| Bills of lading are frequently replaced by non-negotiable documents similar to those which are used for other modes of transport than carriage by sea. | Коносаменты часто заменяются необоротными документами, аналогичными тем, которые используются для других видов транспорта, помимо морского. |
| International organizations and donors - not least my former employers, the World Bank - frequently talk about 'best practice'. | Международные организации и доноры - и не в последнюю очередь мой бывший работодатель, Всемирный банк, - часто толкуют об "оптимальной практике". |
| The violence is frequently perpetrated by non-state actors, including irregular forces and privately financed militias. | Насилие часто совершается негосударственными субъектами, включая нерегулярные силы и силы боевиков, финансируемые из частных источников. |
| Widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law have too frequently not been prosecuted by domestic authorities. | Лица, виновные в широкомасштабных и систематических нарушениях международного гуманитарного права и норм, регулирующих права человека, слишком часто не преследуются национальными властями. |
| The humanitarian situation continues to deteriorate, and incidents of deliberate attacks on civilians take place frequently. | Гуманитарная ситуация по-прежнему ухудшается, и часто совершаются преднамеренные нападения на гражданское население. |
| Fortification of food items frequently consumed by children with a group of micronutrients | Повышение питательной ценности продуктов питания, часто употребляемых детьми, за счет добавки группы питательных элементов |
| Funding policies frequently make explicit provisions for investment in basic social services, especially education and health. | В рамках политики выделения средств часто прямо предусматриваются инвестиции в базовые социальные услуги, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
| Older women's identities are frequently distorted by misconceptions. | Образ пожилой женщины в результате неправильных представлений часто оказывается искаженным. |
| The 50-minute tour devotes about 5 minutes specifically to this subject, and guides are frequently asked questions about human rights. | В ходе 50-минутной экскурсии около пяти минут специально посвящается этой теме, и экскурсоводам часто задают вопросы о правах человека. |
| Table 3: Material properties of frequently used tank materials | Таблица З: Свойства материалов, которые наиболее часто используются для изготовления цистерн |
| Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. | По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
| His country frequently suffered from some of the most destructive consequences of climate change, such as severe droughts and floods. | Танзания часто сталкивается с некоторыми из наиболее разрушительных последствий изменения климата, такими как сильные засухи и наводнения. |
| Throughout the region, regulations, which foreign traders have to take into account are complex and change frequently. | Во всем регионе регулирующие положения, которые должны учитывать в своей деятельности компании, занимающиеся внешней торговлей, являются сложными и часто меняются. |
| Annual reports frequently refer to the valuable substantive knowledge capacity being gained through IT. | В годовых докладах часто указывается на важную информацию, получаемую с помощью ИТ. |
| In October 1996 Bahrain had signed a cooperation agreement with the International Committee of the Red Cross, whose representatives frequently visited the country. | В октябре 1996 года Бахрейн подписал соглашение о сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста, представители которого часто посещают страну. |
| Non-governmental organizations frequently suffer from the lack of liquidity available to them at the initial stages of new emergencies. | Неправительственные организации часто испытывают нехватку ликвидных средств на начальных этапах деятельности в новых чрезвычайных ситуациях. |
| Among these, onerous reporting requirements of specific donors were frequently seen as a problem by the organizations. | В частности, организации часто считают проблемой обременительные требования некоторых доноров в отношении отчетности. |
| Indicators measuring standards of living and poverty are frequently demanded. | Часто запрашиваются показатели, характеризующие жизненные стандарты и уровень нищеты. |
| The matter has become very politicized and the legislature has frequently called on her office for explanations in relation to specific closures. | Эта тема стала в высшей степени политизированной, и представители законодательной власти часто требовали от министерства здравоохранения и социального обеспечения разъяснений по конкретным случаям закрытия приютов. |
| One of the remarks frequently made on the current draft is that it takes insufficiently into account the great variety of international organizations. | Первое замечание, которое часто делают в отношении нынешнего проекта, заключается в том, что в нем недостаточно учтено огромное разнообразие международных организаций. |
| New environmental, health and food safety requirements in particular have become more stringent, complex and frequently changing - a trend set to continue. | Новые требования к охране окружающей среды, здравоохранению и продовольственной безопасности, в частности, стали более жесткими, сложными и часто изменяющимися - и эта тенденция сохранится. |
| The policy agenda that UNIFEM supports frequently emanates from issues identified by these partners. | Политическая повестка дня, которую поддерживает ЮНИФЕМ, часто состоит из вопросов, выявленных этими партнерами. |
| The track was obviously used frequently. | Дорога, очевидно, часто используется. |
| Both Bill Clinton and George W. Bush frequently referred to the beneficial effects of democracy on security. | Как Билл Клинтон, так и Джордж Буш часто ссылались на благотворное влияние демократии на безопасность. |
| It is a longstanding method of conflict frequently defined as deliberate attack on the innocent with the objective of spreading fear. | Это давний метод ведения боевых действий, часто определяемый как преднамеренное нападение на невиновных с целью посеять страх. |