Uncertainty in impacts and costs, as well as poor quality data and lack of modelling skills were frequently noted concerns. |
В качестве проблем часто отмечаются неопределенности, касающиеся воздействия и затрат, а также плохое качество данных и отсутствие навыков моделирования. |
Although the importance of immigrant children's mother tongue studies is frequently emphasized, such studies cannot always be pursued in the desired manner for practical reasons. |
Хотя часто подчеркивается важность обучения детей иммигрантов на родном языке, такие занятия не всегда могут проводиться желательным образом по практическим соображениям. |
Those elections - and this was stressed by the mission rather frequently during the visit - have to be held according to schedule. |
Эти выборы - и довольно часто подчеркивалось в ходе визита - должны состояться в установленные сроки. |
In practice, the indicators from one topic, unlike in the above model, frequently and especially do not display any clear causal associations. |
На практике показатели, относящиеся к одной теме, в отличие от вышеуказанной модели, часто явно не демонстрируют каких-либо прямых причинных связей. |
Underdeveloped computer networks and the high costs of Internet connections are frequently the main cause. Additionally, regulations are lacking that would ensure effective data exchange and accessibility. |
Основной причиной этого часто является недоразвитость компьютерных сетей и высокая стоимость подключения к Интернету. Кроме того, отсутствует регулирование, обеспечивающее эффективный обмен данными и их доступность. |
However, financial data provided by the claimant frequently reflected its revenue and costs as a whole, thus encompassing more activity than that related to the claim. |
Однако финансовые данные, представленные заявителями, часто отражали его доходы и издержки в целом, тем самым охватывая не одно лишь то направление деятельности, которое было связано с поданной претензией. |
In fact, contrary to what one frequently hears, it is not the amount and pace of international integration that counts but its quality. |
Наоборот, вопреки тому, что часто говорится, важны не объем и темпы международной интеграции, а ее качество. |
The "robber barons" and those who made money during alcohol prohibition in the United States are frequently mentioned as examples. |
В качестве примеров часто называют "баронов-разбойников", а также и тех, кто делал деньги на сухом законе в Соединенных Штатах в 1919-1933 годах. |
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. |
Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
As a result of these challenges, investigations frequently take a long time to conclude, and OIOS is often criticized for not finalizing investigations promptly. |
В результате этих проблем для завершения расследований нередко требуется длительный период времени, и УСВН часто критикуют за неспособность оперативно завершить расследования. |
During the course of the mission, the question was raised frequently about the increased role of UNOCI in its peacekeeping operations in Côte d'Ivoire. |
В ходе осуществления миссии часто поднимался вопрос о более активной роли ОООНКИ в ходе проведения своей миротворческой операции в Кот-д'Ивуаре. |
Although they frequently yielded tangible progress, these interventions reach only a limited number of poor communities and vulnerable groups and do not systematically contribute to UNDP support for policy development. |
Хотя такая политика и стратегия часто приносили ощутимые результаты, ими охвачено лишь ограниченное число бедных общин и уязвимых групп населения, и они не вносят стабильного вклада в деятельность ПРООН по оказанию поддержки в области разработки политики. |
This is of particular concern within the context of RBA, a region frequently affected by man-made and natural disasters but with a low level of country offices reporting. |
Это вызывает особое беспокойство в контексте РБА - региона, из которого, несмотря на то, что в нем часто происходят техногенные катастрофы и стихийные бедствия, свои отчеты представило лишь небольшое число представительств в странах. |
Human rights is an issue frequently addressed in the course of the guided tours of United Nations Headquarters. |
О правах человека часто рассказывается в ходе сопровождаемых экскурсий по Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
(e) How frequently are procedures reviewed by system organizations in the light of changing country requirements? |
ё) Как часто организации системы пересматривают свои процедуры в свете изменения потребностей страны? |
The Department for Foreign Trade of the Statistical Office of the Republic of Slovenia (SORS) frequently needs data about foreign trade in Europe and beyond. |
Отделу внешней торговли Статистического управления Республики Словении (СУРС) часто необходимы данные о внешней торговле в Европе и за ее пределами. |
Because of ongoing fighting, humanitarian staff frequently had to be relocated temporarily, and organizations' operational capacities and access to populations were seriously reduced. |
В связи с продолжающимися боевыми действиями гуманитарный персонал часто приходилось временно перебазировать, а оперативные возможности организаций и доступ к населению были серьезным образом ограничены. |
As a result, Governments had frequently been requested to put into effect policies relating to training, health care, housing, education and cultural development for migrants. |
В результате к правительствам часто обращаются с просьбой принять меры в отношении подготовки, медицинского обслуживания, жилья и культурно-образовательного развития мигрантов. |
From war to discrimination and other violations of human rights, what we see all too frequently is a lack of tolerance and understanding between religious traditions. |
От войн до дискриминации и других нарушений прав человека - все то, что мы видим, - слишком часто является результатом отсутствия терпимости и понимания между религиями и традициями. |
Mr. LALLAH deplored the fact that he frequently found material for a Committee session awaiting him at home on his return from Geneva. |
Г-н ЛАЛЛАХ выражает сожаление по поводу того, что он часто получает материалы для той или иной сессии Комитета только по возвращении из Женевы. |
Youths held in restraint chairs must be constantly monitored, frequently checked by supervisors, and removed as soon as they had gained control of their behaviour. |
Молодые люди, помещенные на парализующие кресла, должны находиться под постоянным наблюдением, часто проверяться надзирателями и освобождаться от использования этой меры, как только им удастся восстановить контроль над их поведением. |
With regard to amnesty, he said the issue was not peculiar to Armenia, but Armenia did apply amnesty quite frequently. |
Амнистия, как подчеркивает Председатель, не является явлением, типичным для Армении, хотя Армения действительно довольно часто ее применяет. |
The Division's operational mandate requires staff members, electoral field personnel and consultants to travel frequently and at short notice. |
Ввиду оперативного мандата Отдела его персоналу, сотрудникам на местах, занимающимся проведением выборов, и консультантам приходится часто совершать поездки, причем в срочном порядке. |
The execution of a privately financed infrastructure project frequently involves a number of public authorities in the host country at the national, provincial or local level. |
В реализации проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, часто принимают участие различные публичные органы в принимающей стране на общенациональном, региональном и местном уровнях. |
Under a performance bond, the guarantor also frequently reserves the option to discharge its obligations solely by the payment of money to the contracting authority. |
В соответствии с обязательством по обеспечению исполнения гарант часто оставляет за собой возможность исполнить свое обязательство только путем выплаты организации-заказчику соответствующей денежной суммы. |