| Competition-related matters are frequently subject to judicial proceedings. | Вопросы, касающиеся конкуренции, зачастую становятся предметом судебных разбирательств. |
| Indigenous women who migrated for domestic work were frequently at serious risk of violence and exploitation. | Женщины из числа коренных народов, которые мигрируют и устраиваются на работу прислугой, зачастую подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации. |
| Sanitation workers frequently face serious health risks, stigmatization, violence and exploitation. | Работники санитарных служб зачастую сталкиваются с серьезной опасностью для здоровья, стигматизацией, насилием и эксплуатацией. |
| Pre-trial detainees frequently are not segregated from convicted prisoners. | Лица, помещаемые под стражу до суда, зачастую содержатся вместе с уже осужденными заключенными. |
| Businessmen who wish to look well and young frequently dare at plastic operations. | На пластические операции сегодня зачастую решаются занятые, деловые люди, которые хотят хорошо и молодо выглядеть. |
| Territory seems frequently more important than a rational use of scarce resources. | Зачастую территория, как видно, оказывается более важной, чем рациональное использование скудных ресурсов. |
| These circumstances frequently include processes that accelerate environmental degradation. | К указанным обстоятельствам зачастую относятся процессы, способствующие еще более интенсивному ухудшению качества окружающей среды. |
| Those found guilty of such offences were frequently pardoned or received light sentences. | В отношении лиц, виновных в таких правонарушениях, зачастую выносятся решения о помиловании или мягкие приговоры. |
| Furthermore, land and property disputes frequently impeded return. | Кроме того, зачастую возвращению людей препятствуют земельные и имущественные споры. |
| Adjusting price data for quality changes can frequently present problems. | Корректировка данных о ценах на различия в качестве товаров и услуг может быть зачастую сопряжена с проблемами. |
| Moreover, access to refugees was frequently limited or denied. | Кроме того, зачастую ограничивался или даже полностью перекрывался доступ к беженцам. |
| Women frequently lack the necessary information and connections to procure sizeable business opportunities. | Женщины зачастую не обладают необходимой информацией и не имеют необходимых связей, для того чтобы воспользоваться выгодными деловыми возможностями. |
| We faced terrible ambiguities and dilemmas, frequently alone. | Мы, зачастую в одиночку, сталкивались с ужасными неясностями и дилеммами. |
| Human rights principles, particularly the Convention, are frequently not incorporated into domestic law. | Принципы прав человека, и в особенности принципы, закрепленные в Конвенции, зачастую не включаются в национальное законодательство. |
| Unfortunately, the representatives of the developing countries were frequently absent from those meetings. | К сожалению, на этих совещаниях отмечается, что ответственные представители развитых стран на них зачастую отсутствуют. |
| Access to culturally appropriate health services also appears frequently. | Зачастую также с учетом надлежащих культурных особенностей предполагается оказание медицинских услуг. |
| The first involves large private companies - frequently multinationals. | К первой категории относятся крупные частные компании, зачастую являющиеся многонациональными. |
| Migration also occurs within borders and is frequently detrimental to education. | Миграция также имеет место и внутри государственных границ и зачастую пагубно сказывается на процессе образования. |
| This frequently imposes additional requirements on recipient countries. | Это зачастую является причиной того, что странам-получателям предъявляются дополнительные требования. |
| Their specific and additional needs to ensure inclusion are frequently overlooked in times of emergency. | В условиях чрезвычайных ситуаций их особые и дополнительные потребности с точки зрения их вовлечения в жизнь общества зачастую игнорируются. |
| Such approaches frequently lead to the degradation of the marine ecosystems that the users rely upon. | Такие подходы зачастую служат причиной деградации морских экосистем, от которых зависят их пользователи. |
| Consequently, policies and legislation are frequently based on perception. | Вследствие этого политика и законодательство зачастую основаны на восприятии. |
| People living in urban slums or informal settlements frequently lack access to adequate water and sanitation. | Люди, живущие в городских трущобах или не имеющих официального статуса поселениях, зачастую не имеют доступа к воде и санитарии надлежащего качества. |
| It recognized that it is frequently necessary to adopt positive institutional measures designed to enhance minority participation in decision-making bodies. | Его участники признали, что зачастую необходимо принимать позитивные институциональные меры, призванные расширить участие меньшинств в работе директивных органов. |
| However, despite holding regular sessions, legislative output in the Assembly remained low and the parliamentary discourse was frequently unconstructive. | Вместе с тем, несмотря на проведение регулярных заседаний, результаты законотворческой деятельности Ассамблеи оставались низкими, а парламентские обсуждения зачастую были неконструктивными. |