Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
In addition, feeding centres for children and vulnerable groups are frequently bombed or attacked. 7. Malnutrition Кроме того, пункты питания детей и уязвимых групп населения часто подвергаются бомбардировкам либо нападениям.
The situation in Tajikistan has remained unstable and the agreement on a temporary cease-fire, which was concluded in Tehran in September 1994 and has been extended several times, was frequently violated by both sides. Ситуация в Таджикистане оставалась неустойчивой, а соглашение о временном прекращении огня, которое было заключено в Тегеране в сентябре 1994 года и несколько раз продлялось, часто нарушалось обеими сторонами.
While WHO fully supports the concept of common premises at the field level, it has pointed out that its technical cooperation and support functions at the country level frequently require the WHO representative to be located in or near the Ministry of Health. ВОЗ в полной мере поддерживает концепцию использования общих помещений на местах, однако отметила, что ее деятельность в области технического сотрудничества и предоставления поддержки на страновом уровне часто обусловливает необходимость того, чтобы представительство ВОЗ располагалось недалеко от министерства здравоохранения.
Furthermore, civil strife, political instability and refugee problems in several LDCs have frequently led to armed hostilities, large-scale displacement of population, [alien] [external] influence, food emergencies and a breakdown in the system of governance. Кроме того, гражданские беспорядки, политическая нестабильность и проблемы беженцев в ряде НРС часто являются причиной вооруженных столкновений, крупномасштабного перемещения населения, [иностранного] [внешнего] влияния, перебоев в обеспечении продовольствием и нарушения функционирования системы государственного управления.
Ignoring this issue, as now occurs all too frequently, will only augment existing problems. The politically sensitive aspect of Игнорирование этого вопроса, как это слишком часто происходит в настоящее время, приведет лишь к обострению существующих проблем.
Moreover, UNPROFOR is not equipped to repel such attacks, and air power is frequently an inappropriate means of doing so, particularly in light of the recent developments described above. Кроме того, СООНО не имеют возможностей для отражения таких нападений, а авиация часто является неадекватным средством для этого, особенно в свете вышеописанных последних событий.
At the same time, in view of the entry into force of the Convention, the Division is frequently consulted on specific questions arising from the interrelationships among maritime instruments and the need to promote consistency in further legal development. В то же время с учетом вступления Конвенции в силу с Отделом часто консультируются по конкретным вопросам, вытекающим из взаимоотношений между морскими документами и необходимости поощрять последовательную политику в области дальнейшего развития правовых норм.
The growth of an intelligentsia, although small in several countries, has enabled the analysis of social conditions and situations to be undertaken more frequently and in greater depth than previously. Рост рядов интеллигенции, по-прежнему малочисленной в некоторых странах, позволяет более часто и углубленно, чем прежде, проводить анализ социальных условий и ситуаций.
The territorial integrity or the sovereign rights of States are frequently threatened or compromised by the practice of power politics, in contravention of the purposes and principles that govern our Organization. Территориальная целостность и суверенные права государств часто подвергались угрозе или нарушались в результате политики с позиции силы в нарушение основополагающих целей и принципов нашей Организации.
We must review the right of veto and rein in its use as that right has frequently been used against the interests of the international community and in favour of individual States. Мы должны пересмотреть право вето и ограничить его применение, поскольку это право часто использовалось в ущерб интересам международного сообщества и в интересах отдельных государств.
What can one say about structural adjustment and economic liberalization measures, which frequently have a negative impact on the most vulnerable segments of our society? Что можно сказать о структурной корректировке и мерах по экономической либерализации, которые часто отрицательно сказываются на самых уязвимых слоях нашего общества?
None the less, infringements of this principle - some more serious, some less - have frequently been noted. Тем не менее очень часто отмечаются посягательства на этот принцип, - иногда более, иногда менее серьезные.
Despite being frequently on the brink of the precipice, mankind, thanks to the United Nations, has retained its faith in certain shared ideals. Несмотря на то, что мир часто оказывался на краю пропасти, человечество, благодаря Организации Объединенных Наций, сохранило свою веру в определенные совместные идеалы.
At times it may be used frequently, if there are many questions, while at other times it may be less active. Иногда такой процесс может использоваться часто, если имеется много вопросов, а в другое время эта процедура может возбуждаться значительно реже.
Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития.
But the fact is that the national political will - this phrase that is used so frequently in our statements - depends upon other elements that do not feel particularly connected to the activities taking place here. Но фактически, политическая воля государств - термин, который столь часто употребляется в наших заявлениях, - зависит от других элементов общества, которые не ощущают своей конкретной связи с осуществляемой здесь деятельностью.
The actors in the legal system, including the police, prosecutors and the judiciary, have frequently responded inappropriately so as to mirror a general implicit acceptance of gender-based violence. Органы правоохранительной системы, включая полицию, следственные органы и судебные власти, часто реагируют недолжным образом, подтверждая тем самым существование всеобщего молчаливого согласия с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом.
Since the Committee frequently discussed the problems of women living in rural areas, she would recommend that similar contacts should be made with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Поскольку в Комитете часто обсуждаются проблемы женщин, проживающих в сельских районах, она рекомендовала бы установить аналогичные контакты с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО).
Following tariff reductions carried out in the context of structural adjustment programmes, these markets have frequently been subject to a surge of imports which have undercut existing producers, both foreign and domestic. После сокращения тарифов, проведенного в контексте программ структурной перестройки, на этих рынках часто происходит резкое увеличение импорта, который подрывает позиции действующих производителей, как иностранных, так и отечественных.
Typically, it is international agencies which take the initiatives for inter-community dialogue and negotiation, and they frequently facilitate such communication and take on the continuing role of overcoming obstructions and misunderstanding. Показательно, что именно международные учреждения проявляют инициативы в деле налаживания межобщинного диалога и переговоров и что они часто содействуют таким связям и постоянно берут на себя задачу по преодолению препятствий и устранению недопонимания.
My country has frequently been their first safe harbour, and, while proud of our record of assistance, we have been and remain ill-equipped to offer such refuge. Моя страна часто первой принимала их, и, хотя мы гордимся этой нашей помощью, мы не располагали и не располагаем достаточными ресурсами для приема беженцев.
The interests of the family are not taken into account in determining the processes of historical development. As a consequence, families frequently do not manage to adapt to social changes. Во-вторых, интересы семьи не учитываются при определении процессов исторического развития и как следствие семья часто не успевает адаптироваться к новым социальным переменам.
The aim of the Conference had been to improve that protection and to urge the implementation of international humanitarian law, which was being violated all too frequently. Цель конференции заключалась в совершенствовании такой защиты и обращении настоятельного призыва применять на практике нормы международного гуманитарного права, которые столь часто нарушаются.
The current situation was that safeguarding peace and security required not only the supervision of a military status quo agreed to by the parties, but frequently involved a much more robust military posture, as well as challenging humanitarian and political responsibilities. Нынешнее положение дел таково, что меры по сохранению мира и безопасности не ограничиваются наблюдением за военной обстановкой, сложившейся в силу достигнутых двумя сторонами предварительных договоренностей, а часто для этого необходимо принимать более масштабные меры военного характера наряду с выполнением важных функций в гуманитарной и политической областях.
They were frequently applied without the authorization of the relevant United Nations organs, and were incompatible with the principles of the Charter. Часто эти меры применяются без какой-либо санкции со стороны соответствующего органа Организации Объединенных Наций и противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций.