The members of the group, who come from more than 20 different countries, have come together to tell stories of the suffering of our people in Gaza. |
Участники этой группы, которые представляют более 20 различных стран, собрались вместе для того, чтобы поведать о страданиях нашего народа в Газе. |
The EU deeply deplored the loss of life in Gaza during the conflict at the beginning of the year. |
Европейский союз скорбит о погибших в Газе во время конфликта в начале года. |
His delegation also had concerns about the flawed nature of the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict and did not endorse the reference to it in the draft resolution. |
Делегация Австралии также обеспокоена необъективностью доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе и не одобряет ссылок на него в проекте резолюции. |
The European Union had consistently called for the immediate and unconditional opening of crossings to and from Gaza, without which the unimpeded delivery of humanitarian aid, reconstruction and recovery would not be possible. |
Европейский союз постоянно призывал к немедленному и безоговорочному открытию пропускных пунктов в Газе, без которого невозможны беспрепятственная доставка гуманитарной помощи и осуществление реконструкции и восстановления. |
He drew attention to an agreement concluded by the Gaddafi International Charity and Development Foundation with UNRWA to provide for the reconstruction of 1,250 homes that had been destroyed in Gaza. |
Оратор обращает внимание на соглашение, которое было заключено с БАПОР Международным фондом благотворительности и развития Каддафи в целях восстановления 1250 разрушенных жилых домов в Газе. |
The OHCHR office in the Occupied Palestinian Territory has conducted a survey regarding persons with disabilities and found that 529 persons were disabled as a result of the Gaza conflict, 173 of whom are children. |
Отделение УВКПЧ на оккупированной палестинской территории провело обследование среди инвалидов и установило, что 529 человек получили увечья в результате конфликта в Газе, 173 из которых - дети. |
Stress, trauma and poor nutrition could also result in life-threatening complications for the estimated 41,000 women who are likely to be pregnant at any time in Gaza. |
Стресс, травма и плохое питание также могут обернуться осложнениями, опасными для жизни беременных женщин, число которых в Газе в любой момент может достигать 41000 . |
First, Israel has not conducted investigations into the allegations of human rights violations with respect to its actions in the West Bank at the time of the military operations in Gaza. |
Во-первых, Израиль не провел расследования по утверждениям о нарушениях прав человека в связи со своими действиями на Западном берегу во время военных операций в Газе. |
The Commission's mandate was to investigate the alleged violations committed by the Palestinian side both before and after the Gaza conflict that were described in the FFM report. |
Мандат Комиссии состоял в расследовании предполагаемых нарушений, совершенных палестинской стороной как до, так и после конфликта в Газе, которые были описаны в докладе МУФ. |
Following the decision by Israel to adjust its policy of closures in Gaza, UNRWA has proposed to the Government of Israel a new process for receiving international aid and construction materials for housing, schools and medical facilities. |
После принятого Израилем решения откорректировать свою политику закрытия границ в Газе БАПОР предложило правительству Израиля новый процесс получения международной помощи и строительных материалов для сооружения жилья, школ и медицинских учреждений. |
Although the ceasefire was more or less holding, the situation in Gaza had continued to deteriorate in a manner that disclosed grave breaches of the Fourth Geneva Convention and violations of international humanitarian law. |
Несмотря на соблюдение режима прекращения огня, ситуация в Газе продолжала ухудшаться и там были зафиксированы серьезные нарушения положений четвертой Женевской конвенции и международного гуманитарного права. |
Poverty remains rampant in Gaza, with more than 70 per cent of the population now living below the poverty line and dependent on food aid for basic survival. |
В Газе по-прежнему царит нищета и в настоящее время более 70 процентов населения живет ниже черты бедности, и само его существование зависит от продовольственной помощи. |
The above reflects only a brief picture of the deplorable humanitarian situation that continues to prevail in Gaza due to the illegal policies and practices of Israel, the occupying Power. |
Все вышеупомянутые факты дают лишь очень беглое представление об ужасной гуманитарной ситуации, которая по-прежнему сохраняется в Газе в результате незаконной политики и практики Израиля, оккупирующей державы. |
