Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
Throughout the mission area, movement control passenger and cargo airport functions are provided by contractors whose performance must be frequently evaluated, inspected and managed to ascertain safety and contractual compliance. По всему району миссии функции по обеспечению контроля за перевозками пассажиров и грузов в аэропортах выполняются подрядчиками, работу которых необходимо часто оценивать, проверять и контролировать в целях обеспечения безопасности и соблюдения договорных обязательств.
On the other hand, even though the call for streamlining the agenda and making it more accessible was frequently repeated, only very few concrete measures had been taken by the General Assembly in recent years. С другой стороны, несмотря на то, что призывы об упорядочении повестки дня и повышении ее доступности часто повторяются, лишь очень немногие конкретные меры в этом отношении были приняты Генеральной Ассамблеей в последние годы.
Young women and girls are particularly vulnerable because they are frequently prevented from completing their education and because of their risk of pregnancy, child birth-related complications, forced early marriage, HIV infection and abduction by human traffickers. Молодые женщины и девочки особенно уязвимы, потому что часто они лишены возможности завершить образование, а также подвергаются риску беременности, связанных с рождением ребенка осложнений, принудительного вступления в брак, инфицирования ВИЧ и похищения торговцами людьми.
Since state-owned enterprises were found frequently in developing countries, closer attention needed to be paid to them, and further research to examine the differences between regulating privately and publicly operated enterprises would be important. Поскольку в развивающихся странах государственные предприятия встречаются часто, им необходимо уделять более пристальное внимание, и важное значение будет иметь проведение дополнительных исследований для определения различий в режимах регулирования частных и государственных предприятий.
Part of the difficulty with respect to training is that there are a number of different police officials concerned with parking, and they are frequently rotated through different positions. Сложность с обучением объясняется отчасти тем, что имеется целый ряд различных сотрудников полиции, которые занимаются вопросами стоянки, и они часто перемещаются на другие должности.
(a) Critical recommendations will be followed up more frequently, on a quarterly basis, rather than semi-annually; а) особо важные рекомендации будут отслеживаться более часто - на ежеквартальной, а не на полугодовой основе;
Although the initial resources for loans frequently came from donor-funded credit programmes, commercial banks began to draw on their own deposit sources for a growing share of their total funds for micro-loans. Хотя первоначальные ресурсы для кредитов часто поступают от программ кредитования, финансируемых донорами, коммерческие банки начали использовать и свои собственные депонированные средства для увеличения доли их общих средств, выделяемых на микрокредитование.
The UNCITRAL Arbitration Rules are frequently used in commercial transactions entered into by Slovenian companies and we believe this is also the case in other regions of the world. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ часто используется словенскими компаниями в их коммерческих сделках, и мы полагаем, что это происходит и в других регионах мира.
The addition of the phrase at the beginning so frequently utilized: "Unless the parties have agreed otherwise" would assist in the reining in of the powers of the tribunal. Добавление в начале так часто используемой фразы "если стороны не договорились об ином" помогло бы ограничить полномочия арбитражного суда.
Teachers often try to adapt the curriculums to indigenous cultures, but frequently do not have the required training to do so. Учителя часто пытаются приспособить имеющиеся программы обучения к культурным запросам коренных народов, но им часто не хватает для этого знаний.
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита.
As events in Lofa and Maryland counties demonstrate, low public confidence in the State's capacity to deliver justice frequently leads to rapid flare-ups, threatening overall law and order. Как показали события в графствах Лофа и Мэриленд, неуверенность населения в способности правительства отправлять правосудие часто приводит к быстрому обострению обстановки, что угрожает законности и порядку в стране в целом.
Government officials with whom the Panel of Experts had consultations frequently mentioned that the lack of relevant guidelines was causing enormous inconvenience to Member States and the parties concerned. Правительственные должностные лица, с которыми члены Группы экспертов часто проводили консультации, отмечали, что отсутствие соответствующих руководящих указаний создает значительные неудобства для государств-членов и соответствующих сторон.
In contrast, in terrorism cases, while the cell structure referred to above is frequently employed, the ways in which various organizations operate and work vary considerably. И напротив, в случаях терроризма, хотя отмеченная выше структура ячеек применяется весьма часто, деятельность различных организаций и их действия имеют весьма большие отличия.
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний.
The Bureau agreed that the Convention was not the right framework to lead such a process; the lead should be taken by one of the organizations operating notification systems that were more frequently used. Президиум пришел к единому мнению о том, что Конвенция - не самый подходящий канал для такой инициативы; инициативу должна взять на себя одна из организаций, имеющих более часто используемые системы уведомления.
All have a notional commitment to equality, but this is frequently contained within structures, like equality teams, that are themselves at risk of restructure. Все эти организации имеют концептуальную приверженность достижению равенства, однако такие концепции часто ограничены структурами этих организаций, такими как отделы обеспечения равенства, которые сами по себе находятся под риском реструктуризации.
If ICTs are available, and they frequently are not, their cost is extremely high - beyond the means of the women and girls who live in situations of chronic, or even transitory, poverty. Даже если ИКТ имеются в наличии (хотя часто бывает, что их нет), то стоимость пользования ими запредельно высока - она превышает финансовые возможности женщин и девочек, положение которых характеризуется хронической или даже временной нищетой.
Exceptions to the resource curse include, for example, Botswana and Chile, which are frequently cited as countries that have managed the revenues generated by extractive industries well. У «проклятия ресурсов» бывают и исключения, например Ботсвана и Чили, которые часто приводятся в качестве примера стран, правильно управляющих доходами от добывающих отраслей промышленности.
It indicated that foreign companies operating in Liberia under concession contracts had frequently been found to be in contravention of the concession terms specified in their contracts, such as providing housing or education for workers' families on plantations and contributing to national programmes on infrastructure development. Он указал, что иностранные компании, действующие в Либерии по договорам концессии, часто признаются нарушающими условия концессий, оговоренные в их контрактах, такие как предоставление жилья или образования семьям занятых на плантациях и выделение средств на национальные программы развития инфраструктуры.
This was a topic frequently raised by citizens in our consultations, and our meetings in New York and New Orleans, included visits to public housing facilities and discussions with residents. В ходе наших консультаций эта тема часто поднималась гражданами, а во время нашей встречи в Нью-Йорке и Новом Орлеане были организованы посещения публичного жилого фонда и беседы с местными жителями.
The need to meet the Abuja targets for health, to support large-scale initiatives such as Muskoka and Education for All, and to explore innovative financing mechanisms was frequently mentioned. Часто упоминалось о необходимости реализации одобренных в Абудже целей в области здравоохранения, поддержки таких широкомасштабных инициатив, как инициатива, предложенная в Мускоке, и «Образование для всех», а также о необходимости разработать новаторские финансовые механизмы.
Noting that Roma and persons of African and Latin American origin were frequently denied access to places intended for use by the general public, he asked whether any human rights, democracy education or media training campaigns had been held on that issue. Отмечая, что представителям рома и лицам африканского и латиноамериканского происхождения часто запрещают доступ в места, предназначенные для общего пользования, выступающий интересуется, проводились ли по данному вопросу какие-либо учебные или просветительские кампании в средствах массовой информации, посвященные вопросам прав человека и демократии.
The Committee is particularly concerned about the situation of asylum-seeking women, especially the fact that they often do not receive assistance from female public officials and that frequently the interpreters provided for the interviews are men. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, ищущих убежища, и, в частности, тем фактом, что они зачастую не получают помощи от государственных служащих женского пола и что часто переводчиками в ходе собеседований с ними выступают мужчины.
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака.