Cases illustrate the status quo of international cooperation and demonstrate, inter alia, that cooperation frequently involves the continuous coordination of activities, including entire stages of law enforcement or prosecutorial action. |
Представленные дела иллюстрируют положение дел в области международного сотрудничества и свидетельствуют, в частности, о том, что сотрудничество часто предусматривает непрерывную координацию деятельности, в том числе на всех стадиях правоприменения или судебного производства. |
Enhanced self-service features introduced in the registration process and a more comprehensive frequently asked questions section resulted in a 10 per cent decrease in inquiries needing manual responses. |
Усиленные функции самоуправления, введенные в процесс регистрации, и более всеобъемлющий раздел часто задаваемых вопросов позволили сократить на 10 процентов количество запросов, требующих ручной обработки. |
The online form also provides links to a set of frequently asked questions (FAQs), other information materials related to the financial disclosure programme, and a staff member's previously filed disclosure statements. |
В онлайновом бланке также приводятся указатели ссылок на список часто задаваемых вопросов (ЧАВО), другие информационные материалы, касающиеся программ раскрытия финансовой информации, и ранее заполненные сотрудниками финансовые декларации. |
Its representatives were frequently invited as formal speakers, such as, for instance, the address by its Secretary-General to the principals' meeting of the Global Migration Group (2010). |
Ее представители часто приглашались в качестве официальных докладчиков, таких как, например, выступление генерального секретаря Комиссии на совещании руководителей Группы по проблемам глобальной миграции (2010 год). |
While a precise causal relationship between poverty or inequality and violent crime is difficult to establish, the experience of several countries and regions provides a consistent picture: higher levels of homicide are frequently associated with lower levels of economic and social development and sustained income inequality. |
Хотя точную причинно-следственную связь между нищетой или неравенством и насильственной преступностью установить достаточно сложно, фактические данные по ряду стран и регионов дают согласованную картину: высокие уровни убийств часто увязаны с более низкими уровнями экономического и социального развития и устойчивостью неравенства доходов. |
The results indicated that, on average and for those countries where comparable data were available, migrants and members of minority groups experienced assault or threat more frequently than other members of the population. |
Результаты обследования показали, что в среднем и по тем странам, по которым имелись сопоставимые данные, мигранты и представители групп меньшинств сталкивались с нападениями или угрозами более часто, чем другие жители. |
The main value added from this exercise was to shed light on some of the underlying reasons for the frequently articulated concern: "not enough resources and capability". |
Главная ценность настоящего мероприятия состоит в том, что оно пролило свет на некоторые основные причины часто озвучиваемой проблемы: «нет достаточных ресурсов и возможностей». |
In the case of mixed marriages, the parents frequently decided not to declare their children because they were unwilling to link them with a particular branch of the family. |
В случае смешанных браков родители часто считают необходимым не указывать национальную принадлежность своих детей, поскольку не желают привязывать их к какой-либо конкретной семейной ветви. |
A related potential problem arises when, as is frequently the case, the manufacturing of a new product requires access to several or even many patents on complementary technologies owned by many different companies. |
Сходные проблемы с патентами возникают, когда производство нового продукта, как это часто бывает, требует доступа к нескольким или даже многим патентам в отношении дополняющих технологий, принадлежащих большому числу различных компаний. |
Compared to a traditional census, which because of its size and complexity is generally limited to a frequency of every five or ten years, a household survey can be conducted much more frequently. |
В сравнении с традиционными переписями населения, которые из-за их масштабов и сложности могут, как правило, проводиться не чаще одного раза в пять или десять лет, обследования домохозяйств могут реализовываться намного более часто. |
During the discussions that followed the presentations it became evident that there was a need for more specific language to avoid confusion over several common terms and definitions frequently used in the Convention. |
В ходе последовавшего за сообщениями обсуждения стало очевидным, что во избежание путаницы в нескольких общих терминах и определениях, часто используемых в Конвенции, необходимо уточнить их формулировки. |
Senior management should frequently discuss project plans, progress and related problems so that they can have ownership of issues and take timely measures to prevent risks. |
Старшим руководителям следует часто обсуждать планы осуществления проекта, ход его осуществления и связанные с этим проблемы, чтобы они имели непосредственное представление об этих проблемах и своевременно принимали меры по предотвращению рисков. |