At the time of the writing of the present letter, a Libyan ship carrying humanitarian aid for the besieged Palestinian civilian population in Gaza is sailing in the Mediterranean Sea towards the Territory. |
Во время подготовки настоящего письма ливийское судно с гуманитарной помощью на борту, предназначенной для осажденного палестинского гражданского населения в Газе, плывет по Средиземному морю в направлении территории. |
I have the honour to transmit herewith the report of the Independent Fact-Finding Committee on Gaza, presented to the League of Arab States on 30 April 2009 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить доклад Независимого комитета по установлению фактов по Газе, представленный Лиге арабских государств 30 апреля 2009 года (см. приложение). |
Initially, between 5 and 13 January 2009 the IDF, through its spokesperson and Chief of Staff, denied that white phosphorous was being used in Gaza during operation Cast Lead. |
Первоначально, 5 - 13 января 2009 года, ЦАХАЛ через своего представителя и начальника штаба отрицал применение белого фосфора в Газе во время операции «Литой свинец». |
If, however, evidence of the commission of such crimes becomes available as a result of further disclosures by soldiers in Israel or testimony from witnesses in Gaza, states may consider bringing such proceedings either individually or collectively. |
Однако, если доказательства совершения таких преступлений будут получены в результате дальнейших признаний солдат в Израиле или показаний свидетелей в Газе, государства могут рассмотреть вопрос о подаче индивидуального или коллективного иска. |
It is likely that any attempt to obtain such a resolution in respect of the situation in Gaza would be vetoed by one or more of the permanent members of the Security Council. |
Есть вероятность, что любая попытка добиться принятия такой резолюции в отношении ситуации в Газе приведет к наложению вето одним или несколькими постоянными членами Совета Безопасности. |
Most recently, Israel, the occupying Power, launched a vicious and criminal war against 1.5 million Palestinians in Gaza, kept under an illegal and crippling Israeli siege. |
Совсем недавно Израиль, оккупирующая держава, развязал злонамеренную и преступную войну против 1,5 миллиона палестинцев в Газе, подвергнув ее незаконной и губительной осаде. |
Lastly, Israel had launched a series of air strikes in Gaza and killed the commander of Hamas' military wing on 14 November, marking the beginning of an operation code-named "Pillar of Defence". |
Наконец, 14 ноября Израиль нанес серию авиаударов по Газе, в результате которых был убит командир военного крыла ХАМАС, положив тем самым начало операции под кодовым названием «Столп обороны». |
The situation in Gaza was, in part, an effort to divert attention away from the draft resolution to change the status of Palestine that his delegation had circulated to Member States. |
Положение в Газе является составной частью усилий по отвлечению внимания от проекта резолюции по изменению статуса Палестины, который делегация страны оратора распространила среди государств-членов. |
The recent upsurge of violence by Israel in Gaza is illustrative of a pattern that has been repeated on several occasions, generating fear and anxiety on both sides of the border. |
Недавняя вспышка насилия со стороны Израиля в Газе стала наглядным примером событий, повторявшихся несколько раз и порождавших страх и тревогу по обеим сторонам границы. |
I am gravely concerned at information received that only a minority of the projects aimed at improving housing and vital services in Gaza, which have been submitted for approval by the international community, have been approved by the authorities. |
Меня сильно беспокоит полученная информация о том, что властями была утверждена лишь малая часть проектов по улучшению жилищных условий и систем жизнеобеспечения в Газе, которые были представлены на утверждение международному сообществу. |
The human rights situation in Gaza had deteriorated even further since the most recent Israeli attack and the subsequent blockade, with children being particularly vulnerable to the consequent malnutrition and denial of proper health care. |
Ситуация с правами человека в Газе еще более ухудшилась после недавних израильских атак и последующего введения блокады, в результате чего особенно страдают дети вследствие недоедания и отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
The international community must undertake the necessary measures to address this crisis situation and to bring about the cessation of all such grave breaches of the law by the occupying Power and its forces against the Palestinian people in Gaza. |
Международное сообщество должно принять все необходимые меры для урегулирования этой кризисной ситуации и обеспечить, чтобы оккупирующая держава и ее силы прекратили совершать подобные серьезные нарушения закона, направленные против палестинского населения в Газе. |