AI noted that the Government frequently fails to provide consolidated reports pertaining to the various parts of the Kingdom, including all overseas territories, to the United Nations Treaty Bodies despite it accepted the recommendation on this matter put forward during the universal periodic review. |
МА отметила, что правительство часто уклоняется от представления сводных докладов, относящихся к различным частям Королевства, включая все заморские территории, договорным органам Организации Объединенных Наций, несмотря на принятие рекомендации по этому вопросу, изложенной в ходе универсального периодического обзора. |
LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. |
НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
The authors of Joint Submission 2 also point to the quantitative and qualitative shortcomings of the education on offer, with regard to insufficient and poor infrastructure, textbooks, teaching materials and supervision; frequently overcrowded classrooms; and teachers' inadequate training and work overload. |
Авторы совместного представления 2 также отметили недостаточное качественное и количественное предложение в сфере образования: инфраструктуру, школьные учебники, дидактические материалы, малоквалифицированные кадры и их нехватку; часто переполненные классы; низкий уровень подготовки и перегруженность учителей. |
Almost 100,000 uniformed personnel are deployed in the field on an enduring basis, with over 90 infantry battalions and 60 formed police units spread over massive geographical areas, and difficult terrain, often in isolated bases, and frequently under great threat. |
Полевые миссии на долгосрочной основе имеют в своем составе почти 100000 военнослужащих и насчитывают более 90 пехотных батальонов и 60 сформированных полицейских подразделений, развернутых на обширной территории и в труднодоступных районах, часто изолированно и нередко в условиях серьезной опасности. |
People released from months or years in detention without charge often remained under surveillance by intelligence forces and were frequently required to report weekly or monthly to the police. |
Люди, освобожденные после нескольких месяцев или лет содержания под стражей без предъявления обвинения, часто остаются под наблюдением сотрудников разведки и обязаны еженедельно или ежемесячно отмечаться в полиции. |
Similarly, UNHCR reported that the authorities frequently failed to appoint legal representatives for unaccompanied children and thus the children could not access the asylum procedure. |
УВКПЧ сообщило в этом же ключе, что власти часто не назначают для несопровождаемых детей юридических представителей, что не позволяет детям получить доступ к процедуре предоставления убежища. |
JS1 stated that, since 2008, the authorities had frequently portrayed asylum seekers as persons who were a burden on the country and were abusing the right to international protection. |
По мнению авторов СП1, после 2008 года в своих выступлениях представители власти часто изображают просителей убежища как лиц, злоупотребляющих правом на международную защиту и ложащихся слишком тяжелым бременем на плечи французского общества. |
In some societies, minority women shoulder complex burdens of poverty, ethnic or religious prejudice and gender-based restrictions, which can frequently result in greater challenges to the right to an adequate standard of living, including adequate housing. |
В некоторых обществах на плечи женщин ложится еще более тяжелое бремя нищеты, этнических предрассудков и ограничений, обусловленных гендерной принадлежностью, что часто может вызвать более серьезные проблемы в вопросах осуществления права на достаточный жизненный уровень, включая надлежащее жилище. |
In some countries, certain funds - frequently external aid or oil revenues - are not recorded in the budget and are not scrutinized by parliamentarians. |
В некоторых странах определенные средства, к которым часто относится внешняя помощь или поступления от продажи нефти, не учитываются в бюджете и не контролируются парламентариями. |
The Committee continues to maintain its website as an important medium for maintaining transparency and strives to frequently update and augment its content, so that it is a reliable source of information. |
Комитет продолжает вести свой веб-сайт, рассматривая его как важный инструмент обеспечения транспарентности, и стремится часто обновлять и расширять размещаемые в нем материалы, с тем чтобы его можно было использовать как надежный источник информации. |
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. |
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). |
She considered that statement to be inaccurate inasmuch as sellers, by virtue of their retained ownership, were just as frequently given rights that exceeded those of traditional secured creditors. |
Оратор считает, что это утверждение является неточным, поскольку продавцам, в силу удерживаемой ими собственности, столь же часто предоставляются права, превосходящие права традиционных обеспеченных кредиторов. |
The commissions are frequently responsible for monitoring the application of existing disability-related legislation, proposing recommended amendments to the Government, overseeing the implementation of the national strategy and cooperating with civil society organizations working in the field of disability. |
Часто эти комиссии контролируют соблюдение действующего законодательства об инвалидах, входят в правительство с предложениями по поправкам к нему, следят за осуществлением национальной стратегии и сотрудничают с организациями гражданского общества, работающими с инвалидами. |
