in a letter delivered to his Quartet colleagues last week. |
Генеральный секретарь изложил свои озабоченности в связи с положением в Газе в письме, которое он на прошлой неделе направил своим коллегам по «четверке». |
In particular, the groundwater in Gaza show high nitrate levels exceeding WHO ceilings, putting infants at risk of nitrate poisoning. |
В частности, проведенный в Газе анализ грунтовых вод показывает высокие уровни содержания нитратов, которые превышают предельные значения, установленные ВОЗ, в связи с чем малолетние дети подвергаются риску отравления нитратами. |
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. |
Однажды в Газе, когда похитили британского журналиста Алана Джонстона, американский журнал попросил меня организовать встречу с похитителями в Газе, и я это сделала. |
The access-restricted areas on land and sea in Gaza, which have been imposed by Israel since 2000, continue to have an adverse human rights impact on Gaza. |
Ограничение доступа в сухопутные и морские районы в Газе, введенное Израилем с 2000 года, по-прежнему оказывает негативное воздействие на осуществление прав человека в Газе. |
On 20 July, the Council convened an emergency meeting on the situation in Gaza, and was briefed by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who indicated that the situation in Gaza continued to deteriorate. |
20 июля Совет провел экстренное заседание по вопросу о положении в Газе и заслушал брифинг заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, который отметил, что ситуация в Газе продолжает ухудшаться. |
The water and sanitation situation in Gaza was dire, with over 90 per cent of the water of Gaza's portion of the coastal aquifer contaminated and unfit for human consumption. |
Ситуация с водоснабжением и санитарией в Газе катастрофическая, поскольку 90 процентов воды в прибрежных водоносных слоях в Газе загрязнено и непригодно для употребления человеком. |
He stressed the importance of taking a different approach to Gaza in the light of the incident involving the humanitarian flotilla, which demonstrated the unsustainability of the situation in Gaza, and said that the Secretary-General had proposed the establishment of an international panel. |
Он подчеркнул важность использования иного подхода к Газе в свете инцидента с участием гуманитарной флотилии, который продемонстрировал неустойчивость ситуации в Газе, и заявил, что Генеральный секретарь предложил создать международную группу экспертов. |
The Ministry further argued that the only obligation of Israel to the civilian population in Gaza was to avoid a humanitarian crisis, and that it was up to the authorities in Gaza to prioritize the distribution of electricity, with priority to humanitarian needs. |
Далее министерство утверждало, что единственной обязанностью Израиля по отношению к гражданскому населению в Газе является избежание гуманитарного кризиса, тогда как властям в Газе надлежит определять приоритеты при распределении электроэнергии, уделяя первоочередное внимание гуманитарным потребностям. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that it would be more accurate and inclusive to replace the phrase "the case of Gaza" with the phrase "in the Occupied Palestinian Territory in the wake of the war in Gaza". |
Г-н Мансур (Наблюдатель от Палестины) говорит, что было бы правильнее и точнее заменить слова "применительно к Газе" фразой "на оккупированной палестинской территории в условиях войны в Газе". |
We support a United Nations assessment of the humanitarian situation in Gaza. We appeal to the international community to intensify its relief efforts and support the reconstruction of Gaza. |
Мы поддерживаем данную Организацией Объединенных Наций оценку гуманитарной ситуации в Газе и призываем международное сообщество активизировать усилия по оказанию чрезвычайной помощи и поддержать процесс восстановления в Газе. |
As we already stated during the special session of the Human Rights Council on the situation in Gaza, Luxembourg is appalled by the intolerable loss of human life and the major humanitarian crisis affecting the civilian population in Gaza. |
Как мы уже заявляли в ходе специальной сессии Совета по правам человека, посвященной ситуации в Газе, Люксембург потрясен недопустимой гибелью людей и серьезным гуманитарным кризисом, с которым сталкивается гражданское население в Газе. |
After the cessation of hostilities, reports suggest that the authorities in Gaza have also obstructed the distribution of humanitarian aid to Gaza and imposed restrictions on the work of civil society organizations and human rights defenders. |
Сообщения указывают на то, что после прекращения военных действий власти в Газе также препятствовали распределению гуманитарной помощи в Газе и установили ограничения на работу организаций гражданского общества и правозащитников. |