Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
States Parties with relevant expertise should consider providing technical assistance to States that are frequently used as States of origin or as transit States for the smuggling of migrants. Государствам-участникам, обладающим соответствующим опытом, следует рассмотреть вопрос о предоставлении технической помощи другим государствам, которые часто используются как государства происхождения или государства транзита для незаконного ввоза мигрантов.
As has happened frequently in Italian history, Berlusconi's decision to form a new political party, Forza Italia, just a few months before the 1994 general election paid off handsomely. Как часто случалось в итальянской истории, решение Берлускони сформировать новую политическую партию, Форза Италиа, всего лишь за несколько месяцев до всеобщих выборов в 1994 г. щедро отплатило ему.
In recent months, China has launched a new war of attrition by sending patrol ships frequently to the waters around the Japanese-controlled Senkaku islands, which China calls Diaoyu. В последние месяцы Китай начал новую войну на истощение, часто отправляя сторожевые корабли в воды вокруг контролируемых Японией островов Сэнкаку, которые Китай называет Дяоюйдао.
Although international law and the national laws of many countries prohibited such discrimination, frequently such legislation was not enforced and individual acts of discrimination were often hard to detect, prove and punish. Хотя международное право и национальные законы многих стран запрещают такую дискриминацию, нередко выполнение соответствующих законов не обеспечивается, а отдельные акты дискриминации часто трудно выявить и доказать; нелегко добиться и наказания виновных.
To be sure, employees frequently have better incentives and ability to oversee a firm's managers than do investors of capital, who are often remote from the firm. Конечно, у рабочих часто бывает больше интереса и возможностей для наблюдения за менеджерами фирмы, чем у инвесторов капитала, которые часто отдалены от компании.
Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы.
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью.
Where significant force is likely to be required the Security Council has in recent years frequently chosen to authorize action by willing Member States or coalitions of States. В тех случаях, когда существовала вероятность возникновения потребности в использовании значительных сил, Совет Безопасности в последние годы часто принимал решение санкционировать соответствующие действия изъявляющих готовность государств-членов или коалиций государств.
It was pointed out in this regard that certain of the judicial decisions and arbitral awards which were frequently cited in the literature of unilateral acts related to acts of this very type. В этой связи отмечалось, что некоторые судебные и арбитражные решения, часто цитируемые в литературе по односторонним актам, касаются актов именно такого рода.
That practice, which frequently stimulates a State to submit the requisite report, had been welcomed by the Commission on Human Rights and by the General Assembly and had now been operating successfully for a number of years. Эта практика, которая часто побуждает государства к представлению требуемых докладов, приветствовалась Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей и с успехом применяется уже в течение ряда лет.
She has been charged with possession of ammunition under emergency law regulations, which are frequently used by Indonesian police to detain political suspects when there is no strong evidence against them. Ей предъявлены обвинения во владении боеприпасами в соответствии с положениями Закона о чрезвычайном положении, которые часто используются индонезийской полицией для ареста подозреваемых по политическим мотивам, когда против них нет веских улик.
Indeed, undue pressure is frequently brought to bear upon our small society to absorb such economic refugees without regard for the serious social and political consequences of such requests. Более того, на наше небольшое общество часто оказывается чрезмерное давление, с тем чтобы мы абсорбировали таких экономических беженцев без учета серьезных социальных и политических последствий подобных просьб.
It was seen as a vehicle to overcome obstacles, such as illiteracy and poverty, frequently faced by women in accessing international procedures of redress for human rights violations. Эта формулировка рассматривалась в качестве механизма преодоления препятствий, таких, как неграмотность и нищета, с которыми часто сталкиваются женщины, пытающиеся получить доступ к международным процедурам защиты от нарушений прав человека.
(b) Measures to enhance the control/monitoring of precursors frequently used in the manufacture of illicit drugs; Ь) меры по усилению контроля/наблюдения за химическими веществами, часто используемыми при незаконном изготовлении наркотиков;
As the local financial institutions are frequently large borrowers from international banks and markets, the disease spreads risks to the source institutions as well. Поскольку национальные финансовые учреждения часто выступают в качестве крупных заемщиков по отношению к международным банкам и на международных рынках, существует опасность того, что кризис распространится и на них.
Conflicts frequently have social and economic roots, and this dimension should be fully integrated into the approaches devised by the international community in the areas of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building. Конфликты часто имеют социальные и экономические корни, и этот аспект должен полностью учитываться в тех подходах, которые международное сообщество разрабатывает в сферах предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
Civil wars and general hatred among peoples, which occurs for various reasons that are often very difficult to understand, frequently have a direct impact first and foremost on innocent people. Гражданские войны и распространенная взаимная ненависть народов, возникающая по разным причинам, которые зачастую очень трудно понять, часто имеют прямое воздействие прежде всего на ни в чем не повинных людей.
At the same time, it has been conducting joint military exercises more frequently than ever before, and even directing the guns of the United States forces in Japan and the Pacific fleet towards the Democratic People's Republic of Korea. В то же время стали более часто, чем в прошлом, проводиться совместные военные учения, а орудия военных сил Соединенных Штатов в Японии и Тихоокеанского флота направлены в сторону Корейской Народно-Демократической Республики.
(c) Food industry: Such exports frequently confront high tariffs in most of their major markets. с) пищевая промышленность: экспорт продукции этой отрасли часто наталкивается на высокие тарифные барьеры на большинстве основных рынков сбыта.
Although such situations frequently lead to the most gross human rights abuses, there are disagreements and doubts regarding the applicable norms of both human rights and humanitarian law. Хотя подобные ситуации часто приводят к наиболее серьезным нарушениям прав человека, в вопросе о применимости норм права прав человека и гуманитарного права существуют разногласия и сомнения.
In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой.
One particular area of growing concern for UNHCR is the fact that it is more and more being confronted by circumstances in which basic principles and standards are either frequently violated, or flagrantly disregarded in their entirety. Одна из конкретных проблем, вызывающих все большее беспокойство УВКБ, заключается в том, что Управление все чаще сталкивается с обстоятельствами, когда основополагающие принципы и нормы либо часто нарушаются, либо явно игнорируются.
For example, in some countries, holidays are frequently called for political reasons, disrupting the flow of instruction and reducing the amount of material that can be covered. Так, например, в некоторых странах по политическим мотивам часто объявляются праздники, что нарушает учебный процесс и уменьшает объем материала, который может быть усвоен.
In many parts of the world women's participation in labour and frequently also that of children is the response to these widespread phenomena. Во многих районах мира эти всеобщие явления часто объясняются появлением на рынке труда женщин, а во многих случаях и детей.