The Meeting noted with appreciation that the International Charter had continuously provided satellite data free of charge, which was frequently used for various humanitarian relief operations, and that there was a growing involvement of the United Nations entities in its activation. |
Совещание с удовлетворением отметило, что Международная хартия на постоянной основе бесплатно предоставляла спутниковые данные, которые часто использовались в рамках различных операций по оказанию гуманитарной помощи, и что учреждения Организации Объединенных Наций все активнее участвуют в использовании механизма Хартии. |
Also, in order to reduce the staff time taken to answer questions, an expanded "frequently asked questions" section anticipates and addresses common user inquiries. |
Кроме того, для сокращения времени, затрачиваемого на подготовку ответов на вопросы, в расширенном разделе часто задаваемых вопросов приводятся предполагаемые вопросы пользователей и даются ответы на них. |
This model is frequently associated with giant infrastructural, mining, agro-industrial, tourism and other projects in indigenous territories, which have largely - barring some exceptions - proved disastrous for the peoples concerned. |
Эта модель часто предполагает осуществление масштабных проектов в сфере инфраструктуры, добычи полезных ископаемых, сельского хозяйства, туризма и т.д. на территориях коренных народов, что за редким исключением имеет катастрофические последствия для самих народов. |
Experts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women frequently draw attention to the study, its findings and recommendations, and to the resolution of the General Assembly in their constructive dialogue with States parties. |
Эксперты Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в своем конструктивном диалоге с государствами-участниками часто обращали их внимание на исследование, его выводы и рекомендации и на резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
United Nations entities frequently support national law reform efforts aimed at the adoption or revision of laws on violence against women and the effective implementation and monitoring of such laws to enhance accountability and prevent impunity. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций часто оказывают помощь в проведении национальных реформ законодательства, направленных на принятие или пересмотр законов о борьбе с насилием в отношении женщин и эффективное осуществление и контроль за исполнением таких законов в целях укрепления ответственности и недопущения безнаказанности. |
The making of arrests, as has been shown, is frequently accompanied by the destruction and trashing of property, beatings, the unleashing of dogs in civilian homes, humiliating strip searches and early morning raids. |
Аресты, как уже было показано, часто сопровождаются разрушением и уничтожением собственности, избиениями, спусканием с поводков собак в домах гражданских лиц, унизительными досмотрами с полным раздеванием и ранними утренними рейдами. |
The FARDC and the national police force must remain strictly neutral and apolitical in the present context, where they are all too frequently called upon to intervene and to ensure law and order. |
Важно, чтобы ВСДРК и национальная полиция сохраняли нейтралитет и полную политическую неангажированность в нынешнем контексте, когда они слишком часто вынуждены вмешиваться и обеспечивать общественный порядок. |
Human rights defenders have been frequently prevented from meeting with representatives of foreign Governments and international organizations; those who have nevertheless managed to attend such meetings have reportedly faced serious repercussions. |
Правозащитникам часто мешают встречаться с представителями иностранных государств и международных организаций; те же, кто, тем не менее, приходил на такие встречи, сталкивались, по сообщениям, с серьезными последствиями. |
While the Board noted work performed on the migration from IMIS to Atlas, it is concerned that the Division for Oversight Services was not utilized frequently to perform reviews of matters relating to the financial statements and internal control systems. |
Комиссия, приняв к сведению результаты работы по переходу от ИМИС к системе «Атлас», выражает озабоченность по поводу того, что Отдел служб надзора не часто привлекался для проведения анализа вопросов, касающихся финансовых ведомостей и системы внутреннего контроля. |
Downstream of the confluence of the Arak River, however, floods frequently occur due to a combination of increased water level in the Caspian Sea and sedimentation in the riverbed. |
Вместе с тем вниз по течению от места слияния с Араксом наводнения происходят часто, что обусловлено сочетанием повышения уровня воды в Каспийском море и отложением осадков на дне речного русла. |
Therefore, there is a need to enrich the training programmes in transport and logistics by a topic devoted to inland waterway transport, which is frequently overlooked by such courses. |
Поэтому необходимо улучшить учебные программы по транспорту и логистике, включив в них тему, касающуюся внутреннего водного транспорту, которой на таких курсах часто пренебрегают. |
O3-induced leaf injury on (semi-)natural vegetation was widespread across Europe, and had frequently been recorded in regions with low ozone concentrations but modelled high ozone stomatal fluxes. |
Повреждения листьев (полу) естественной растительности, вызываемые ОЗ, наблюдаются повсеместно в Европе и часто регистрируются в регионах с низкими концентрациями озона, но со смоделированными значительными озоновыми устьичными потоками. |