| The death sentence was frequently and promptly passed by Military Tribunals; even against civilians for non-military offences despite the existence of civilian courts. | Военные трибуналы часто и в ускоренном режиме выносили смертные приговоры - даже в отношении гражданских лиц, совершивших невоенные правонарушения, несмотря на существование гражданских судов. |
| Cognisant of the frequently changing and evolving nature of torture, he intends to work towards ensuring the extension of those standards and norms to cover new areas of concern. | Осознавая часто меняющийся и развивающийся характер пыток, он намерен добиваться обеспечения распространения этих стандартов и норм с целью охвата новых областей, вызывающих обеспокоенность. |
| Detention-related laws, policies and practices used by the national authorities and sometimes international military forces frequently result in prolonged detention without proper due process and oversight from judicial authorities. | Законы, правила и методы задержания, используемые национальными властями и иногда международными вооруженными силами, часто приводят к длительному содержанию под стражей без надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны судебных органов. |
| Moreover, many developing countries have a development strategy, which is frequently based on the Millennium Development Goals or driven by poverty reduction strategy processes. | Кроме того, многие развивающиеся страны располагают стратегией развития, которая часто основана на Целях развития тысячелетия или в основе которой лежит стратегия уменьшения нищеты. |
| Existing indicators on water and sanitation frequently fail to measure aspects that are crucial from a human rights perspective, such as non-discrimination or affordability. | Существующие показатели в области водоснабжения и санитарии часто не позволяют измерять такие важнейшие с точки зрения прав человека аспекты, как недискриминация и экономическая доступность. |
| Compounding this problem is the fact that older women are frequently excluded from social security and health insurance schemes that are linked to formal, paid employment. | Осложняет эту проблему тот факт, что пожилые женщины часто не включены в схемы социального обеспечения и медицинского страхования, связанные с официальной оплачиваемой занятостью. |
| As part of the measures to improve working methods and to promote dialogue, the Coordination Committee and OHCHR had discussed questions frequently asked by special procedures and possible answers. | В рамках мер по совершенствованию методов работы и поощрению диалога Координационный комитет и УВКПЧ обсудили вопросы, часто задаваемые специальными процедурами, и возможные ответы. |
| For example, subsistence fishers and recreational anglers who frequently consume fish from mercury-contaminated water bodies would have a higher exposure than the general population. | Например, рыбаки, ведущие некоммерческий лов рыбы, и рыболовы-любители, которые часто употребляют в пищу рыбу из водоемов, зараженных ртутью, подвергаются более высокой степени воздействия по сравнению с населением в целом. |
| They further highlight that due to their Roma origin, they frequently face discrimination, including forced eviction, absence of any remedy and anti-Roma prejudice by State party officials. | Они также подчеркивают, что, поскольку по происхождению они являются рома, они часто сталкиваются с дискриминацией, включая принудительное выселение, с отсутствием средств правовой защиты и предрассудками против рома со стороны официальных лиц государства-участника. |
| The thematic debates that the Council frequently holds are an important way of contributing to the dialogue on critical issues that relate to the mandate of the Security Council. | Часто проводимые Советом тематические прения - это важное средство содействия диалогу по животрепещущим вопросам, относящимся к сфере действия мандата Совета Безопасности. |
| Moreover, the negative impact of the extraterritorial application of the embargo is substantial, as United States firms are frequently involved in international mergers and business partnerships. | Помимо этого, негативные последствия экстерриториального применения блокады являются весьма значительными, поскольку американские фирмы часто участвуют в международных слияниях и в партнерствах компаний. |
| The press has reportedly been directed not to publish items about opposition leaders, and requests by such leaders to hold rallies have frequently been turned down. | По сообщениям, запрещается публиковать информацию об оппозиционных лидерах, и заявки таких лидеров на проведение митингов часто отклоняются. |
| He could sleep only for very short periods of time, as he had to frequently stand up and move not to freeze. | Ему удавалось спать лишь урывками, поскольку он был вынужден часто подниматься и двигаться, с тем чтобы не замерзнуть. |
| In 1996 and most of 1997, the author frequently sought guidance from ANPE to help him with his job search, and responded to 811 job offers. | В 1996 году и в течение большей части 1997 года автор часто обращался за консультациями в НАЗ на предмет оказания ему содействия в поиске работы, и ответил на 811 предложений о трудоустройстве. |
| Targeted groups often spill over borders, while threats to populations frequently result in large flows of refugees and internally displaced persons. | Во многих случаях группы населения, нуждающиеся в защите, могут пересекать государственные границы, а угрозы безопасности населения часто приводят к массовым потокам беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| However, they claimed that regulation remained cumbersome and changed too frequently, which made it challenging to plan and run a business. | Вместе с тем они заявили о том, что регулирующие положения остаются обременительными и слишком часто пересматриваются, что затрудняет планирование и осуществление предпринимательской деятельности. |
| In this context, it should be noted that UNCTAD's Peer Reviews of Competition Law and Policy in member States frequently recommend increasing the level of fines. | В этом контексте следует отметить, что в проводимых ЮНКТАД коллегиальных обзорах законодательства и политики в области конкуренции в государствах-членах часто рекомендуется увеличить размер штрафов. |
| Wages for labourers on small farms are often extremely low, and women labourers are frequently paid even less than male labourers. | Заработная плата на мелких фермах нередко чрезвычайно низка, а работницы часто зарабатывают меньше, чем работающие там мужчины. |
| The information obtained is frequently made accessible to other authorities for purposes other than those for which it was given, without beneficiaries' consent. | Полученная информация часто предоставляется другим органам не для тех целей, для которых она предназначена, без согласия получателей пособий. |
| Key and often difficult issues in relocations frequently include access to land, livelihood opportunities and compensation for the displaced. | К ключевым аспектам переселения, в связи с которыми часто возникают проблемы, относится доступ к земле, средствам существования и компенсация для перемещенных лиц. |
| Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. | Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
| Quite frequently, it is the most vulnerable citizens who are negatively affected by such limitations and whose needs go unmet. | Довольно часто именно самые уязвимые слои населения испытывают на себе влияние таких сдерживающих факторов, и поэтому их потребности остаются неудовлетворенными. |
| Proponents of local production frequently apply a broader perspective to development issues, factoring in the wider economic development benefits that local pharmaceutical manufacturing can deliver. | Сторонники местного производства часто руководствуются более широким подходом к проблемам развития, принимая в расчет благоприятные последствия создания отечественной фармацевтической промышленности для экономики в целом. |
| (b) How frequently such measures should be carried out; | Ь) как часто должны приниматься подобные меры; |
| Information is at the heart of modern verification; in fact, IAEA frequently refers to its work as being "information driven" safeguards. | Информационное обеспечение - это база современной проверки; в сущности, МАГАТЭ часто говорит о своей работе, как о «гарантиях на основе имеющейся информации». |