In Africa, for example, women traders have traditionally been very active in imports and exports, frequently travelling abroad to look for products and negotiate with suppliers. |
В Африке, например, женщины, занимающиеся торговыми операциями, традиционно проявляли высокую активность в экспортно-импортных операциях, часто совершая поездки за рубеж для поиска товаров и проведения переговоров с поставщиками. |
When civil society is properly organized, it can go further, and frequently make room for more open dialogue at the local level, than States and other international actors. |
Когда гражданское общество должным образом организовано, оно может продвигаться дальше и часто создает возможности для более открытого диалога на местном уровне, нежели государства и другие международные субъекты. |
However, it still happens frequently that the goods arrive at the destination before the necessary essential information is available to enable the respective operators to perform their function. |
Однако товары по-прежнему часто доставляются в пункт назначения раньше, чем туда поступает информация, необходимая операторам для выполнения ими своих функций. |
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; |
возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом; |
These measures may only last for "the specific period of time necessary" or no longer than six hours, and with respect to the nature of police work they occur relatively frequently in practice. |
Эти меры могут продолжаться в течение "конкретного необходимого периода времени" или не более шести часов, при этом, учитывая характер работы органов полиции, на практике необходимость в применении таких мер возникает относительно часто. |
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. |
Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт. |
To facilitate the work of the Committee and other bodies, the secretariat's interpreters have frequently been kind enough to continue their services for a short period beyond the internationally recognized three-hour limit. |
В целях оказания помощи Комитету и другим органам в их работе устные переводчики секретариата часто великодушно соглашаются продолжать свою работу на короткий период сверх международного трехчасового стандарта. |
The terms "comprehensive, global and regional" are frequently mentioned with regard to our approach; but without a focus on development, no policy can be comprehensive. |
Термины «всеобъемлющий, глобальный и региональный» часто упоминаются применительно к нашему подходу, но без акцента на развитии ни одна стратегия не может быть всеобъемлющей. |
It is recommended that, in addition to emissions already being monitored, additional information should be obtained more frequently about emissions of dioxins, trace metals and the profile of particulates emissions. |
Рекомендуется в дополнение к уже отслеживаемым выбросам, более часто собирать дополнительную информацию о выбросах диоксинов, металлических микроэлементов и о характере выбросов твердых частиц. |
In this way the Security Council has grown beyond its initial function as a political forum and frequently serves important legal functions: establishing binding rules of general application, making determinations of law or fact, and overseeing the implementation of its decisions. |
Таким образом Совет Безопасности вышел за рамки своих первоначальных функций как политического форума и часто выполняет важные юридические функции: установление обязательных норм общего применения, вынесение постановлений по вопросам права или факта и надзор за выполнением своих решений. |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. |
Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
In most cases, its final report on a given topic contained a set of draft articles accompanied by extensive commentaries, which had frequently served as the legal basis for the elaboration of international conventions. |
В большинстве случаев ее окончательный доклад по конкретной теме содержал свод проектов статей, сопровождаемый развернутыми комментариями, который часто служил в качестве правовой основы для выработки международных конвенций. |
Arms embargoes imposed by the United Nations are frequently violated, weapons transfers are not always reported and gray and illicit weapons markets still exist. |
Эмбарго на поставки оружия, налагаемые Организацией Объединенных Наций, часто нарушаются, о передаче оружия сообщается далеко не всегда и до сих пор существуют полулегальные и нелегальные рынки вооружений. |
We believe that the emphasis should be on greater coordination, avoiding duplication and overlapping, and checking the tendency of special procedures mandate holders to exceed their mandates, which seems to be happening rather too frequently. |
По нашему мнению, более пристальное внимание следует уделить повышению уровня координации, преодолению параллелизма и дублирования, а также положить конец тенденции, при которой обладатели мандатов на основании специальных процедур превышают свои полномочия, что, как представляется, происходит довольно часто. |
For developing countries, such external reporting is also frequently intended to justify or attract donor assistance by documenting environmental problems, and bilateral and multilateral donors may support or even undertake national environmental assessments as a guide to their funding decisions. |
Для развивающихся стран такие внешние доклады также часто служат цели обосновать или привлечь помощь доноров, представив документы об экологических проблемах, и двусторонние и многосторонние доноры могут поддержать или даже проводить национальные экологические оценки как ориентир их решений о финансировании. |
However, foster care has been seen by many of the children's biological parents as a threat, in comparison to institutional care, and frequently associated with adoption. |
Однако опекунство рассматривалась многими биологическими родителями детей в качестве угрозы, по сравнению с детскими домами, и оно часто ассоциировалась с усыновлением/ удочерением. |
For frequently failing to provide humane and safe treatment to persons being expelled to Eritrea from Ethiopia; ..." |
за часто повторяющиеся случаи необеспечения гуманного и безопасного обращения с лицами, высылаемыми в Эритрею из Эфиопии...". |
The responses received frequently indicated an urgent need to make technical assistance available to Member States in order for them to become party to the 12 international instruments and to participate in a global and concerted effort to prevent terrorism. |
В полученных ответах часто говорится о неотложной необходимости оказывать государствам - членам техническую помощь с тем, чтобы они могли стать участниками 12 международных документов и участвовать в общемировых и согласованных усилиях по предупреждению терроризма. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |
The complainant's ex-wife's family reported him to the authorities on the basis that he frequented a suspicious address in Shiraz, had a parabolic antenna, and frequently drank alcohol. |
Семья бывшей жены заявителя донесла на него властям, заявив, что он часто бывал по подозрительному адресу в Ширазе, владел спутниковой антенной и не гнушался алкоголем. |
Reforms must often be instituted before an election takes place, and UNDP, being a neutral source of knowledge and expertise, has frequently been called on to assist this sometimes politically charged process. |
Часто бывает необходимо проводить реформы до проведения выборов, и к ПРООН, являющейся нейтральным источником предоставления знаний и опыта, часто поступают просьбы об оказании помощи в этом порой политически напряженном процессе. |
According to a formula frequently used in multilateral treaties in order to promote widest possible participation, article 16 declares the Convention open for signature by "all States". |
В соответствии с формулой, которая часто используется в многосторонних договорах в целях содействия максимально широкому участию, в статье 16 Конвенция объявляется открытой для подписания "всеми государствами". |
Many countries of the region have frequently mentioned, in their reports, integrating these strategic approaches with little or no possibility for increasing the funding opportunities for NAPs. |
Многие страны региона часто упоминают в своих докладах об интегрировании таких стратегических подходов, отмечая при этом, что шансов на расширение возможностей финансирования НПД мало или нет вообще. |
Units similar to the ARU are frequently used in current economic surveys in the non goods producing sectors of the economy. |
Единицы, аналогичные ЕАО, часто используются в текущих экономических обследованиях, проводимых в экономических секторах, в которых не производятся товары. |
(c) Acts of violence against the mother and/or other members of the family frequently take place in the presence of children. |
с) акты насилия в отношении матерей и/или других членов семьи часто имеют место в присутствии детей. |