According to information before the Committee, minors 15 to 18 years old were frequently held in police custody, sometimes for up to 90 hours. |
По имеющейся у Комитета информации, часто имеют место случаи временного задержания полицией несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет, продолжительность которого может составлять до 90 часов. |
While duty-free and quota-free access is important, attention also needs to be given to non-tariff and non-border measures, which frequently restrict exports from least developed countries in the region, especially with regard to agricultural products and industrial goods. |
Хотя беспошлинный и неквотируемый доступ имеет важное значение, внимание также следует уделять нетарифным и непограничным мерам, которые часто ограничивают экспорт из наименее развитых стран в регионе, особенно в том, что касается сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров. |
Depending on the geology and topography of the location, sections of roads are frequently damaged by water-borne soil erosion, obstructed by landslides, subsidence of tracks and lack of preventative maintenance. |
В зависимости от геологии и топографии местности часто участки таких дорог страдают от повреждений, обусловливаемых эрозией почвы под воздействием воды, оползней, просадки грунта и отсутствия профилактического обслуживания. |
This increase was partly due to inflation, but extensively due to the larger and more demanding construction projects (e.g. high-speed rail lines in some countries) which frequently focus on densely populated agglomerations. |
Частично такое увеличение объясняется инфляцией, но в значительной мере - более крупными масштабами и большей сложностью проектов по строительству (например, высокоскоростных железнодорожных линий в ряде стран), которые часто затрагивают агломерации с высокой плотностью населения. |
Coalitions of the private sector, NGOs and citizens, but also institutes of science and learning and Governments, engage frequently in initiatives that set ambitious goals to contribute to greening the economy or that promote a sustainable future. |
Коалиции частного сектора, НПО и граждан, а также и научных институтов, учебных заведений и правительств часто принимают участие в инициативах, направленных на реализацию далеко идущих задач по "озеленению" экономики или на оказание содействия формированию устойчивого будущего. |
Financial and physical barriers, social restrictions that limit mobility, inadequate transportation options, low quality health services and the lack of knowledge about where to deliver are frequently cited as reasons for not seeking care. |
Финансовые и физические препятствия, социальные ограничения мобильности, отсутствие надлежащей транспортной инфраструктуры, низкое качество медицинских услуг и нехватка информации о том, где можно рожать, часто называются в качестве причин для того, чтобы не обращаться за медицинской помощью. |
As was the case in 2012, resident coordinators frequently mention humanitarian assistance and disaster risk reduction, even though these are areas that may not feature prominently among the priorities of most programme countries. |
Как и в 2012 году, координаторы-резиденты часто упоминают гуманитарную помощь и уменьшение опасности бедствий, хотя эти области могут и не значиться в числе приоритетов большинства стран осуществления программ. |
The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. |
В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев. |
This suggests a major problem with the Parties' use of PRAIS for reporting, a finding that was frequently reiterated during discussions among Parties at CRIC 11. |
Это означает, что Стороны сталкиваются с серьезной проблемой при использовании для отчетности СОРОО, и этот вывод часто повторялся в ходе обсуждений Сторон на КРОК 11. |
At the judicial stage of the criminal justice process, the total conviction rate provides a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are convicted in court. |
На этапе судебного производства процесса уголовного правосудия общий уровень вынесения обвинительных приговоров служит широким указанием на то, как часто суд выносит обвинительные приговоры арестованным или подозреваемым. |
In particular, a number of countries cited the usage of scanner data and/or Web-scraping techniques for the creation of frequently updated price indices that complemented the standard consumer price index. |
В частности, несколько стран указали, что они используют данные сканирования и/или методы просеивания веб-страниц для расчета часто обновляемых индексов цен, используемых в дополнение к стандартному индексу потребительских цен. |
In the Czech Republic, the national and regional SoE reports were directed mainly to policymakers and public administrators, but were also frequently used by the general public, enterprises and universities. |
В Чешской Республике национальные и региональные доклады о СОС предназначаются в основном для разработчиков политики и руководителей государственных органов, однако часто они используются также широкой общественностью, предприятиями и университетами. |
Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. |
Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |