| The risk of torture is increased by the fact that detainees are frequently denied access to lawyers and to their families. | Угроза пыток усиливается вследствие того, что задержанным часто отказывают в доступе к адвокатам и своим семьям. |
| It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. | Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |
| This region is particularly plagued by illicit trafficking in explosives, especially improvised explosive devices which have been frequently used in armed attacks. | В этом регионе особо остро стоит проблема незаконного оборота взрывчатых веществ, особенно самодельных взрывных устройств, которые часто используются при совершении вооруженных нападений. |
| Two frequently expressed concerns regarding the PAS warrant particular mention, as they are based on widely held misperceptions of the system. | Есть две причины озабоченности, которые часто упоминаются в связи с системой служебной аттестации и заслуживают особого внимания, поскольку они являются следствием широко распространенного недопонимания этой системы. |
| The Coordinator is frequently called upon to make contact with high-level representatives of missions, international organizations or non-governmental organizations. | Координатору часто приходится устанавливать контакты с высокопоставленными представителями миссий, международных и неправительственных организаций. |
| Such delays were, however, frequently attributable to the late submission of documents by the substantive departments concerned. | Правда, это часто связано с поздним представлением документов на перевод соответствующими основными департаментами. |
| Lack of information on availability and cost-effectiveness was frequently mentioned as a barrier to broad market penetration of efficient appliances. | Отсутствие информации об имеющихся в продаже эффективных приборах и их экономичности часто характеризовалось как фактор, препятствующий их широкому проникновению на рынок. |
| The human rights centre in Vilnius frequently organized conferences and meetings on the subject. | Центр по правам человека в Вильнюсе часто организует конференции и собрания по этой теме. |
| Its provisions were frequently publicized by the mass media. | Его положения часто упоминаются в средствах массовой информации. |
| Conditions surrounding child labour frequently constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child. | Условия, в которых работают дети, часто представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| We are pleased to note that States turn more frequently to judicial means for the settlement of their disputes. | Мы рады отметить, что государства стали более часто обращаться к правовым средствам при урегулировании своих споров. |
| Accordingly, my delegation, together with other non-permanent members of the Security Council, has frequently supported the holding of more public debates. | Поэтому моя делегация вместе с другими непостоянными членами Совета Безопасности часто поддерживает идею проведения более открытых прений. |
| Coordination should aim at carefully orchestrating the conduct of different types of activity, over time and in a frequently volatile and rapidly changing environment. | Необходима координация деятельности, направленной на тщательное осуществление различных типов мероприятий во внеурочное время и в часто меняющихся условиях. |
| Other residents stated that the settler frequently drove through their village instead of taking the bypass road. | Как заявили другие жители, этот поселенец часто ездил через их деревню, вместо того чтобы пользоваться объездной дорогой. |
| The word "continuum" is frequently used. | Очень часто можно слышать слово "континуум" - преемственность. |
| Unfortunately, peace, security and stability are frequently placed in danger. | К сожалению, мир, безопасность и стабильность часто оказываются под угрозой. |
| It is frequently reported that police witness the attacks and fail to intervene or subsequently fail to conduct investigations vigorously. | Часто поступают сообщения о том, что полиция присутствует при таких нападениях, но или не вмешивается, или впоследствии не проводит тщательного их расследования. |
| Since most public officials are Serbs, Hungarians are frequently unable to use their language in dealings with the authorities. | Поскольку большинство государственных чиновников являются сербами, то венгры часто не имеют возможности пользоваться своим языком в отношениях с властями. |
| These problems are particularly detrimental because, in the whole conflict, far too frequently different religions have been misused for political reasons. | Эти проблемы наносят особенно значительный ущерб по той причине, что в течение всего конфликта слишком часто имели место злоупотребления различными религиями для политических целей. |
| Very frequently port authorities could only assess the real magnitude of these damages after a ship had been released. | Довольно часто портовые власти могут оценить реальные масштабы подобного ущерба лишь после того, как судно было освобождено из-под ареста. |
| Russians have frequently been recruited by the Russian military recruitment services and dispatched to Baku. | Россияне часто вербовались российскими военными комиссариатами и направлялись в Баку. |
| However, the value of that practice is sometimes lost because those procedures change so frequently. | Однако такая подготовка иногда утрачивает смысл, поскольку эти процедуры очень часто меняются. |
| It was reported that their children were frequently taken away from them without any clearly formulated legal reasons and placed in institutional care. | По сообщениям, их детей часто забирают у родителей без каких-либо четко сформулированных правовых оснований и помещают в соответствующие учреждения. |
| Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. | На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания. |
| The second paragraph dealt with restrictions or conditions that frequently accompanied the statements covered by the draft guideline. | Во втором пункте говорится об ограничениях или условиях, часто сопровождающих заявления, охватываемые проектом данного основного положения. |